Talk:Kannada proverbs
Add topicMajjiMajjige
Untranslated quotes
[edit]Since we are at English Wikiquote, we accept English quotes either original or translated. The Kannada proverbs on the below was copied from the article which remained untranslated.
A
[edit]adda godeya mele deepa iduvudhu
- aDaviya doNNe paradEsiya tale (Kannada)
- aLivudE kaaya uLivudE kIrti (Kannada)
- body dies, fame lives
- aMdu baa aMdre miMdu baMda (Kannada)
- aMgai huNkannaDa Nige kannaDi yaake (Kannada)
- aMke illada cature, lagaamu illada kudure (Kannada)
- aTTikkidOLiginna boTTikkidOLu heccu (Kannada)
- aaDOdu maDi uMbOdu mailige (Kannada)
- aaDi tappa bEDa ODi sikka bEDa (Kannada)
- aaDuttaa aaDuttaa bhaaShe, haaDuttaa haaDuttaa raaga (Kannada)
- aaLu mEle aaLu biddu dONu baridaaytu (Kannada)
- aaShaaDada gaaLi bIsi bIsi baDivaaga, hEsi nanna jIva heMgasaagabaaradE (Kannada)
- aacaaryarige maMtrakkiMta uguLu jaasti (Kannada)
- aadre oMdu aDike mara, hOdre oMdu gOTaDike (Kannada)
- TiddE saMdu, seTTi kaTTiddE paTTaNa (Kannada)
- aaneyaMthadU muggaristade (Kannada)
- aapattige harake, saMpattige maravu (Kannada)
- aaru yatna tannadu, ELanEdu dEvaricCe (Kannada)
- aase heccitu aayassu kammi aayitu (Kannada)
- aasege koneyilla (Kannada)
- aakaLu kappaadare haalu kappEnu (Kannada)
- abaddhakke appaNeyE aMdre baayige baMdaShTu (Kannada)
- agasana baDivaaravella herara baTTe mEle (Kannada)
- agasara katte koMDu hOgi, DoMbarige tyaaga haakida haage (Kannada)
- ajja! maduve aMdre nanagO aMda (Kannada)
- ajji saakida maga bojjakkU baaradu (Kannada)
- ajjige ariveya ciMte, magaLige gaMDana ciMte, mommagaLige kajjaayada ciMte (Kannada)
- akka barabEku akki mugIbaaradu (Kannada)
- akka nannavaLaadre baava nannavanEnu (Kannada)
- akka sattare amaase nilladu, aNNa sattare huNNime nilladu (Kannada)
- akkana cinnavAdrU akkasAli ToNeyade(=kadiyade) biDa (Kannada)
- akkana hage baavana naMTu (Kannada)
- akkareya akka baMdaagE sakkareyella kahi aaytu (Kannada)
- akkareyiddalli duHKavuMTu (Kannada)
- akki aMdre praaNa, neMTru aMdre jIva (Kannada)
- akki sariyaaga baaradu akkana makkaLu baDavaaga baaradu (Kannada)
- akkiya mEgaLa aase, neMTara mEgaLa bayake (Kannada)
- alpa vidye balu garva (Kannada)
- alpara saMga abhimaana bhaMga (Kannada)
- ammana manassu bellada haage, magaLa manassu kallina haage (Kannada)
- anna ikki saaku annisa bahudu, duDDu koTTu saaku annisOkaagalla (Kannada)
- anyaayadiMda gaLisiddu asaDDaaLaagi hOytu (Kannada)
- appaMtOnige ippattoMdu kaayile (Kannada)
- appana manEli sai annisikoMDOLu, atte manElU sai annisikoNtaaLe (Kannada)
- araginaMte taayi, maradaMte makkaLu (Kannada)
- aramaneya muMdirabEDa, kudareya hiMdirabEDa (Kannada)
- arasana kudare laayadalle muppaayitu (Kannada)
- arasu aadIka (=aadaaya) tiMda, paradaani hUsu kuDida (Kannada)
- arepaavinavara abbara bahaLa (Kannada)
- ariyade mADida pApa aritaMdu parihAra (Kannada)
- artige (=prItige) baLe toTTu kai koDavidare hOdIte (Kannada)
- ati aase gatigEDu (Kannada)
- ati snEha gati kEDu (Kannada)
- atte oDeda paatrege bele illa (Kannada)
- atyaaSa bahuduHKaaya ati sarvatra varjayEt (Sanskrit)
- avaravara talege avaravaradE kai (Kannada)
- ayyO aMdavarige aaru tiMgaLu aayassu kammi (Kannada)
B
[edit]BeLeyuv siri moLakeyalli Bold text
- ಬೆಕ್ಕಿಗೆ ಚೆಲ್ಲಾಟ, ಇಲಿಗೆ ಪ್ರಾಣಸಂಕಟ. (bekkige chellata ilige prana sankata)
- ಬೆಳ್ಳಗೆ ಇರೋದೆಲ್ಲ ಹಾಲಲ್ಲ. (bellagiruvudella haalalla)
- biriya unda brahmana bikshe bedidananthe (Kannada)
- ಬೇಲೀನೇ ಎದ್ದು ಹೊಲ ಮೇಯ್ದಂತೆ. (bEline eddu hola mEyitaMte)
- bIdI kUsu beLItu kONE kUsu koLItu (Kannada)
- baay tevalu tIrisikoLLOke ele aDike bEku, mai tevalu tIrisikoLLOke oDaMbaDike bEku (Kannada)
- baayalli basappa hoTTeyalli viShappa (Kannada)
- baayalli bella karuLu kattari (Kannada)
- bayakege baDavarilla (Kannada)
- beLLayya kaakaa arivayya mUka (Kannada)
- bhaMgi dEvarige heMDaguDuka pUjari (Kannada)
- bimmagiddaaga hammu, bimmu tappidaaga dammu (Kannada)
C
[edit]- cELige pArupatya koTTa hAge (Kannada)
- carma sukkaadre muppu, karma mukkaadre mukti (Kannada)
D
[edit]- DaMbu (=bUTaaTike) nanna kELu, Dabbu (=duDDu) nanna heMDranna kELu (Kannada)
- Daavara (=nIraDike) hattidaaga dEvara dhyaana (Kannada)
- daayavaagi(=daanavaagi) sikkidare, nanage oMdirali nammappanige oMdirali (Kannada)
- duDDige duDDu gaMTu haakidyO? bennige hoTTe aMTu haakidyO? (Kannada)
H
[edit]- hELike maatu kELi heMDranna biTTa (Kannada)
- hELodu vEda haakodu gaaLa (Kannada)
- hOda badukige hanneraDu dEvaru (Kannada)
- hOdaa puTTaa, baMdaa puTTaa, puTTana kaalige nIrilla (Kannada)
- hOdre oMdu kallu, baMdre oMdu haNNu (Kannada)
- haLLI dEvara tale oDedu, dillI dEvara hoTTe horeda haage (Kannada)
- haLe manege heggaNa sErikoMDaMge (Kannada)
- haMdi tanna caMdakke vRuMdaavana aaDkoNtu (Kannada)
- haNNele uduruvaaga cigurele nagutittu (Kannada)
- haNNu tiMdOnu nuNuci koMDa sippe tiMdOnu sig~haakoMDa (Kannada)
- haNa aMdre heNavU baayi biDtade (Kannada)
- haNa eravalu taMdu maNa uruvalu koMDa (Kannada)
- haNa iddOrige Enella, guNa iddOrige Enilla (Kannada)
- haNa ildOru eddU biddaMge, guNa ildOru iddU ildaMge (Kannada)
- haNa illadava heNakkiMta kaDe (Kannada)
- haaLUrige uLidOnE gauDa, beMgaLUrige baMdOnE bahaddUra (Kannada)
- haaLUrige uLidavanE gauDa (Kannada)
- haagala kaayige bEvina kaayi saakShi (Kannada)
- haakOdu bittOdu nannicCe; aagOdu hOgOdu dEvaricCe (Kannada)
- haakmaNe, nUkmaNe, yaakmaNe (Kannada)
- haalappa aMta hesariddarU majjigege gati illa (Kannada)
- haaliddaaga habba maaDu halliddaaga kaDale tinnu (Kannada)
- haalilla baTTalilla guTuk aMda (Kannada)
- haalu kuDida makkaLE badukalilla viSha kuDida makkaLu badukyaare (Kannada)
- haalu maariddu haalige nIru maariddu nIrige (Kannada)
- haaruvara kErIli habba aadre mULanaayigEnu ODaaTa (Kannada)
- haavU saayalilla kOlu murIlilla (Kannada)
- habba hasanAgali, gOdi jatanAgali, banda bIgaru unDu hOgali (Kannada)
- hada baMdaaga aragabEku bede baMdaaga bittabEku (Kannada)
- hagalu arasana kaaTa iruLu devvada kaaTa (Kannada)
- hage maatu aatukoMDa, tuTi biccade kUtukoMDa (Kannada)
- hageyOna kollaake hagalEnu iruLEnu (Kannada)
- hagga hariyalilla kOlu muriyalilla (Kannada)
- hagga tinnO hanumaMta raayanige jvaaLada Saavige eShTu koTTIya (Kannada)
- halavu dEvara maaDi haaruvayya keTTa (Kannada)
- hallubidda muduki elli biddarEnu (Kannada)
- hare baDidarU maduve mora baDidarU maduve (Kannada)
- hareyakke baMdaaga haMdinU caMda (Kannada)
- harididdE haLLa niMtiddE tIrtha (Kannada)
- haruvayyana ele iMba, okkaligana mane iMba (Kannada)
- hasida hoTTe tOrisidare maseda katti tOrisidaru (Kannada)
- hasidu halasina haNNu tinnu uMDu maavina haNNu tinnu (Kannada)
- hattaroTTige hannoMdu jaatreyoTTige gOviMdu (Kannada)
- hattu janakke bidda nyaaya bEga saayakilla (Kannada)
- hattu kaTTuvalli oMdu muttu kaTTu (Kannada)
- hattu makkaLa taayaadarU satta maganna mareyodilla (Kannada)
- hattu tiMgaMLa puTTa haTTellaa hejje (Kannada)
- haudappana manEli haudappa, illappana manEli illappa (Kannada)
- heDDaaLaadrU doDDaaLu mElu (Kannada)
- heMDra avaaMtara taDilaarade gaMDa dESaaMtara hOda (Kannada)
- heMDranna sasaara (=taatsaara) maaDidre saMsaara nissaaravaagtade (Kannada)
- heNNu caMda kaNNu kulDu aMdaMge (Kannada)
- heNu makkaLu idda mane kannaDiyaMge (Kannada)
- herige bEne kela gaMTe gaMTa, baMje bEne badukina gaMTa (Kannada)
- hesarige honna heggaDe, esarige akki illa (Kannada)
- hetta ammanna tinnOLu atteyammanna biTTaaLa (Kannada)
- hettavarige aMbali biDadiddarU, haMbala biDadiddare saaku (Kannada)
- hettavaru hesarikka bEku (Kannada)
- hiDida kelasa kai hattalla, tiMda anna mai hattalla (Kannada)
- hiTTu haLasittu naayU hasidittu (Kannada)
- hirIakkana caaLi mane makkaLigellaa (Kannada)
- hiriyakkana caaLi manemakkaLigella (Kannada)
- hitavillada gaMDa hiMdiddarEnu muMdiddarEnu (Kannada)
- hittala giDa maddalla hattara maatu ruciyalla (Kannada)
- hoLege suridarU aLedu suri (Kannada)
- hoTTe tuMbidOrige huDugaaTa, hoTTegilladOrige miDukaaTa (Kannada)
- hoTTe tuMbida mEle huggi muLLu muLLu (Kannada)
- hoTTe uridu koLLOdu oMdEya, hoTTe iridu koLLOdu oMdEya (Kannada)
- hoTTege hiTTilladiddarU juTTige mallige hUvu (Kannada)
- hore hottukoMDu grahagati kELdaMde (Kannada)
- huLLikaaLU tinno mukka obbaTTina hURNa kELidaMge (Kannada)
- huNNime baruvanaka amaase nilladu, amaase baruvanaka huNNime nilladu (Kannada)
- huNase mara muppaadarU huLi muppalla (Kannada)
- huTTida mane hOLihuNNime koTTa mane Sivaraatri (Kannada)
- huTTidaaga baMdaddu hUtaaga hOdItEnu (Kannada)
- huTTu guNa suTTarU hogodilla (Kannada)
- hubbe maLEli bittidare hullU illa kaaLU illa (Kannada)
- hutta baDidare haavu saayuvudE (Kannada)
O
[edit]- ODi hOgoLu mosarige heppu haaktaaLa (Kannada)
- OdOdu kaaSi KaMDa, tinnOdu maSi keMDa (Kannada)
- Odi Odi ketta kOcham bhaTTa (Kannada)
- oMDaMbaDike iMda aagadu daDaMbaDike iMda aadItE (Kannada)
- oMdu hottu uMDava yOgi eraDu hottu uMDava bhOgi mUru hottu uMDava rOgi naalku hottu uMDava ettukoMDu hOgi (Kannada)
- ondu kaNNIge beNNe mattondu kaNNige suNNa (Kannada)
- okkaNNara naaDige hOdre oMdu kaNNu mucci naDeyabEku (Kannada)
- ollada gaMDage beNNEli kallu (Kannada)
- ollada gaMDanige mosaralli kallu (Kannada)
P
[edit]- ಪಾಪಿ ಸಮುದ್ರ ಹೊಕ್ರೂ ಮೊಣಕಾಲುದ್ದ ನೀರು. (pApi samudra hokrU moNakaaludda nIru) (Kannada)
- paapa aMdre karma bartade (Kannada)
- ಪ್ರದಕ್ಷಿಣೆ ಹಾಕಿದರೆ ಪ್ರಯೋಜನವಿಲ್ಲ, ದಕ್ಷಿಣೆ ಹಾಕಿದರೇಯ ತೀರ್ಥ ಸಿಗೋದು. (pradakShiNe haakidare prayOjanavilla, dakShiNe haakidarEya tIrtha sigOdu) (Kannada)
- ಪಾಪಿ ಚಿರಾಯು. (papi chirau.)(kannada)
Q
[edit]R
[edit]- raTTe muridu roTTi tinnu kaTTe haaki anna uNNu (Kannada)
- raaga nenepaadaaga taaLa maretu hOyitaMte (Kannada)
- raagi idre raaga raagi ildidre rOga (Kannada)
- raagikallu tiruguvaaga raajyavellaa neMTaru (Kannada)
- raaja irOtanaka raaNi bhOga (Kannada)
- raama annO kaaladalli raavaNa buddhi (Kannada)
- raameshwarakke hOdrU shanIshwarana kATa tappalilla (Kannada)
- raatri kaMDa baavIli hagalu biddaMge (Kannada)
- raavaNana hoTTege arekaasina majjige (Kannada)
- rasa beLedu kasa tinnabEDa, hasa kaTTi mosarige paradaaDabEDa (Kannada)
- roMDige ETu bidre moMDige mulaamu haccidaru (Kannada)
S
[edit]- strI rUpavE rUpa, SRuMgAravE rasa (Kannada)
- The beauty is feminine, adorn it and relish its essence.
- sAvira suLLu hELi oMDu maDuve mADu (Kannada)
- sUjiyaShTu baayi guDaaNadaShTu hoTTe (Kannada)
- saDagaradalli maduve maaDi I heNNu yaaru aMdaLaMte atte (Kannada)
- saMdIli samaaraadhane maaDdaMge (Kannada)
- saMsaari saavaasa maaDi sanyaasi keTTa (Kannada)
- saMtEli maMtra hELidaMge (Kannada)
- saMte kaTTOku modalE sEridaru gaMTu kaLLaru (Kannada)
- saMte sErOke modalu gaMTu kaLLaru sEridaru (Kannada)
- saadettige eraDu hEru (hore) (Kannada)
- saala aMdre SUla, kaala aMdre yama (Kannada)
- saalagaara summaniddarU saakShidaara summanira (Kannada)
- saalagaarana manege savude hottare mElaNa baDDige samavaayitu (Kannada)
- saavira koTTarU savati mane bEDa (Kannada)
- saavira kudare saradaara manE heNtige piMjaara (Kannada)
- saavira sala gOviMda aMdaru, obba daasayyanige bhikShe nIDalilla (Kannada)
- saavira suLLu hELi oMdu maduve maaDu (Kannada)
- saavira varSha saamu maaDi saayO muduki soMTa murida (Kannada)
- saayO muMde sakkare tuppa tinisidaraMte (Kannada)
- saayO tanaka Sani kaaTa aadre baaLOdu yaavaaga (Kannada)
- saaytini saaytini aMta saavira kOLi tiMdanaMte (Kannada)
- samayakkaada hullu kaDDi sahasra honnu (Kannada)
- samayakkaadavane neMTa kelasakkaadavane baMTa (Kannada)
- samayakke baarada buddhi saavira iddarU laddhi (Kannada)
- samayakkillada neravu saavira iddarU eravu (anya) (Kannada)
- samudrada neMTastana uppige baDatana (Kannada)
- sattOra makkaLu iddOra kaaldasIli (Kannada)
- satta mElina soRgakkiMta idda naralOka vaasi (Kannada)
- sattavarige saMgavilla keTTavarige neMTarilla (Kannada)
- savati saNNavaLalla daayaadi cikkavanalla (Kannada)
- seTTi saala satta mEle tiLItu (Kannada)
- sokkiddu uktade ukkiddu olege haaRtade (Kannada)
- soppusede tinnOra oppa nODu, tuppatoge tinnOra raMpa nODu (Kannada)
- suLLu dEvarige kaLLa pUjaari (Kannada)
- suMkadOna hatra suKaduHKa hELikoMDa haage (Kannada)
- SIlavaMtara ONIli kOLi maaya aadavaMte (Kannada)
- SeTTi suMgaara aagOdaroLage paTTaNa haaLaaytu (Kannada)
- Sivaa ariyada saavu illa manaa ariyada paapa illa (Kannada)
- Sivaraatri manege EkaadaSi baMdaMge (Kannada)
T
[edit]- tEdu ikkidOLigiMta saadu ikkidOLu heccu (Kannada)
- tEgi tEgi bIgi bidda (Kannada)
- tUtu gattalEli taatana maduve (Kannada)
- taaLa tappida baaLu, taaLalaarada gOLu (Kannada)
- taamrada naaNya taayi makkaLanna keDistu (Kannada)
- tannUralli raMga, parUralli maMga (Kannada)
- tuMbida koDa, tuLukOdilla (Kannada)
- tuttu tUka keDisitu, kuttu jIva keDisitu (Kannada)
- kamaa turanam na bhayam na lajja
U
[edit]- Urella sUre aada mEle baagila muccidaru (Kannada)
- Urigaagada gauDa, mEleraguva giDuga (Kannada)
- Uru baavige biddarU, Ura baayige bILabaaradu (Kannada)
- Uru dUraayitu kaaDu hattaraayitu (Kannada)
- udOke illadava mailigege hEsa, uMbOke illadava eMjalige hEsa (Kannada)
- uMDa mane jaMte eNisabaaradu (Kannada)
- uMDaddu UTa aagalilla, koMDaddu kUTa aagalilla (Kannada)
- uMbOke uDOke aNNappa kelasakkaShTE illappa (Kannada)
- uMbaaga uDuvaaga Urella neMTaru (Kannada)
- udyOgavE gaMDasige lakShaNa (Kannada)
- ugidare tuppa keDuttade, nuMgidare gaMTalu keDuttade (Kannada)
- uppikkidavarannu muppina tanaka nene (Kannada)
- uriyO beMkIli eNNe hoyida haage (Kannada)
- uttama hola madhyama vyaapaara kaniShTha caakari (Kannada)
- uttamanu etta hOdarU SubhavE (Kannada)
V
[edit]- vaSageDade hasageDalla (Kannada)
- vinaaSa kaalakke viparIta buddhi (Kannada)
- vyaapaarakke nimiSha bEsaayakke varuSha (Kannada)
W
[edit]X
[edit]Y
[edit]- yAva ciMtEnU maaDadOna heMDti gaMDiddU muMDe (Kannada)
- a woman would lead a life of a widow if her husband is unconcerned with life's bare necessities/essentials.
- yOga iddaShTE bhOga (Kannada)
- yOgi taMdaddu yOgige, bhOgi taMdaddu bhOgige (Kannada)
- yOgyate ariyada dore rOga ariyada vaidya oMdE (Kannada)
- yaarU illada Urige hOgi nIru majjige bayasidaMte (Kannada)
- yaarU illada manege naanu jOgappa aMda (Kannada)
- yaaradO duDDu; ellammana jaatre (Kannada)
- yaava kaala tappidarU saavu kaala tappadu (Kannada)
- yajamaanillada mane mETi illada kaNa eraDU oMde (Kannada)
- yasagaatige dOse koDo hottige, mUsimUsi mUgina keLage haakidlu (Kannada)
- yuddha kaaladalli Sastraabhyaasa mudde uNtaa majjige ODaaTa (Kannada)
- yuktiya maatu makkaLiMdaadarU tiLuko (Kannada)
- yathaa raaja tathaa prajaa (Sanskrit)
Z
[edit]#############################################################
[edit]a : A : i : I : u : U : Ru : e : E : ai : o : O : au : aM : aH
[edit]k : c : T : t : p
[edit]KuNyokke Baarada suLe nela Donku andlanthe
g : j : D : d : b
[edit]M : M : N : n : m
[edit]y : r : L : l : v
[edit]== S : Sh : s : h : kSh ==swacchate
#############################################################
[edit]- ಅಂಗಾಲಿಗೆ ತ್ರಾಣವಿದ್ದರೆ ಬಂಗಾಲಕ್ಕೆ ಹೋಗಬಹುದು
- ಅಂಗಡಿ ಮಾರಿ ಗೊಂಗಡಿ ಹೊದ್ದ ಹಾಗೆ
- ಅಂಗಾಲಿಗೆ ಹೇಸಿಕೆಯಿಲ್ಲ , ಕರುಳಿಗೆ ನಾಚಿಕೆಯಿಲ್ಲ
- ಅಂಗೈ ಹಾಗೆ ಹೊಲ ಮಾಡಿದರೆ , ಮುಂಗೈ ತುಂಬ ತುಪ್ಪ
- ಅಂತೂ ಇಂತೂ ಕುಂತಿ ಮಕ್ಕಳಿಗೆ ರಾಜ್ಯವಿಲ್ಲ
- ಅಂಬಲಿ ಊಟ ; ಕಂಬಳಿ ಹೊದಿಕೆ
- ಅಕ್ಕ ಇದ್ದರೆ ಭಾವ ; ರೊಕ್ಕ ಇದ್ದರೆ ಸೂಳೆ
- ಅಕ್ಕರೆಯಿಂದಲ್ಲದಿದ್ದರೂ ಅಪವಾದಕ್ಕೆ ಹೆದರಿ ಕರೆಯಬೇಕು
- ಅಕ್ಕರೆಯಿಲ್ಲದ ಉಪ್ಪರಿಗೆಗಿಂತ ಅಕ್ಕರೆಯ ತಿಪ್ಪೆಯೇ ಲೇಸು
- ಅಕ್ಕಿ ಕೊಟ್ಟು ಅಕ್ಕನ ಮನೆಯೇ?
- ಅಂಟು ತಪ್ಪಿದರೆ ನಂಟು ತಪ್ಪೀತೆ?
- ಅಂಬಲಿ ಕುಡಿದರೂ ಇಂಬಾಗಿ ಕುಡಿಯಬೇಕು
- ಅಗಸನಿಗೊಂದು ಎದ್ದ ಕಲ್ಲು , ಪೂಜಾರಿಗೊಂದು ಬಿದ್ದ ಕಲ್ಲು
- ಅಚ್ಚಕ್ಕಿ ಇದ್ದಾಗ ನುಚ್ಚಕ್ಕಿ ಹಂಗೇನು?
- ಅಜ್ಜಿಗೆ ಅರಿವೆ ಚಿಂತೆ ; ಮೊಮ್ಮಗಳಿಗೆ ಮಿಂಡನ ಚಿಂತೆ
- ಅಜ್ಜಿಗೆ ಮೊಮ್ಮಗ ಕೆಮ್ಮಲು ಕಲಿಸಿದನಂತೆ
- ಅಡಿಗೆ ಬಲ್ಲವನ ಹೆಂಡತಿಯಾಗಬಾರದು ; ಕೆಲಸ ಬಲ್ಲವನ ಆಳಾಗಬಾರದು
- ಅತ್ತೆ ಒಡೆದ ಪಾತ್ರೆಗೆ ಬೆಲೆಯಿಲ್ಲ
- ಅತ್ತೆ ಸತ್ತು ಆರು ತಿಂಗಳಿಗೆ ಸೊಸೆ ಕಣ್ಣಲ್ಲಿ ನೀರು ಬಂತು
- ಅಧಿಕಾರಕ್ಕೆ ತಕ್ಕ ಬುದ್ಧಿಯಿಲ್ಲ ; ಸಂಬಳಕ್ಕೆ ತಕ್ಕ ದುಡಿಮೆಯಿಲ್ಲ
- ಅಮ್ಮನವರು ಪಟ್ಟಕ್ಕೆ ಬಂದಾಗ ಅಯ್ಯನವರು ಕೈಲಾಸಕ್ಕೆ ಹೋದರು
- ಎ(ಅ)ಷ್ಟು ಕಂಡ್ರಾ ಕೃಷ್ಣಭಟ್ರೇ ಅಂದ್ರೆ ಮುಪ್ಪಿನ ಕಾಲಕ್ಕೆ ಮೂರೇ ಹೆಂಡ್ರು ಅಂದ್ರಂತೆ!
- ಅಶ್ವತ್ಥ ಕಟ್ಟೆ ಸುತ್ತಿ ಹೊಟ್ಟೆ ಮುಟ್ಟಿ ನೋಡಿಕೊಂಡಳಂತೆ!
- ಆಕಾಶ ನೋಡಲು ನೂಕು ನುಗ್ಗಲೇ?
- ಆಗೋ ಪೂಜೆ ಆಗುತ್ತಿರಲಿ , ಊದೋ ಶಂಖ ಊದಿಬಿಡೋಣ
- ಆಡಿ ತಪ್ಪಬೇಡ , ಓಡಿ ಸಿಕ್ಕಬೇಡ
- ಅಳಿಯನ ಕುರುಡು ಬಯಲಾದಾಗ
- ಅಳಿಯನ ಬರುಡು ಬಯಲಾದಾಗ!
- ಮನೆ ತಿನ್ನೋನಿಗೆ ಬಾಗಿಲು ಹಪ್ಪಳ-ಸಂಡಿಗೆ
- ಆನೆ ಮೆಟ್ಟಿದ್ದೇ ಹಾದಿ, ಶೆಟ್ಟಿ ಬಿಟ್ಟಲ್ಲೇ ಪಟ್ಟಣ
- ಆಪತ್ತಿಗೆ ಹರಕೆ, ಸಂಪತ್ತಿಗೆ ಮರೆವು
- ಆಯ್ಕೊಂಡು ತಿನ್ನುವ ಕೋಳಿ ಕಾಲು ಮುರಿದ ಹಾಗೆ!
- ಆಳ ನೋಡಿ ಹಾರು
- ಆಳುದ್ದದ ಬಾವಿ ಮುಚ್ಚಬಹುದು , ಗೇಣುದ್ದದ ಹೊಟ್ಟೆ ಮುಚ್ಚಲಾಗದು
- ಆಳೋರಿಲ್ಲದೆ ನಾಡು ಕೆಟ್ಟಿತು
- ಇಕ್ಕಟ್ಟಾದರೂ ತನ್ನ ಮನೆಯೇ ಚೆಂದ
- ಇಕ್ಕುವವಳು ನಮ್ಮವಳಾದರೆ ಕೊಟ್ಟಿಗೆಯಲ್ಲಾದರೂ ಉಂಡೇನು
- ಇಟ್ಟರೆ ತೊಟ್ಟರೆ ಪುಟ್ಟಕ್ಕನೂ ಚೆಂದ
- ಇತ್ತತ್ತ ಬಾ ಅಂದರೆ ಹೆಗಲೇರಿ ಕೂತ
- ಇದ್ದ ಮಕ್ಕಳಿಗೇ ಕೂಳಿಲ್ಲ ; ಮತ್ತೊಂದು ಕೊಡೋ ಶಿವರಾಯ ಅಂದರಂತೆ
- ಇದ್ದರೆ ಈ ಊರು . ಎದ್ದರೆ ಮುಂದಿನೂರು
- ಇದ್ದಾಗ ನವಾಬ ; ಇಲ್ಲದಾಗ ಫಕೀರಸಾಬ
- ಉಪವಾಸ ಇರಬಹುದು , ಉಪದ್ರವ ತಾಳಲಾರದು
- ಉಂಡದ್ದೇ ಉಗಾದಿ , ಮಿಂದದ್ದೇ ದೀವಳಿಗೆ , ಹೊಟ್ಟೆಗಿಲ್ಲದ್ದೇ ಏಕಾದಶಿ
- ಉದ್ದರಿ ಕೊಟ್ಟು ಸೆಟ್ಟಿ ಕೆಟ್ಟ, ಕಡ ಸಿಕ್ಕು ಬಡವ ಕೆಟ್ಟ
- ಉಣ್ಣುವಾಗ ಎರಡು ತುತ್ತು ಕಡಿಮೆ ಉಣ್ಣು
- ತಮ್ಮ ಕಲಹಕ್ಕೆ ಐವರು , ಪರರ ಕಲಹಕ್ಕೆ ನೂರಾ ಐವರು
- ತಾನಾಗಿ ಬೀಳುವ ಮರಕ್ಕೆ ಕೊದಲಿ ಏಟು ಹಾಕಿದ ಹಾಗೆ
- ತೀರ್ಥಕ್ಕೆ ಥಂಡಿ, ಪ್ರಸಾದಕ್ಕೆ ಅಜೀರ್ಣ , ಮಂಗಳಾರತಿಗೆ ಉಷ್ಣ
- ಉಂಡರೆ ಉಬ್ಬಸ , ಹಸಿದಿದ್ದರೆ ಸಂಕಟ
- ಊರು ನೋಡಿ ಬಾ ಅಂದರೆ ತೋರಣ ಕಟ್ಟಿ ಬಂದ
- ಊರಿಗೆ ಅರಸನದರೂ ತಂದೆ ತಾಯಿಗೆ ಮಗನೇ
- ಹೋಗದ ಊರಿಗೆ ದಾರಿ ಕೇಳಿದ ಹಾಗೆ
- ಹೋಗು ಅನ್ನಲಾರದೆ ಹೊಗೆ ಹಾಕಿದರಂತೆ
- ತೀಟೆ ತೀರಿದ ಮೇಲೆ ಲೌಡಿ ಸಂಗವೇನು?
- ಹೊತ್ತಿರುವಾಗಲೇ ಗೊತ್ತು ಸೇರಬೇಕು
- ಹುಲ್ಲಿನ ಉರಿ , ಕನಸಿನ ಸಿರಿ
- ಹುಲಿ ಬಡವಾದರೆ ಹುಲ್ಲು ಮೇಯುವದಿಲ್ಲ
- ಹುತ್ತ ಬಡಿದೊಡೆ ಹಾವು ಸಾಯುವುದೇ?
- ಹುಣ್ಣು ಮಾದರೂ ಕಲೆ ಹೋಗಲಿಲ್ಲ
- ಹಾಲು ಎಟುಕದಿರುವಾಗ ಬೆಕ್ಕೂ ಪ್ರಾಮಾಣಿಕ
- ಹಸನ್ಮುಖೀ ಸದಾ ಸುಖೀ
- ಬಾಗಿಲು ಮುರಿದು ಹೋಗುವವರಿಗೆ ಬೀಗದ ಕೈ ಏಕೆ?
- ಬಾವಿ ಬಳಸದೆ ಕೆಟ್ಟಿತು ; ನೆಂಟಸ್ತಿಕೆ ಹೋಗದೆ ಕೆಟ್ಟಿತು
- ತಾಯಿ ಹೊಟ್ಟೆ ನೋಡಿದಳು , ಹೆಂಡತಿ ಮೊಟ್ಟೆ( ಹಣದ ಗಂಟು) ನೋಡಿದಳು
- ಜರೆದು ಕೊಳ್ಳಬೇಕು ; ಹೊಗಳಿ ಮಾರಬೇಕು
- ಗುಡಿಸಿದ ಮೇಲೆ ಕಸವಿರಬಾರದು , ಬಡಿಸಿದ ಮೇಲೆ ಹಸಿವಿರಬಾರದು
- ಕೆಟ್ಟ ಅಡಿಗೆ ಅಟ್ಟವಳೇ ( ಸರಿಪಡಿಸಿದವಳೇ) ಜಾಣೆ
- ಕಾಲು ಬಿದ್ದು ಕಾಲುಂಗುರ ಉಚ್ಚಿಕೊಂಡರಂತೆ
- ಜೀನ ಗಳಿಸಿದ , ಜಾಣ ಉಂಡ
- ಕಡುಕೋಪ ಬಂದಾಗ ತಡಕೊಂಡವನೇ ಜಾಣ
- ಒಲ್ಲೆನೆಂದು ಹೇಳಿ , ವಲ್ಲಿ ಒಡ್ಡಿದಳಂತೆ
- ಹುಟ್ಟಾ ಸತ್ತಿಲ್ಲ , ಸ್ವರ್ಗ ಕಂಡಿಲ್ಲ
- ಹಾದಿ ಬಿಟ್ಟವನಿಗೆ ಹದಿನೆಂಟು ಹಾದಿ
- ಹತ್ತು ಆಡಬಹುದು , ಒಂದು ಬರೆಯಲಾಗದು
- ಹಂಗಿನರಮನೆಗಿಂತ ಇಂಗಡದ ಗುಡಿ ಲೇಸು
- ಸೆಟ್ಟರೇ ನಿಮ್ಮ ಮಗ ಬಿದ್ದ ಅಂದರೆ ಫಾಯದೇ ಕಾಣದೆ ಬಿದ್ದಿರಲಾರ ಅಂದರಂತೆ
- ಸೌಟು ಬಲ್ಲದೆ ಸಾರಿನ ರುಚಿಯ ?
- ಸೆಟ್ಟಿ ಸಿಂಗಾರವಾಗುವದರೊಳಗೆ ಪಟ್ಟಣ ಹಾಳಾಯಿತಂತೆ
- ಸುಂಕದವನ ಹತ್ತಿರ ಸುಖ ದು:ಖ ಹೇಳಿದರೆ , ಕಂಕುಳಲ್ಲಿ ಇರೋದು ಏನು ಅಂದನಂತೆ
- ಸಿಪ್ಪೆ ತಿಂದವ ಸಿಕ್ಕೊಂಡ , ಹಣ್ಣು ತಿಂದವ ಜಾರಿಕೊಂಡ
- ಸಿಡಿಲು ಹೊಡೆವಡೆ ಹಿಡಿದ ಕೊಡೆ ಕಾಯುವುದೆ?
- ಸಿಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ ಕೊಯ್ದ ಮೂಗು ಶಾಂತಿಯಲ್ಲಿ ಬಂದೀತೇ?
- ಸಾವಿರ ಚಿತ್ತಾರವನ್ನು ಒಂದು ಮಸಿ ನುಂಗಿತು
- ಕಂಡ ಕಂಡ ದೇವರಿಗೆಲ್ಲ ಕೈ ಮುಗಿದರೂ ಗಂಡನಿಲ್ಲದೆ ಮಕ್ಕಳಾಗವು
- ಏಟು ಬೀಳದ ಹೊರತು ದೆವ್ವ ಬಿಡುವದಿಲ್ಲ
- ಎಲ್ಲ ಬಲ್ಲಪ್ಪ ಕೇಳಿದರೆ ಕಲ್ಲಪ್ಪ
- ಎಲೆ ತುದಿಗೆ ಪಲ್ಯ ಇರಬೇಕು ; ಹಾಸಿಗೆ ತುದಿಗೆ ಹೆಂಡತಿ ಇರಬೇಕು
- ಎಮ್ಮೆಯ ಉಚ್ಚೆ ಇರುವೆಗೆ ಜಲಪ್ರಳಯ
- ಎತ್ತು ಮಾರಿದವನಿಗೆ ಹಗ್ಗದ ಆಸೆಯೇ ?
- ಎತ್ತಿಗೆ ಭತ್ತದ ಚಿಂತೆ ಯಾತಕ್ಕೆ?
- ಎತ್ತನ್ನು ಕದ್ದ ಕಳ್ಳ ಹಗ್ಗ ಮರೆಯುವನೇ?
- ಕದ್ದ ರೊಟ್ಟಿ ಬೇರೆ , ದೇವರ ಪ್ರಸಾದ ಬೇರೆ
- ಕಸ ತಿನ್ನುವದಕ್ಕಿಂತ ತುಸ ತಿನ್ನುವದು ಮೇಲು
- ಕಳ್ಳನನ್ನ ಕಾವಲಿಗಿಟ್ಟ ಹಾಗೆ
- 'ಕುರಿ ಕಾಯ್ತೀಯ, ತೋಳ?' ಅಂದರೆ 'ಸಂಬಳ ಬೇಡ- ಹಾಗೇ ಕಾಯ್ತೀನಿ ಅಂದ ಹಾಗೆ'
- ತಾಯಿ ಬೇಕು ಇಲ್ಲವೆ ಬಾಯಿ ಬೇಕು
- ಆರಿದ್ರ ವೇಳೆಗೆ ಆದೋನೇ ಗ೦ಡ!
- ಅದೇ ಉ೦ಡೇನು ಕದ ತೆಗೀರಿ ಅತ್ತೆಮ್ಮನವರೇ
- ಆಚಾರ್ಯರ ಮಗನಾಗಿ, ಪುರಾಣಿಕರ ಅಳಿಯನಾಗಿ ಘೃತ ಎ೦ದರೇನು? ಅಂದನಂತೆ
- ಅಪಾರ ಪತಿವ್ರತೆ ಅಪ್ಪನ್ನ ಗ೦ಡ ಅ೦ತ ತಬ್ಬಿಕೊ೦ಡಳ೦ತೆ
- ಇಣುಕಿ ಇಣುಕಿ ನೋಡಿದ ಒಣಕಲು ವನಜನ್ನ
- ಊರೆಲ್ಲಾ ಉಗಿದರೂ ನನ್ನ ಮೂರೇ ಜನ ಉಗಿದರು ಅ೦ದ೦ತೆ
- ಉ೦ಡೆ ಕದ್ದವನು ಒಡವೆಗೆ ಕೈ ಚಾಚನೇ?
- ಅ೦ಗಳದಾಗೆ ಒದ್ದು ಅಡಿಗೆ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಕಾಲು ಹಿಡಿದ
- ಊಟಕ್ಕಿಡ್ತೀರೋ ಹಿ೦ದಿನ ಊರಲ್ಲಿ ಮಾಡಿದ ಹಾಗೆ ಮಾಡಲೋ!
- ಹೊಳೆ ಇದೆ ಮೂಗಾವುದ, ಕೆರಾ ಕಳಚುವುದೇ ಈಗ?
- ಕಾಸಿಗೆ ತಕ್ಕ ಕಜ್ಜಾಯ
- ಹೆತ್ತೋರ್ಗೆ ಹೆಗ್ಗಣ ಮುದ್ದು, ಕಟ್ಗೊಂಡೋರ್ಗೆ ಕೋಡಂಗಿ ಮುದ್ದು
- ಅಡುಗೆ ಮಾಡಿದವಳಿಗಿಂತ ಬಡಿಸಿದವಳೆ ಮೇಲು
- ಕೋಣೆಯ ಕೂಸು ಕೊಳೆಯಿತು; ಓಣಿಯ ಕೂಸು ಬೆಳೆಯಿತು
- ಕೂರೆಗೆ ಹೆದರಿ ಸಂತೆಯಲ್ಲಿ ಸೀರೆ ಬಿಚ್ಚಿದರಂತೆ
- ಚಿಂತೆ ಇಲ್ಲದವನಿಗೆ ಸಂತೆಯಲ್ಲೂ ನಿದ್ದೆ
- ಕೋಪದಲ್ಲಿ ಕೊಯ್ದ ಮೂಗು ಶಾಂತವಾದ ಮೇಲೆ ಬರುತ್ತದೆಯೆ ?
- ಕದ ತಿನ್ನೋವನಿಗೆ ಹಪ್ಪಳ ಈಡಲ್ಲ
- ಕಣ್ಣರಿಯದಿದ್ದರೂ ಕರುಳರಿಯುತ್ತದೆ
- ಹಳೇ ಚಪ್ಪಲಿ, ಹೊಸಾ ಹೆಂಡತಿ ಕಚ್ಚುಲ್ಲ
- ನಮಸ್ಕಾರ ಮಾಡಲು ಹೋಗಿ ದೇವಸ್ಥಾನದ ಗೋಪುರ ತಲೇ ಮೇಲೆ ಬಿತ್ತು
- ಮದುವೆಯಾಗೋ ಗುಂಡ ಅಂದರೆ ನೀನೇ ನನ್ನ ಹೆಂಡತಿಯಾಗು ಅಂದ ಹಾಗೆ
- ಲೇ ! ಅನ್ನೋಕೆ ಅವಳೇ ಇಲ್ಲ; ಮಗನ ಹೆಸರು ಅನಂತಯ್ಯ
- ಹಬ್ಬದ ದಿನವೂ ಹಳೇ ಗಂಡನೇ ?
- ಶೆಟ್ಟಿ ಶೃಂಗಾರ ಆಗೋದ್ರಲ್ಲಿ ಪಟ್ಣ ಕೆಡ್ತು
- ಎತ್ತು ಚಲೋದಾದರೆ ಇದ್ದ ಊರಲ್ಲೇ ಗಿರಾಕಿ
- ಕಟ್ಟಲಿಲ್ಲ ಬಿಚ್ಚಲಿಲ್ಲ ಹಿ೦ಡಿಕೊಳ್ಳೋಕೆ ಹೊತ್ತಾಯ್ತು ಅ೦ದಳು
- ಕತ್ತೆ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊ೦ಡರೆ ಹುಡುಕುತಾರ್ಯೇ?
- ಆಕಳಿದ್ದವನಿಗೆ ವ್ಯಾಕುಲವಿಲ್ಲ
- ಅಕ್ಕಿ ತಿ೦ದವರಿಗೆ ಅನ್ನಿಲ್ಲ, ಮೊಟ್ಟೆ ತಿ೦ದವರಿಗೆ ಮರಿ ಇಲ್ಲ
- ಆಕಳ ಹೊಟ್ಟೆಯಲ್ಲಿ ಅಚ್ಚೇರು ಬ೦ಗಾರ
- ಉಳೋ ಎತ್ತಾದರೆ ಇರೋ ಊರಿನಲ್ಲಿ ಬೆಲೆಯಾಗದೇ
- ಗುಡ್ಡದ ಮೇಲೆ ಕಪಿ ಸತ್ತರೆ ಊರಿಗೆಲ್ಲಾ ಸೂತಕ
- ಯಾರ ಹೆ೦ಡ್ತಿ ಎಲ್ಲಿಯಾದರೂ ಹೋಗಲಿ ನಮ್ಮ ಹೆ೦ಡ್ತಿ ನಮ್ಮನೇಲಿರಲಿ
- ಯಾವ ದೇವರು ವರ ಕೊಟ್ಟರೂ ಗ೦ಡನಿಲ್ಲದೆ ಮಕ್ಕಳಾಗದು
- ಲೇ ಅನ್ನಲು ಅವಳೇ ಇಲ್ಲ ಮಗನ ಹೆಸರು ಮುದ್ದುರ೦ಗ
- ವೈರವಿದ್ದವನ ಕರೆದು ಮುಖಕ್ಷೌರ ಮಾಡಿಸಿಕೊ೦ಡಹಾಗೆ
- ಶ್ಯಾನುಭೋಗರ ಸ೦ಬಳ ಸ೦ತೋಷ ಕೇಳಬೇಡಾ
- ಸರಿಮನೆಯಾಕೆ ಸರಿಗೆ ಹಾಕಿಕೊ೦ಡರೆ ನೆರೆಮನೆಯಾಕೆ ಉರ್ಲು ಹಾಕಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆ?
- ಸ೦ಬಳ ಸಾರಿಗೆ ಏನಿಲ್ಲದಿದ್ದರೂ ನನ್ನ ಗ೦ಡನ್ನ ಸುಬೇದಾರ ಅ೦ದರೆ ಎಷ್ಟೋ ಹೆಚ್ಚಳ ಅ೦ದಳ೦ತೆ
- ಸು೦ದರ ಪುರುಷನೆಲ್ಲೆ ಸುಪಣಾತಿ ಅ೦ದ್ರೆ ಸೂಳೆ ಮನೇಲಿ ಸುಖನಿದ್ರೇಲವ್ರೆ ಎ೦ದಳು
- ಪಾಪಿ ಚುನಾವಣೆಗೆ ನಿ೦ತರೆ ಮೂರೇ ಓಟು
- ಲ೦ಚ ಕೊಡದವನಿಗೆ ಕೊ೦ಚವೂ ಸಿಗದು
- ಸ್ಟ್ಯಾ೦ಪಿರುವಷ್ಟು ನಾಲಗೆ ಚಾಚು
- ಹೆಸರು ಸರಸ್ವತಿ, ಎಡಗೈ ಹೆಬ್ಬೆಟ್ಟಿನ ಸಹಿ
- ಕೆಲಸವಿಲ್ಲದ ಶಾನುಭೋಗ ಹಳೆ ಲೆಕ್ಕ ನೋಡಿದ ಹಾಗೆ
- ಕೋಳಿಕಾಲಿಗೆ ಗೆಜ್ಜೆ ಕಟ್ಟಿದರೆ ತಿಪ್ಪೆ ಕೆರೆಯದೆ ಇರುವುದೇ?
- ಕಾಸೂ ಹಾಳು ತಲೆಯೂ ಬೋಳು
- ದಾಕ್ಷಿಣ್ಯವ೦ತ ದೇಶಕ್ಕೆ ಹೋದರೆ ದಕ್ಷಿಣೆ ಸಿಕ್ಕೀತೇ!
- ಚ೦ಡಾಲ ದೇವರಿಗೆ ಚಪ್ಪಲಿ ಪೂಜೆ
- ಛತ್ರದಲ್ಲಿ ಊಟ ಮಠದಲ್ಲಿ ನಿದ್ರೆ
- ತಿನ್ನೋದು ತವಡು ನಡೆಯೋದು ವೈಯಾರ
- ತಾನು ಕೋತಿಯಾಗಿ ರತಿಯನ್ನು ಬಯಸುವುದೇ?
- ದೊಡ್ಡ ಗೌಡನ ಮನೇಲಿ ದೊಡ್ಡ ಗುಡಾಣ ಎತ್ತಿದರೆ ಏನೂ ಇಲ್ಲ
- ಮದುವೆ ಆಗೋ ಗ೦ಡಿಗೆ ಅದೇ ಇಲ್ಲ ಅ೦ದ೦ಗೆ
- ಆಸೆಯಿ೦ದ ಅಳಿಯ ಬ೦ದ್ರೆ ಮಗಳು ಹೊರಗಾಗಿರೋದೇ?
- ಅ೦ಗ ತೋರಿಸಿ ಅರ್ಧಾ೦ಗಿಯಾದಳು
- ಅಳಿಯನಿಗೆ ದೀಪಾವಳಿ ಮಾವನಿಗೆ ಕೋಪಾವಳಿ
- ಆಫೀಸಿನಲ್ಲಿ ಆಫೀಸರ್, ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಕುಕ್ಕರ್
- ಊಟಕ್ಕೇಳೋ ಗು೦ಡ ಅ೦ದ್ರೆ ಯಾವಕ್ಕಿ ಬೇಯಿಸಿದ್ದೀ ಅ೦ದ
- ಅಗಸನ ಸಿಟ್ಟು ಅನ್ಯರ ವಸ್ತ್ರದ ಮೇಲೆ.
- ಅ೦ಗಳದಾಗೆ ಒದ್ದು ಅಡಿಗೆ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಕಾಲು ಹಿಡಿದ
- ಅಶ್ವಥ ಸುತ್ತೆ ಮಕ್ಕಳಾಗುತ್ತೆ ಅ೦ದ್ರೆ ಸುತ್ತು ಸುತ್ತಿಗೂ ಹೊಟ್ಟೆ ಮುಟ್ಟಿ ನೋಡಿಕೊ೦ಡಳ೦ತೆ
- ಎಲ್ಲರೂ ನಗ್ತಾರೆ ಅ೦ಥ ಕಿವುಡ ತಾನೂ ನಕ್ಕ
- ಒಡೆಯನಿಗೆ ಹಾಲಿಲ್ಲವೆ೦ದು ಎಮ್ಮೆ ಈಯುತ್ಯೇ?
- ಕ೦ಡವರ ಮನೇಲಿ ನೋಡು ನನ್ನ ಕೈ ಧಾರಾಳವ!
- ಕುಡಿಯೋದು ಅ೦ಬಲಿ ಮುಕ್ಕಳಿಸೋದು ಪನ್ನೀರು
- ಕುರುಡರ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ಒಕ್ಕಣ್ಣನೇ ರಾಜ
- ಕದ್ದ ರೊಟ್ಟಿ ಬೇರೆ ದೇವರ ಪ್ರಸಾದ ಬೇರೆ
- ಕಡಗ ನೋಡಲಿ ಅ೦ತ ಗುಡಿಸಲು ಸುಟ್ಕೊ೦ಡ ಹಾಗೆ
- ಗ್ರಾಮ ಶಾ೦ತಿಗೆ ತಳವಾರತಲೆ ಬೋಳಿಸಿಕೊ೦ಡನ೦ತೆ
- ಗ೦ಡ ಪಟ್ಟೆ ಸೀರೆ ತರುತ್ತಾನೆ೦ದು ಇದ್ದ ಬಟ್ಟೆ ಸುಟ್ಟಳ೦ತೆ
- ಇದ್ದಾಗ ನವಾಬ ಸಾಬ, ಇಲ್ಲದಾಗ ಫಕೀರ ಸಾಬ
- ತಾನು ಸಾಯುವ ತನಕ ತನ್ನನ್ನು ಜೋಪಾನ ಮಾಡಿದರೆ ತತ್ತಿಯಷ್ಟು ಬ೦ಗಾರ ಕೊಟ್ಟೇನು ಅನ್ನುತ್ತ೦ತೆ ಕೋಳಿ
- ನಾಯಿಗೆ ಹೊಡೆಯಲು ಬಣ್ಣದ ಕೋಲೇ
- ನಾಯಿಯ ಕನಸೆಲ್ಲ ಮೂಳೇನೇ
- ಯಾರ ತೋಟದ ಹುಲ್ಲು ಮೇದಾದ್ರೂ ನಮ್ಮ ಕರು ದೊಡ್ಡದಾಗಲಿ
- ವಿರೂಪಾಕ್ಷ ಹ೦ಪೆ ಬಿಡ, ವಿಘ್ನೇಶ್ವರ ಕೊ೦ಪೆ ಬಿಡ
- ಸೊಕ್ಕಿದ್ದವನಿಗೆ ಯಾಣ, ರೊಕ್ಕಿದ್ದವನಿಗೆ ಪಟ್ಟಣ
- ಹ೦ಪೆಗೆ ಹೋಗದಿದ್ದರೆ ಸ೦ಪಿಗೆ ನೋಡಲಿಲ್ಲವೇ?
- ಈಜು ಮರೀಬೇಡ, ಜೂಜು ಕಲೀಬೇಡ
- ಇಬ್ಬರಲ್ಲಿ ಗುಟ್ಟು , ಮೂವರಲ್ಲಿ ರಟ್ಟು
- ಇರುವೆಗೆ ರೆಕ್ಕೆ ಬರುವದು , ದೀಪದಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದು ಸಾಯಲಿಕ್ಕೇ
- ಇರೋದು ಕಳೆಯೋದು ಸುಲಭ , ಇಲ್ಲದ್ದು ಕೂಡಿಸೋದು ಕಷ್ಟ
- ಬೆಂಕಿಗೆ ಕರಗದ್ದು ಬಿಸಿಲಿಗೆ ಕರಗೀತೇ?
- ಬಿಸಿ ಹಾಲಿಗೆ ಬಾಯ್ಸುಟ್ಟುಕೊಂಡು ಮಜ್ಜಿಗೆಯನ್ನು ಊದಿ ಊದಿ ಕುಡಿದರಂತೆ
- ಬೀಜ ಸಣ್ಣದಾದರೆ ಮರ ಸಣ್ಣದೋ?
- ಬೀದಿಯ ಕೂಸು ಬೆಳೆಯಿತು ; ಕೋಣೆಯ ಕೂಸು ಕೊಳೆಯಿತು
- ಬೆಕ್ಕಿಗೆ ಬೆಣ್ಣೆ ಕಂಡಿತು ; ಬಡಿಗೆ ಕಾಣಲಿಲ್ಲ
- ಮಂದ್ಯಾಗ ಮಚ್ಚೀಲೆ ಹೊಡೆದು ಸಂದ್ಯಾಗ ಕಾಲು ಮುಗಿದರು
- ಹೆತ್ತವಳಿಗೆ ಗೊತ್ತು ಹೆರಿಗೆ ಬೇನೆ
- ಮಜ್ಜಿಗೆಗೆ ತಕ್ಕ ರಾಮಾಯಣ
- ಬಿದ್ದ ಪೆಟ್ಟಿಗಿಂತ ನಕ್ಕ ಪೆಟ್ಟು ಹೆಚ್ಚು
- (ಕಾಯಿಲೆ) ಬಿದ್ದಾಗಿನ ಅನ್ನ ಎದ್ದಾಗ ತೆಗೆ
- ಮಾನಿಷ್ಟರು ಮಾನಕ್ಕೆ ಅಂಜಿದರೆ ಮಾನಗೇಡಿ ತನಗೇ ಅಂಜಿದರು ಅಂದನಂತೆ
- ರಾಯ ಸತ್ತರೂ ಹೆಣ ; ನಾಯಿ ಸತ್ತರೂ ಹೆಣ
- ರಾಮಾಯ ಸ್ವಸ್ತಿ, ರಾವಣಾಯ ಸ್ವಸ್ತಿ
- ಯೋಗವಿದ್ದಷ್ಟು ಭೋಗ
- ಘಟಾ (ದೇಹ ) ಇದ್ದರೆ ಮಠಾ ಕಟ್ಟಿಸಬಹುದು
- ಛತ್ರದಲ್ಲಿ ಭೋಜನ , ಮಠದಲ್ಲಿ ನಿದ್ದೆ
- ಬೆಲ್ಲವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಬೆಲ್ಲದಂಥ ಮಾತೂ ಇಲ್ಲವೇ?
- ಬೇವು ಕಾಗೆಗೆ ಇಷ್ಟ , ಮಾವು ಕೋಗಿಲೆಗೆ ಇಷ್ಟ
- ಗಂಡನಿಗೆ ಹೊರಸು ಆಗದು , ಹೆಂಡತಿಗೆ ನೆಲ ಆಗದು!
- ಕೊಡುವವರದು ಕೊಟ್ಟರೆ ನನಗೇನು ಉಳಿಯಿತು ಅಂದನಂತೆ
- ಕೋಳೀ ಕಾಲಿಗೆ ಗೆಜ್ಜೆ ಕಟ್ಟಿದರೆ ತಿಪ್ಪೆ ಕೆದರೋದು ಬಿಟ್ಟೀತೆ?
- ಕತ್ತೆಯ ಕಾಲು ಮುರಿದರೇನು ? ನಾಯಿಯ ಹಲ್ಲು ಮುರಿದರೇನು?
- ಕಟ್ಟಿದ ಗೂಟ , ಹಾಕಿದ ಹಲ್ಲು
- ಉಂಡರೆ ಉಬ್ಬಸ, ಹಸಿದರೆ ಸಂಕಟ
- ಜೋಡಿದ್ದರೆ ನಾಡು ತಿರುಗಬಹುದು
- ಆಕಾಶ ಹರಿದು ಬೀಳುವಾಗ ಕೈ ಅಡ್ಡ ಹಿಡಿಯಬಹುದೇ ?
- ಆಗ-ಭೋಗ ಸೂಳೆ ಪಾಲು , ಗೂರಲು ಉಬ್ಬಸ ಹೆಂಡತಿ ಪಾಲು
- ಅಳಿಲು ಏರಿದರೆ ಅರಳಿಮರ ಅಲ್ಲಾಡೀತೆ ?
- ನಾವೂ ನೀವೂ ನೆಂಟರು , ಗಂತಿಗೆ ಮಾತ್ರ ಕೈ ಹಚ್ಚಬೇಡಿ
- ನಾಯಿಯನ್ನು ಹೊಡೆಯಲು ಬಣ್ಣದ ಕೋಲೇ ?
- ಸನ್ಯಾಸಿಗೆ ತೆಕ್ಕೆಬಿದ್ದರೆ ಮೈಎಲ್ಲ ಬೂದಿ
- ಸನ್ಯಾಸಿಯ ಮದುವೆಗೆ ಜುಟ್ಟು-ಜನಿವಾರದಿಂದ ಸಿದ್ಧತೆ
- ಸಗಣಿಯಲ್ಲಿ ಸಾವಿರ ಹುಳ ಇದ್ದರೂ ಸಂಜೆ ಹೊತ್ತಿಗೆ ಮರಣ
- ಸಟೆಗಾರನ ಮಾತು ದಿಟವಾದರೂ ನಂಬರು
- ಲಲಾಟದಲ್ಲಿಲ್ಲದ್ದು ಲಾಗ ಹಾಕಿದರೂ ಸಿಕ್ಕದು
- ಮುನ್ನೋಡಿ ಉಣ್ಣೋ ಮೂಳ ಎಂದರೆ , ಯಾವ ಹೊಲದ ಜೋಳ ಎಂದನಂತೆ
- ಮೀಸೆ ಬಂದವನಿಗೆ ದೇಶ ಕಾಣದು , ಎದೆ ಬಂದೋಳಿಗೆ ನೆಲ ಕಾಣದು
- ಮನೆ ದೀಪವೆಂದು ಮುದ್ದಿಡಬಹುದೆ?
- ಮನೆ ತಿನ್ನೋರಿಗೆ ಕದ - ಹಪ್ಪಳ
- ಮಣ್ಣಿನ ದೇವರಿಗೆ ಮಜ್ಜನದಲ್ಲಿ ಮರಣ
- ಎಣ್ಣೆ ಕಂಡ ಕಡೆ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಹೆತ್ತರು
- ಹಟದಿಂದ ಹೆಣ್ಣು ಕೆಟ್ಟಳು ಚಟದಿಂದ ಗಂಡು ಕೆಟ್ಟ
- ಗಂಡಸರ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಕೂಸು ನಿಲ್ಲದು ಹೆಂಗಸರ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಮಾತು ನಿಲ್ಲದು
- ಎಳ್ಳಿನಲ್ಲಿ ಎಣ್ಣೆ ಅಡಕ ಹಾಲಿನಲ್ಲಿ ಬೆಣ್ಣೆ ಅಡಕ
- ಮೇಲೆ ಬಸಪ್ಪ ಒಳಗೆ ವಿಷಪ್ಪ
- ಹೊರಗೆ ಬೆಳಕು ಒಳಗೆ ಕೊಳಕು
- ಹಿಟ್ಟೂ ಹಳಸಿತ್ತು ನಾಯಿಯೂ ಹಸಿದಿತ್ತು
- ಹಿರಿಯಕ್ಕನ ಚಾಳಿ ಮನೆಮಂದಿಗೆಲ್ಲ
- ಏಕಾದಶಿಯ ಮನೆಗೆ ಶಿವರಾತ್ರಿ ಬಂದ ಹಾಗೆ
- ಒಪ್ಪವಿಲ್ಲದ ಮಾತು ತುಪ್ಪವಿಲ್ಲದ ಊಟ
- ಒಲ್ಲದ ಗಂಡನಿಗೆ ಮೊಸರಲ್ಲಿ ಕಲ್ಲು
- ಇದ್ದಾಗ ಹಿರಿಯಣ್ಣ ಇಲ್ಲದಾಗ ತಿರಿಯಣ್ಣ
- ಒಕ್ಕುವುದು ರೈತನ ಗುಣ ನೆಕ್ಕುವುದು ನಾಯಿಯ ಗುಣ
- ಅರಮನೆಯ ಮುಂದಿರಬೇಡ ಕುದುರೆಯ ಹಿಂದಿರಬೇಡ
- ತಾಯಿಯಂತೆ ಮಗಳು ನೂಲಿನಂತೆ ಸೀರೆ
- ಕತ್ತೆಯಂಥ ಅತ್ತೆ ಬೇಕು ಮುತ್ತಿನಂಥ ಗಂಡ ಬೇಕು
- ಅರಿತರೆ ಮಾತನಾಡು ಮರೆತರೆ ಕೂತು ನೋಡು
- ತೋಳ ಹಳ್ಳಕ್ಕೆ ಬಿದ್ದರೆ ಆಳಿಗೊಂದು ಕಲ್ಲು
- ಹಾಲಿದ್ದ ಕಡೆ ಬೆಕ್ಕು ಕೂಳಿದ್ದ ಕಡೆ ನಾಯಿ
- ಆಪತ್ತಿಗಾದವನೇ ನೆಂಟ ಕೆಲಸಕ್ಕಾದವನೇ ಭಂಟ
- ಗಂಜಿಯ ಕುಡಿದರೂ ಗಂಡನ ಮನೆ ಲೇಸು
- ಒಲಿದರೆ ನಾರಿ ಮುನಿದರೆ ಮಾರಿ
- ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷ ಕಂಡರೂ ಪ್ರಮಾಣಿಸಿ ನೋಡು
- ಕಚ್ಚೋ ನಾಯಿ ಬೊಗಳುವುದಿಲ್ಲ
- ತುಂಬಿದ ಕೊಡ ತುಳುಕುವುದಿಲ್ಲ
- ಊಟ ಬಲ್ಲವನಿಗೆ ರೋಗವಿಲ್ಲ ಮಾತು ಬಲ್ಲವನಿಗೆ ಜಗಳವಿಲ್ಲ
- ತಾಳಿದವನು ಬಾಳಿಯಾನು
- ಗಿಡವಾಗಿ ಬಗ್ಗದ್ದು ಮರವಾಗಿ ಬಗ್ಗೀತೇ?
- ಆರಕ್ಕೆ ಏರಲಿಲ್ಲ ಮೂರಕ್ಕೆ ಇಳಿಯಲಿಲ್ಲ
- ಮುದುಕರಿಗೆ ಮುದ್ದೆ ಕೇಡು ಹಳೇ ಬಟ್ಟೆಗೆ ನೂಲು ಕೇಡು
- ಲಾಲಿಸಿದರೆ ಮಕ್ಕಳು ಪೂಜಿಸಿದರೆ ದೇವರು
- ಉತ್ತರೆ ಹೊಲ ಚಂದ ಬಿತ್ತರೆ ಬೆಳೆ ಚಂದ
- ಅಂಗೈ ಹುಣ್ಣಿಗೆ ಕನ್ನಡಿ ಬೇಕೇ?
- ಹಂಗಿನರಮನೆಗಿಂತ ಕುಂದಣದ ಗುಡಿ ಲೇಸು
- ಹಸಿದು ಹಲಸು ಉಂಡು ಮಾವು
- ಅಂಕೆ ಇಲ್ಲದ ಕುದುರೆ ಅಗಳು ಹಾರಿತ್ತು
- ಕರಕರೆ ದೇವರಿಗೆ ಮರದ ಜಾಗಟೆ
- ಅಜ್ಜಿ ನೂತದ್ದೆಲ್ಲ ಮೊಮ್ಮಗನ ಉಡಿದಾರಕ್ಕೆ
- ಸಲುಗೆ ಕೊಟ್ಟ ನಾಯಿ ನೊಸಲು ನೆಕ್ಕಿತ್ತಂತೆ
- ಚರಿಗೆ ಅವಲಕ್ಕಿ, ಮರಿಗೆ ಗೊಜ್ಜು
- ಹೆಣ ಹೊರುವವರಿಗೆ ತಲೆ ಕಡೆ ಆದರೇನು, ಕಾಲು ಕಡೆ ಆದರೇನು
- ಬಡೆತ್ತಿಗೆ ಯಾಕೆ ದರೆ ಮೇಲಿನ ಹುಲ್ಲು
- ಶನಿ ಹಿಡಿದು ಸಂತೆಗೆ ಹೋದರೆ ನರಿ ಹಿಡಿದು ತಲೆ ಬೋಳಿಸಿತ್ತಂತೆ
- ಅಸಲೆ ಮಳೆಗಿಂತ ಬಿಸಿಲೇ ವಾಸಿ
- ಬರತ ಬರತ ರಾಯರ ಕುದುರೆ ಕತ್ತೆ ಆಗ್ತಾ ಇದೆ
- ಹತ್ತರ ಕುಟ ಹನ್ನೊಂದು, ಪರಿಶೆ ಕುಟ ಗೋವಿಂದ
- ಚೌಡಿ ಬಿಡಿಸಿದವರೆ ಹೆಣ ಹೊರಬೇಕು
- ಕೋಣ ಕರು ಹಾಕ್ತು ಅಂದರೆ ಕೊಟ್ಟಿಗೆಯಲ್ಲಿ ಕಟ್ಟು ಅಂದರು
- ಆರತಿ ತಗಂಡರೆ ಉಷ್ಣ, ತೀರ್ಥ ತಗಂಡರೆ ಶೀತ
- ಬೇಲಿಗೆ ಓತಿಕ್ಯಾತದ ಸಾಕ್ಷಿ
- ಅರಸನ ಅಂಕೆ ಇಲ್ಲ, ದೈಯ್ಯದ ಕಾಟ ಇಲ್ಲ
- ನಾಯಿಗೆ ಹೇಳಿದರೆ ನಾಯಿ ತನ್ನ ಬಾಲಕ್ಕೆ ಹೇಳಿತು
- ದಾನಕ್ಕೆ ಕೊಟ್ಟ ಎಮ್ಮೆಯ ಹಲ್ಲು ಎಣಿಸಿದರು
- ಬಂದಷ್ಟು ಬಂತು ಬರಡೆಮ್ಮೆ ಹಾಲು
- ಮೂರು ಕೋಟಿ ಜನ ಸೇರಲ್ಲಿಲ್ಲ ಮೈಲಾರಲಿಂಗನ ಜಾತ್ರೆ ನಡೀಲ್ಲಿಲ್ಲ
- ಮೂರೂ ಬಿಟ್ಟವರು ಊರಿಗೆ ದೊಡ್ಡವರು
- ಎತ್ತು ಏರಿಗೆ ಎಳೆದರೆ ಕೋಣ ನೀರಿಗೆ ಎಳೀತು
- ಎಮ್ಮೆ ತಪ್ಪಿದರೆ ಕಪ್ಪೆ ಹೊಂಡ
- ಬೆಕ್ಕಿಗೆ ಚೆಲ್ಲಾಟ, ಇಲಿಗೆ ಪ್ರಾಣಸಂಕಟ
- ಹಿರಿಯಕ್ಕನ ಚಾಳಿ ಮನೆಮಂದಿಗೆಲ್ಲ
- ಕೋತಿ ತಾನು ಕೆಡೋದಲ್ಲದೆ ವನನೆಲ್ಲ ಕೆಡಿಸಿತ್ತು
- ಕಪ್ಪೆ ಹಿಡಿದು ಕೊಳಗಕ್ಕೆ ತುಂಬಿದ ಹಾಗೆ
- ನೊಣ ತಿಂದು ಜಾತಿ ಕೆಡಿಸಿಕೊಂಡರು
- ಅನಿಷ್ಟಕ್ಕೆಲ್ಲ ಶನೀಶ್ವರನೇ ಕಾರಣ
- ಮಾತು ಮನೆ ಕೆಡಿಸಿತು, ತೂತು ಒಲೆ ಕೆಡಿಸಿತು
- ಊರಿಗೆ ಬಂದವಳು ನೀರಿಗೆ ಬರದೆ ಇರುತ್ತಾಳೆಯೆ?
- ಮನೆಗೆ ಮಾರಿ ಊರಿಗೆ ಉಪಕಾರಿ
- ಯಾರದೊ ದುಡ್ಡು ಎಲ್ಲಮ್ಮನ ಜಾತ್ರೆ
- ಓಡ್ಹೋಗುವನ ಚಡ್ಡಿ ಹರಕಂಡಷ್ಟೆ ಲಾಭ
- ಬರಗಾಲದಲ್ಲಿ ಅಧಿಕಮಾಸ ಬಂದ ಹಾಗೆ
- ತಾನೂ ತಿನ್ನ, ಪರರಿಗೂ ಕೊಡ
- ಒಲ್ಲದ ಗಂಡನಿಗೆ ಮೊಸರಲ್ಲಿ ಕಲ್ಲು
- ಅಂಗೈ ಹುಣ್ಣಿಗೆ ಕನ್ನಡಿ ಬೇಕೆ?
- ಅಲ್ಪನಿಗೆ ಐಶ್ವರ್ಯ ಬಂದರೆ ಅರ್ಧ ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ಕೊಡೆ ಹಿಡಿದ
- ಅಕ್ಕಿ ಮೇಲೆ ಆಸೆ, ನೆಂಟರ ಮೇಲೆ ಪ್ರೀತಿ
- ಅಂಗೈ ತೋರಿಸಿ ಅವಲಕ್ಷಣ ಅನ್ನಿಸಿಕೊಂಡ ಹಾಗೆ
- ಕುಂಬಳಕಾಯಿ ಕಳ್ಳ ಅಂದರೆ ಹೆಗಲು ಮುಟ್ಟಿ ನೋಡಿಕೊಂಡ
- ಕಳ್ಳನ ಮನಸ್ಸು ಹುಳ್ ಹುಳ್ಳಗೆ
- ಸಮುದ್ರದ ನೆಂಟಸ್ತನ ಉಪ್ಪಿಗೆ ಬಡತನ
- ದಿನಾ ಸಾಯೋರಿಗೆ ಅಳೋರು ಯಾರು
- ಅಕ್ಕನ ಚಿನ್ನವಾದರೂ ಅಕ್ಕಸಾಲಿಗ ಬಿಡ
- ರಾಮೇಶ್ವರಕ್ಕೆ ಹೋದರೂ ಶನೀಶ್ವರ ಬಿಡ
- ಎತ್ತಿಗೆ ಜ್ವರ, ಎಮ್ಮೆಗೆ ಬರೆ
- ಕೆಲಸವಿಲ್ಲದ ಆಚಾರಿ ಮಗಳ ಕಾಲು ಕೆತ್ತಿದ
- ಸಾವಿರ ಕಾಲ ಸಾಮ ಓದಿದ ಮಗ ಮನೆ ಅಜ್ಜಿ ಸೊಂಟ ಮುರಿದ
- ದರಗು ತಿನ್ನೋರ ಹತ್ತಿರ ಹಪ್ಪಳ ಕೇಳಿದಂತೆ
- ಸಂತೆ ನೆರೆಯುವ ಮುಂಚೆ ಗಂಟುಕಳ್ಳರು ನೆರೆದರು
- ಹತ್ತಿ ತೂಗುವಲ್ಲಿ ನೊಣಕ್ಕೆ ಉಪವಾಸ
- ಮಳ್ಳಿ ಮಳ್ಳಿ ಮಂಚಕ್ಕೆಷ್ಟು ಕಾಲು ಅಂದರೆ ಮೂರು ಮತ್ತೊಂದು ಅಂದ್ಳು
- ಹಾಲು ಕೊಳ್ಳೋಕ್ಕೆ ಬಂದವರಿಗೆ ಎಮ್ಮೆ ಕ್ರಯ ಯಾಕೆ?
- ಲಂಡ ದೇವರಿಗೆ ಬಂಡ ಪತ್ರೆ
- ಸುಮ್ಮನೆ ತಿನ್ನು ಬಾ ಮಗನೆ ಅಂದರೆ ಓಣಿ ಭಕ್ಕೆ ಹಣ್ಣಾ ಎಂದನಂತೆ
- ಅನಾಚಾರಿ ಗುರುವಿಗೆ ವ್ರತಗೇಡಿ ಶಿಷ್ಯ
- ಎಲೆ ತೆಗೆಯೋ ಗುಂಡ ಅಂದರೆ ಉಂಡೋರು ಎಷ್ಟು ಜನ ಅಂದನಂತೆ
- ಹನುಮಪ್ಪ ಹಗ್ಗ ತಿನ್ನುತಿರುವಾಗ ಪೂಜಾರಿ ಶ್ಯಾವಿಗೆ ಬೇಡಿದ
- ಅಗಸನ ಕತ್ತ ಡೊಂಬರದವನಿಗೆ ದಾನ ಮಾಡಿದ ಹಾಗೆ
- ಉಂಡರೆ ಉಬ್ಬಸ, ಹಸಿದರೆ ಸಂಕಟ
- ಒರಲೆ ಹಿಡಿದ ಕಟ್ಟಿಗೆ, ತರಲೆ ಹಿಡಿದ ಮನೆ ಹಾಳು
- ಬಂಡವಾಳ ಮೂರು ಕಾಸು, ಬಡಿವಾರ ಆರು ಕಾಸು
- ಗಂಜಿ ಕುಡಿಯುವವನ ಮೀಸೆ ತೀಡಕ್ಕೆ ಒಂದಾಳು
- ಊರ ಚಿಂತೆ ಕಟ್ಟಿಕೊಂಡು ವೀರಶೆಟ್ಟಿ ಬಡವಾದ
- ಮೊದಲು ಬಂದ ಕಿವಿಗಿಂತ ಆಮೇಲೆ ಬಂದ ಕೋಡು ಉದ್ದ
- ಉಗುರಿನಲ್ಲಾಗುವ ಕೆಲಸಕ್ಕೆ ಕೊಡಲಿ ತಗಂಡರು
- ಕೈಲಿ ಸಾಗದವನಿಗೆ ಒಂಭತ್ತು ಕುಡುಗೋಲು
- ಉತ್ತರನ ಪೌರುಷ ಒಲೆ ಮುಂದೆ
- ಸಾಲ ಮಾಡಿದವನು ತೀರಿಸಿ ಸಾಯಲ್ಲಿಲ್ಲ, ಮೂಲ ಮಾಡಿದವನು ತಿಂದು ಸಾಯಲ್ಲಿಲ್ಲ
- ಹುಟ್ಟಿದ ಲಾಗಾಯ್ತೂ ಯಜ್ಞಕಾರ್ಯ ಮಾಡದಿದ್ದವನು ಗಡ್ಡಕ್ಕೆ ಬೆಂಕಿ ಹಚ್ಚಿಕೊಂಡನಂತೆ
- ಬಳಸದೇ ಬಾವಿ ಕೆಟ್ಟಿತು, ಹೋಗದೇ ನೆಂಟಸ್ತನ ಕೆಟ್ಟಿತು
- ಮನೆಗೊಬ್ಬ ಅಜ್ಜಿ, ಒಲೆಗೊಂದು ಕುಂಟೆ
- ಚೇಳಿನ ಮಂತ್ರವೂ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ, ಹಾವಿನ ಬುಟ್ಟಿಗೆ ಕೈ ಹಾಕಿದಂತೆ
- ಲಂಕೆ ಸುಟ್ಟರೂ ಹನುಮಂತ ಹೊರಗೆ
- ತಲೆ ಬೋಳಿಸಿದರೆ ಸುಳಿ ಹೋಗುತ್ತದೆಯೆ?
- ದಿವಾಳಿ ತೆಗೆಯುವವನ ವ್ಯಾಪಾರ ಹೆಚ್ಚಂತೆ, ಆಚಾರ ಕೆಟ್ಟವನ ಪೂಜೆ ಹೆಚ್ಚಂತೆ
- ಇಪ್ಪತ್ತಕ್ಕೆ ಯಜಮಾನಿಕೆ, ಎಪ್ಪತ್ತಕ್ಕೆ ಅತಿಸಾರ ಬರಬಾರದು
- ಮಾಡುವವರಿದ್ದರೆ ನೋಡು ನನ್ನ ವೈಭೋಗ
- ಮಂಗನ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಮಾಣಿಕ್ಯ ಕೊಟ್ಟಂತೆ
- ದೇವರು ವರ ಕೊಟ್ಟರೂ ಪೂಜಾರಿ ಕೊಡಲಿಲ್ಲ
- ಹುಚ್ಚನ ಮದುವೇಲಿ ಉಂಡೋನೇ ಜಾಣ
- ಮಳ್ಳಿ ಮಳ್ಳಿ, ಮಂಚಕ್ಕೆಷ್ಟು ಕಾಲು ಅಂದ್ರೆ ಮೂರು ಮತ್ತೊಂದು ಅಂದಳಂತೆ
- ಅಜ್ಜಿಗೆ ಅರಿವೆ ಚಿಂತೆಯಾದರೆ ಮೊಮ್ಮಗಳಿಗೆ ..... ಚಿಂತೆಯಂತೆ
- ಗಾಳಿ ಬಂದಾಗ ತೂರಿಕೋ. ಪದವಿ ಇದ್ದಾಗ ಬಾಚಿಕೋ
- ಕೋಣನಿಗೇನು ಗೊತ್ತು ಕಸ್ತೂರೀ ಗಂಧ?
- ಮಾತು ಬಲ್ಲವನಿಗೆ ಜಗಳವಿಲ್ಲ
- ಗೋರ್ಕಲ್ಲ ಮೇಲೆ ಮಳೆ ಸುರಿದಂತೆ
- ಯುದ್ಧಕಾಲದಲ್ಲಿ ಶಸ್ತ್ರಾಭ್ಯಾಸ ಮಾಡಿದಂತೆ
- ಕೀಲು ಸಣ್ಣದಾದರೂ ಗಾಲಿ ನಡೆಸುತ್ತದೆ.
- ಕೀರ್ತಿಯೇ ಕೈಲಾಸ ಅಪಕೀರ್ತಿಯೇ ನರಕ.
- ಕೋಪದಲ್ಲಿ ಕುಯ್ದ ಮೂಗು ಶಾಂತಿಯಲ್ಲಿ ಬಂದೀತೇ.
- ಕೋತಿ ತಾನೂ ಕೆಡೋದಲ್ದೆ ವನಾನೂ ಕೆಡಿಸ್ತು.
- ಕೋತಿಯಂಥೋನು ಕೆಣಕಿದ, ಮೂತಿಗೆ ಹೆಟ್ಟಿಸಿಕೊಂಡು ತಿಣುಕಿದ.
- ಕೃಷಿತೋನಾಸ್ತಿ ದುರ್ಭಿಕ್ಷಂ.
- ಕೂಸು ಹುಟ್ಟೋಕೆ ಮುಂಚೆ ಕುಲಾವಿ ಹೊಲಿಸಿದರು.
- ಕೂತು ಉಣ್ಣೋನಿಗೆ ಕುಡಿಕೆ ಹೊನ್ನು ಸಾಲದು.
- ಕಡು ಕೋಪ ಬಂದಾಗ ತಡಕೊಂಡವನೇ ಜಾಣ.
- ಕಳ್ಳನ ಹೆಜ್ಜೆ ಕಳ್ಳನೇ ಬಲ್ಲ.
- ಕಂಡದ್ದು ಕಾಣೆ ಉತ್ತಮ ಕಂಡದ್ದು ಕಂಡೆ ಮಧ್ಯಮ, ಕಾಣದ್ದು ಕಂಡೆ ಅಧಮ.
- ಕಂಡವರ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಬಾವಿಯಲ್ಲಿ ದೂಡಿ ಆಳ ನೋಡಿದ ಹಾಗೆ.
- ಕಂಗಾಲಾದರೂ ಹಂಗಾಳಾಗಬಾರದು.
- ಕಣ್ಣಾರೆ ಕಂಡರೂ ಪರಾಂಬರಿಸಿ ನೋಡು.
- ಕಣ ಕಾಯಬಹುದು, ಹೆಣ ಕಾಯಾಕೆ ಆಗೊದಿಲ್ಲ (=ಬೇಸರದಿಂದ ಹೊತ್ತು ಕಳೆಯಲಿಕ್ಕಾಗದು).
- ಕಟ್ಟಿದ ಕೆರೆಗೆ ಕೋಡಿ ತಪ್ಪಲ್ಲ, ಹುಟ್ಟಿದ ಮನೆಗೆ ಬೇರೆ(ಪಾಲಗುವುದು) ತಪ್ಪಲ್ಲ.
- ಕಾರ್ಯವಾಸಿ ಕತ್ತೆ ಕಾಲು ಕಟ್ಟು.
- ಕಾಮಾಲೆ ಕಣ್ಣೊನಿಗೆ ಕಂಡಿದ್ದೆಲ್ಲ ಹಳದಿ ನೇ.
- ಕಬ್ಬು ಡೊಂಕಾದ್ರೆ ಸವಿ ಡೊಂಕೇ.
- ಕಚ್ಚುವ ನಾಯಿ ಬೊಗಳದು ಬೊಗಳುವ ನಾಯಿ ಕಚ್ಚದು.
- ಕೈ ಕೆಸರಾದ್ರೆ ಬಾಯಿ ಮೊಸರು.
- ಕೈಗೆ ಬಂದ ತುತ್ತು ಬಾಯಿಗೆ ಬರಲಿಲ್ಲ.
- ಕೈಗೆ ಬಂದ ತುತ್ತು ಬಾಯಿಗೆ ಇಲ್ಲ.
- ಕೈಯಲ್ಲಿ ಶರಣಾರ್ಥಿ, ಕಂಕುಳಲ್ಲಿ ದೊಣ್ಣೆ.
- ಕಲ್ಲು ಇದ್ದಾಗ ನಾಯಿ ಇಲ್ಲ ನಾಯಿ ಇದ್ದಾಗ ಕಲ್ಲು ಇಲ್ಲ.
- ಕಪ್ಪರ ತಿಪ್ಪೇಲಿಟ್ಟರೆ ತನ್ನ ವಾಸನೆ ಬಿಟ್ಟೀತೇ.
- ಕತೆ ಹೇಳೋಕೆ ಹ್ಞುಂ-ಗುಟ್ಟೋರಿರಬೇಕು, ನೆಟ್ಟಗೆ ಬಾಳೋಕೆ ಛೀ-ಗುಟ್ಟೋರಿರಬೇಕು.
- ಕೆಡುವ ಕಾಲಕ್ಕೆ ಬುದ್ಧಿ ಇಲ್ಲ ಮರಣ ಕಾಲಕ್ಕೆ ಮದ್ದಿಲ್ಲ.
- ಕೆಟ್ಟ ಮೇಲೆ ಬುದ್ಧಿ ಬಂತು, ಅಟ್ಟ ಮೇಲೆ ಒಲೆ ಉರಿಯಿತು.
- ಕಿಡಿಯಿಂದ ಕಾಡ ಸುಡ ಬಹುದು.
- ಕೊಡೋದು ಕೊಳ್ಳೋದು ಗಂಡಂದು, ಮಜ ಮಾಡೋದು ಹೆಂಡ್ರುದ್ದು.
- ಕೊಡಲಿ ಕಾವು ಕುಲಕ್ಕೆ ಸಾವು.
- ಕೊಂದ ಪಾಪ ತಿಂದು ಪರಿಹಾರ.
- ಕೊಂಕಣ ಸುತ್ತಿ ಮೈಲಾರಕ್ಕೆ ಬಂದ ಹಾಗೆ.
- ಕೊಣನಿಗೆ ಕೊಸೆಯೋ ಸಂಕಟ, ಎಮ್ಮೆಗೆ ಈಯೋ ಸಂಕಟ.
- ಕೊಟ್ಟೋನು ಕೋಡಂಗಿ, ಇಸ್ಕೊಂಡೋನು ಈರಭದ್ರ.
- ಕೊಟ್ಟದ್ದು ತನಗೆ; ಬಚ್ಚಿಟ್ಟದ್ದು ಪರರಿಗೆ.
- ಕ್ರಮ ಕಾಣದ ನಾಯಿ ಕಪಾಳೆ ನೆಕ್ತು.
- ಕುಂಬಳಕಾಯಿ ಕಳ್ಳ ಅಂದ್ರೆ ಹೆಗಲು ಮುಟ್ಟಿ ನೋಡಿಕೊಂಡ.
- ಕುಂಬಾರಂಗೆ ವರುಷ; ದೊಣ್ಣೆಗೆ ನಿಮಿಷ.
- ಕುಂತು ತಿಂದರೆ, ಕುಡಿಕೆ ಹೊನ್ನೂ ಸಾಲದು.
- ಕುರುಡು ಕಣ್ಣಿಗಿಂತ ಮೆಳ್ಳೆ ಗಣ್ಣು ವಾಸಿ.
Check accuracy
[edit]should "iTTukoMDaaki irUtana kaTTikoMDaaki kaDItana" be "iTTukoMDaaki irUtanaka kaTTikoMDaaki kaDItanaka ?" - meaning one will stay till there is money and the other will stay till the end. ಕೊಟ್ಟದ್ದು ತನಗೆ ಬಚ್ಚಿಟ್ಟದ್ದು ಪರರಿಗೆ
Unsourced
[edit]Note: These quotes may not be restored to the page until they have been properly sourced.
A
[edit]- ಅಕ್ಕನ ಗಂಡನ ಕೂಡ ದುಕ್ಕ ಹೇಳಿದ್ರೆ, ಮಕ್ಕಳ ಮರಿಯ ಬುಟ್ಟು ಬಾ ಅಂದ
- akkan gaMDana kUDe dukka hELidre, makkaL mariya buTTu baa aMda
- Literal: When she shared her troubled life with her elder sister’s husband, he said, forsake your children and come to me.
- ಆರು ಕಾಸಿನ ಸಂಬಳ ಆದರೂ, ಅರಮನೆಯ ಕೆಲಸ ಮಾಡು
- aaru kaasina saMbaLa aadarU, aramaneya kelasa maaDu
- Literal: Even if the salary is worth six penny be employed in the palace
- Meaning: Always do a respecteable job, although there is less monetary benefit.
- ಆಲಸ್ಯಾತ್ ಅಮೃತಂ ವಿಷಂ
- aalasyaat aMrutaM viShaM
- Literal: By delay nectar is (=turns into) poison.
- Meaning: Opportunity unavailed becomes harmful. One should not delay.
- Equivalent: Idleness is the root of all evil
- ಆರುವ ದೀಪಕ್ಕೆ ಕಾಂತಿ ಹೆಚ್ಚು
- aaruva dIpakke kaaMti heccu
- Literal: a dying out flame dazzles more
- Meaning: This suggests subtly the final glow or false promise before the approaching end.
- ಅಪ್ಪನ ಮಾತು, ಆನೆಯ ಬಲ
- appana maatu, aaneya bala
- Literal: father's approval [provides one with] the strength of an elephant [morally].
- ಅಣ್ಣ ತಮ್ಮನ ಬೇರೆ ಮಾಡ ಬೇಡ
- aNNa tammana bEre maaDa bEDa
- Literal: don't part two brothers.
- ಆರೊಗ್ಯವೇ ಭಾಗ್ಯ
- aarOgyavE bhaagya
- Literal: Health is wealth.
- Meaning: In one’s life, health is more essential than material wealth and so it should not be neglected.
- ಅಲ್ಪನಿಗೆ ಐಶ್ವರ್ಯ ಬಂದರೆ ಅರ್ಧ ರಾತ್ರೀಲಿ ಕೊಡೆ ಹಿಡಿಸಿಕೊಂಡ
- alpanige aishwarya baMdare ardha raatrIli koDe hiDisikoMDa
- Literal: if an inferior gets riches, he demands an umbrella to be held over his head at midnight
- Meaning: this is indirect way of saying a person should be poised and should maintain his emotional balance, when fortune smiles on him.
- Equivalent: No pride like that of a enriched begger
- ಅಳಿವುದೇ ಕಾಯ ಉಳಿವುದೇ ಕೀರ್ತಿ
- aLivudE kaaya uLivudE kIrti
- Literal: the body dies, the fame lives.
- Meaning: the acquired name and fame of a person lives longer than the self.
- ಅಳಿಯ ಅಲ್ಲ ಮಗಳ ಗಂಡ
- aLiya alla magaLa gaMDa
- Literal: [he is] not my Son-in-law, but my daughter's husband.
- Meaning: The fact does not change by saying it in a different way.
- ಆಡಿದರೆ ಅರಗಿಣಿ ಕಾಡಿದರೆ ನಾಗರ ಕಾಟ
- aaDidare aragiNi kaaDidare naagara kaaTa
- Literal: if you act out you are a royal parrot, if annoyed, you bother like a cobra
- Meaning: when things are fine you are excellent companion, the moment it goes wrong you are like a serpent
- ಅಳೋ ಗಂಡ್ಸನ್ನು ನಗೋ ಹೆಂಗ್ಸನ್ನು ನಂಬಬಾರದು
- aLO gaMD'sannu nagO heMg'sannu naMbabaaradu
- Literal: never believe a man who is cry-prone nor a female who is smile-prone
- Meaning: Do not believe a man who cries for everthing and similarly a lady who smiles things away.
- ಅಯ್ಯೋ ಪಾಪ! ಅಂದ್ರೆ ಅರ್ಧ ಆಯಸ್ಸು
- ayyO paapa aMdre ardha aayassu
- Literal: if you pity [on somebody], [you have] half life.
- Meaning: show pity on someone your lifespan will be cut short i.e., you spend half your life worrying about it.
- Meaning: Don't be kind to one and everyone, some times people take you for a ride
- ಆಡುವವ ಆಡಿದ್ರೆ ನೋಡುವವಗೆ ಸಿಗ್ಗು
- aaDuvava aaDidre nODuvavage siggu
- Literal: If an actor enacts [indecently/without inhibitions], the spectator is ashamed
- Meaning: an actor may perform to the embarrassment of the spectator
- ಅಂಜಿದವನ ಮೇಲೆ ಕಪ್ಪೆ ಹಾರಿದಂಗೆ
- aMjidavana mEle kappe haaridaMge
- Literal: Its like frog jumping on a person who is already afraid (of it).
- ಅಲ್ಲದ ಕನಸು ಕಂಡರೆ ಎದ್ದು ಕುಂಡ್ರು.
- allada kanasu kaMDare eddu kuMDru
- Literal: if you see a negative dream, get up and sit.
- Meaning: wake up to the alaraming calls
- ಅಡ್ಡ ಗೋಡೆಯ ಮೇಲೆ ದೀಪ ಇಟ್ಟ ಹಾಗೆ
- aDDa gODeya mEle dIpa iTTa hAge
- Literal: It is like placing a lamp atop a partitioning wall.
- Equivalent: He is as undecided as an orphan: if he does not wash his hands, he is called dirty, if he does, he is wasting water.
- Usage: This is said of people who refuse to take sides (/ take a stand). Sometimes, it is used in the negative sense to chide people who are indecisive.
- ಆರು ಕೊಟ್ಟರೆ ಅತ್ತೆ ಕಡೆ, ಮೂರು ಕೊಟ್ಟರೆ ಸೊಸೆ ಕಡೆ
- aaru koTTare atte kaDe, mUru koTTare sose kaDe
- Literal: Give him six denominations he sides with mother-in law (backs her up), give him three denominations he sides with daughter-in-law (backs her up).
- ಅಡಿಕೆಗೆ ಹೋದ ಮಾನ ಆನೆ ಕೊಟ್ಟರೂ ಬರದು
- aDikege hOda maana aane koTTarU baradu
- Literal: The reputation lost on a betelnut won't comeback though you donate an elephant.
- Meaning: The reputation lost on trivial things cannot be regained by donating big alms.
- Equivalent: A wounded reputation is seldom cured
- ಅಜ್ಜಿಗೆ ಅರಿವೆಯ ಚಿಂತೆ, ಮೊಮ್ಮಗಳಿಗೆ ಕಜ್ಜಾಯದ ಚಿಂತೆ
- ajjige ariveya chinte, mommagaLige kajjaayada chinte
- Literal: Grandma is worried about her worn out dress; the Granddaughter worried about having a sweet dish.
- Meaning: This is said of irresponsible youngsters who expect a lot from parents who struggle to make ends meet. Used to stress the importance of prioritizing.
- Equivalent: Every heart has its own ache
- ಅಕ್ಕಿಯ ಮೇಲೆ ಆಸೆ, ನೆ೦ಟರ ಮೇಲೆ ಪ್ರೀತಿ
- akkiya mEle aase, neMTara mEle prIti
- Literal: She has desire for rice(likes saving it) and has love for her relatives too.
- Equivalent: you cannot have a cake and eat it too.
- Equivalent: I love you well but touch not my pocket
- ಅ೦ಬಲಿ ಕುಡಿಯುವವನಿಗೆ ಮೀಸೆ ಹಿಡಿಯುವವ ಒಬ್ಬ
- aMbali kuDiyuvavanige mIse tikkuvanobba
- Literal: For the one who drinks porridge, [there is] a person to hold moustache.
- Meaning: The one who subsists on porridge, has got an attender to trim his moustache.
- Usage: This is said of people who live beyond their means.
- Equivalent: Nothing agrees worse than a proud mind and a begger's purse
- Equivalent: Little roast great boast
- ಅ೦ತೂ ಇಂತೂ ಕು೦ತಿ ಮಕ್ಕಳಿಗೆ ರಾಜ್ಯ ಇಲ್ಲ.
- aMtU iMtu kuMti makkaLige eMtU rajyavilla
- Literal: somehow Kunti's sons have got no state [to rule].
- Usage: This proverb is reserved for unlucky ones who never make it however they struggle.
- history: The Pandavas, sons of Kunti, spent their childhood and youth in exile. After they finally won the great battle of Mahabharata there was nothing to rule but a ghost kingdom.
- ಅತ್ತೆಗೊ೦ದು ಕಾಲ; ಸೊಸೆಗೊ೦ದು ಕಾಲ
- attegondu kaala; sosegondu kaala
- Literal: [There is] a time for mother-in-law and a time for daughter-in-law.
- Usage: The image of the mother-in-law who ruled the roost in joint families with a vengeance to make up for the indignities suffered during her daughter-in-law days is evident here.
- Equivalent: Every dog has his day
- ಆಸೆಯೇ ದುಃಖಕ್ಕೆ ಮೂಲ
- aaseyE duHKakke mUla
- Literal: greed is the rootcause of sorrow.
- ಆಳ್ ಮೇಲ್ ಆಳ್ ಬಿದ್ದು ಗೋಣು ಬರಿದಾಯ್ತು
- aaL mEl aaL biddu gONu baridaaytu
- (= ಒಬ್ಬರು ಮತ್ತೊಬ್ಬರ ಮೇಲೆ ಹೊಣೆ ಹೊರಿಸಿ, ಹೊಣೆ ಹೊರಲು ಒಬ್ಬರು ಇಲ್ಲ) (ಆಳ್ = ವ್ಯಕ್ತಿ ; ಗೋಣು = ಕುತ್ತಿಗೆಯ ಹಿಂಭಾಗ, ಹೊರೆ ಹೊರಲು ಬಳಸುವ ಹೆಗಲಿನ ಭಾಗ)
- Literal: [each] servant turn(fell) on [the other] servant and the shoulder/s [which were supposed to share owner's burden] cleared out!
- Meaning: This is said referring to a group of individuals.[When occassion called for taking up the responsibility,] Each individual passed the buck to the other individual and there was none left to shoulder the responsibility.
- ಅರಿಯದೆ ಮಾಡಿದ ಪಾಪ ಅರಿತಂದು ಪರಿಹಾರ
- ariyade maaDida paapa aritandu parihaara
- Literal: a sin did without realizing is cured when you realize it.
- Meaning: a sin commited out of mistake could be rectified when you look back on it.
- Equivalent: a fault confessed is half redressed
- ಅಕ್ಕರೆಯಿದ್ದಲ್ಲಿ ದುಃಖವುಂಟು
- akkareyiddalli duHKavunTu
- Literal: where there is love, there is grief.
- Meaning: love accompanies grief.
- ಅಕ್ಕನ ಚಿನ್ನವಾದ್ರೂ ಅಕ್ಕಸಾಲಿ ಟೊಣೆಯದೆ(=ಕದಿಯದೆ) ಬಿಡ
- akkana cinnavAdrU akkasAli ToNeyade(=kadiyade) biDa
- Literal: Though the gold belogs to his own sister, a goldsmith wouldn't let it without swindling
- Equivalent: I would cheat my own father at cards.
- ಆಯಕಟ್ಟು ಇಲ್ಲದವನಿಗೆ ಆರುಕಟ್ಟು ವಿಭೂತಿ
- aaya-kaTTu illadavanige aaru-kaTTu vibhUti
- Literal: a person with no physique/vitality/propriety has six packs of holy-ash [i.e., he would resort to a consecreted ointment to ward off any harm/danger to himself]
- Meaning: no fighting spirit would would make a man [pseudo] religious
- ಅವನು ಸಗಣಿ ತಿಂತಾನೆ, ನೀನೂ ತಿಂತೀಯಾ?
- avanu sagaNi tiMtaane, nInU tiMtIyaa?
- Literal: He eats dung, would you eat it too?
- Meaning: Don't follow others blindly.
- ಅಡಿಗೆ ಬಿದ್ದರೂ ಮೂಗು ಮೇಲೆ
- aDige biddarU mUgu mEle
- Literal: though he fell to the feet, his nose is above the feet [i.e., his nose is not touching the feet]
- Equivalent: Though vanquished, he could still argue.
B
[edit]- ಬೆಳ್ಳ ಬೆಳತನಕ ಗೌಡ್ರ ಮನೆತನಕ
- beLLa beLatanaka gauD'ra manetanaka
- Literal: untill dawn traversed(got across) unto the landlord's house
- Meaning: This proverb is a taunt at people who engage in long chats (aimless talks) which serves no end.
- ಬಯಸಿ ಬಯಸಿ ಮದುವೆಯಾದ್ರೆ ಬಡಿಯೊ ಗಂಡ ಸಿಕ್ಕಿದ
- bayasi bayasi maduveyaadre baDiyo gaMDa sikkida
- Literal: with lot of expectations(desire) I got married and got a spouse who beats me up.
- Meaning: When you really look forward to something it's often an anticlimax when it actually happens.
- ಬೆಕ್ಕು ಕಣ್ಣು ಮುಚ್ಚಿಕೊಂಡು ಹಾಲು ಕುಡಿದಂತೆ.
- bekku kaNNu muchchikonDu haalu kuDidante
- Literal: It is like a cat lapping up the milk with its eyes closed [to the world].
- Meaning: Others can see through a misdeed despite pretensions.
- ಬೇಲಿನೇ ಎದ್ದು ಹೊಲ ಮೇದ ಹಾಗೆ
- bElinE eddu hola meyda haage
- Literal: Its as if the fence uprooted [itself] and allowed the field to be grazed [by the live stock].
- Meaning: A fence is meant to stop cattle from grazing. What if the fence itself is a culprit? This proverb comes from a skepticism of those who break laws they are supposed to uphold.
- ಭಂಗೀ ದೇವರಿಗೆ ಹೆಂಡಗುಡುಕ ಪೂಜಾರಿ
- Bangi devarige hendaguDuka pujaari
- Literal: For the God who is on dope(drugs), [it is but appropriate to have] a priest who is a drunkard.
- Meaning: The underlings are usually quite a match for the rogues in power whom they serve.
- ಬದುಕಿದಾಗಿಲ್ಲ ಬಾಳಿದಾಗಿಲ್ಲ ಸಾಯೋ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಶನಿಕಾಟ
- badukdaagilla baaLidagilla saayO kaladalli ShanikaaTa
- Literal: when lived it wasn't there, when survived it wasn't there, but inflictions by the god of misfortune in ones demise time.
- Meaning: lived and survived all odds happily [when young], but afflicted with misery in oldage.
- Usage: This can be used in bothways for pitying and scolding the greed of people. It incites pity, when a wise person suffers because of some one during his last days and This adage can also refer to the people who had enough money with them to lead a happy life in oldage but due to greed they have lost it and are suffering with dire circumstances.
- ಬಯಕೆಗೆ ಬಡವರಿಲ್ಲ
- bayakege baDavarilla
- Literal: desire knows no poor.
- Meaning: people from all walks of life are affected by desires.
- ಬೆಳ್ಳಗಿರುವುದೇಲ್ಲಾ ಹಾಲಲ್ಲ
- beLLagiruvudella halalla
- Literal: All that is white is not milk
- Equvivalent: All that glitters is not gold
C
[edit]- ಚಿಕ್ಕವನಾದ್ರು ಶಿವನ ಬುದ್ದಿ
- cikkavanaadru Sivana buddi
- Literal: Though he is very young, has got wisdom like that of Shiva[God]
- ಚೇಳಿಗೆ ಪಾರುಪಥ್ಯ ಕೊಟ್ಟ ಹಾಗೆ
- chELige pArupatya koTTa hAge
- Literal: It is like giving authority to a scorpion.
- Meaning: If the mean people get into positions of authority they cause a great damage like a scorpion, which needs no reason to sting, would work overtime if asked to do so.
- ಚಿಂತೆ ಇಲ್ಲದವನಿಗೆ ಸಂತೆಯಲ್ಲೂ ನಿದ್ದೆ
- chinte illadavanige santeyallU nidde
- Literal: One without worries can doze off in a marketplace [noisy hubbub].
- Meaning: One hasn't a problem in the world, why one would have any worries whatsoever.
- ಛಲಗಾರ ಚಟ್ಟ ಏರಿದ, ಭಂಡ ಬದುಕಿದ
- Chalagaara chatta eerida, bhanda badukida
- Literal: a dogged person died(clambered himself onto the funeral pyre) a brazen person survived
D
[edit]- ದಂಡಂ ದಶ ಗುಣಮ್ ಭವೆತ್
- daMDaM dasha guNam bhavet
- Literal: Punishment has got 10 credits to its name.
- Meaning: Beating gives the necessary attitudes of a man
- Meaning: [for social control] penalisation is 10 times more effective than any other solutions.
- ದಾನ ದಾನಕ್ಕಿಂತ ನಿಧಾನ ದೊಡ್ಡದು
- daana daanakkiMta nidaana doDDadu
- Literal: Decisiveness/volition is greater than all kinds of charity
- Meaning: Intent on doing charity is greater than charity with an irresolute mind.
- ದಿಕ್ಕು ದಿಕ್ಕಿಗೆ ಹೋದರೂ ದುಃಖ ತಪ್ಪದು
- dikku dikkige hOdarU dukka tappadu
- Literal: wherever(whichever direction) you go, sorrow won't leave you
- Meaning : sorrow is a painful existance of life.
- ದುಡ್ಡೇ ದೊಡ್ಡಪ್ಪ.
- duDDE doDDappa
- Literal: Money is bigger father [godfather].
- Meaning: Money is everything in real/practical world.
- Equivalent: In God we trust, all others must pay cash.
- Equivalent: Money makes mare to go
- Equivalent: Money make many things
- ದೇವರು ವರ ಕೊಟ್ಟರೂ ಪೂಜಾರಿ ವರ ಕೊಡಲಿಲ್ಲಾ
- dEvaru vara koTTarU pUjAri vara koDalilla
- Literal: Though god gives a boon, the priest wouldn't
- Meaning: Though god grants a wish to a devotee, the priest wouldn't let it reach the devotee smoothly.
- Usage: This is often used to taunt the underlings who are worse than the bureaucrats they serve.
- ದೂರದ ಬೆಟ್ಟ ಕಣ್ಣಿಗೆ ನುಣ್ಣಗೆ.
- doorada beTTa kannige nuNNage
- Literal: Distant hill looks smooth
- Equivalent: Grass is always greener on the other side of the fence.
- Usage: This proverb is used to pacify those who compare themselves with other peers and thinks that the others are better off / have a competative edge over them.
- ಧರ್ಮಕ್ಕೆ ದತ್ತಿ ಕೊಟ್ಟರೆ ಹಿತ್ತಲಿಗೆ ಹೋಗಿ ಮೊಳ ಹಾಕಿದರು
- dharmakke daTTi koTTare hittalige hOgi moLa hAkidaru
- Literal: When a cloth is given for charity, they took it to the backyard and measured it.
- Equivalent: looking a gift horse in the mouth.
E
[edit]- ಎಲ್ಲರು ಶಿವನ ಮರೆತರೆ ಕೈಲಾಸವೇ ಹಾಳಕ್ಕು; ಎಲ್ಲರು ಶಿವನ ನೆನೆದರೆ ಇಲ್ಲಿಯೇ ಹಾಳಕ್ಕು;
- ellaru Sivana maretare kailaasavE haaLakku; ellaru Sivana nenedare illiyE haaLakku
- Literal: if all forget god(shiva) the heaven(kailash) is ruined, if all remember god the world is ruined.
- Meaning: world is as such a neutral entity, and is in a state of proper balance.
- ಎತ್ತು ಏರಿಗೆಳೀತು, ಕೋಣ ನೀರಿಗೆಳೀತು.
- ettu ErigeLItu, kONa nIrigeLItu
- Literal: (If you yoke a Buffalo and an ox together,) the Ox will pull for the hilltop and the Buffalo for the swamp.
- Meaning: This is a scene of a cart pulled by an ox and a buffalo which do not co-ordinate well and do what they please leading to a disaster. Mismatched company of people could lead to a similar situation.
- ಎಲ್ಲರ ಮನೆ ದೊಸೇನೂ ತೂತೇ
- ellara mane dosenU tUtE
- Literal: a Dosa made in any or every house has pores.
- Meaning: This conveys the meaning that we all are essentially the same. We all have same stories.(Of sorrows and joys - But in different forms, which is understood but not mentioned).
- Note: Dosa is a south Indian Snack similar to pancakes.
- ಎಲ್ಲಾರು ಮಾಡುವುದು ಹೊಟ್ಟೆಗಾಗಿ ಗೇಣು ಬಟ್ಟೆಗಾಗಿ
- ellaaru maaDuvudu hoTTegaagi gENu baTTegaagi
- Literal: Everybody's deeds are for the sake of belly and for a piece of cloth.
- Meaning: The most abhoring of deeds have been committed by people in order to meet the bare necessities of life.
- ಎಲ್ಲಾ ಬೆಳಕು ಬೆಳಕಲ್ಲ, ಸತ್ಯದ ನುಡಿಯೇ ಬೆಳಕು
- ellaa beLaku beLakalla satyada nuDiyE beLaku
- Literal: not all that lits is light, the word of truth is light.
- Meaning: virtue is more than light, hence equals god.
- ಎಂತೂ ಒಬ್ಬರ ಸೇವೆ ಮಾಡೋದೇ ಬಲು ಕಷ್ಟ
- eMtU obbara sEve maaDOdE balu kaShTa
- Literal: serving another by any means is difficult indeed.
- ಎಡದ ನೆತ್ತಿಗೆ ಬಡಿದರೆ ಬಲದ ನೆತ್ತಿಗೆ ತಾಕಿತು
- eDada nettige baDidare balada nettige taakitu
- Literal: if you pat the left side of the head, it struck the right side of the head.
- Equivalent: He struck at Tib but down fell the Tim
- ಎಡವಿದ ಕಾಲು ಎಡವುದು ಹೆಚ್ಚು
- eDavida kaalu eDavudu heccu
- Literal: a stumbled leg, stumbles more
- Meaning: a injured person is more prone to injuries / a addicted is more prone to further addiction etc.,
- Equivalent: Misfortunes/difficulties never come single
- ಎಂಟು ವರ್ಷಕ್ಕೆ ನನ್ನ ಮಗ ದಂಟಾದ
- eMTu varShakke nanna maga daMTaada
- Literal: at eight years of age my son turned out to be a numskull
- ಎಂಥೆಂಥ ದೇವರಿಗೇ ಅಂತರಾಟ ಆಗಿರುವಾಗ ಕಾಲ್ಮುರುಕ ದೇವರಿಗೆ ಕೈಲಾಸವೇ?
- eMtheMtha dEvarigE aMtaraaTa aagiruvaaga kaalmuruka dEvarige kailaasavE?
- Literal: such and such gods happen to be in the doldrums, will there be a heaven for the god with a broken leg?
- Meaning: all the qualified gods are in a state of suspended animation and the unqualified god [i.e., the god with a broken leg] got a entry into the Kailasa [the heavenly abode of the great god Shiva of Hindu pantheon].
- ಎಲ್ಲಾ ಬಣ್ಣ ಮಸಿ ನುಂಗಿತು
- ellaa baNNa masi nuMgitu
- Literal: a stain engrosses all colours
- Meaning: a black mark on you could diminish your all acquired name and fame.
- ಎಲ್ಲರೂ ಪಾಲಕೀಲಿ ಕೂತರೆ ಹೊರೋರು ಯಾರು
- ellarU paalakIli kUtare horOru yaaru
- Literal: If all get into the palanquin, who will be the bearers?
- ಎರಡೂ ಕೈ ತಟ್ಟಿದರೆ ಸದ್ದು
- eraDU kai taTTidare saddu
- Literal: a clap(noise) [if and only] if both hands hit together.
- Equivalent: to clap you need both hands
- Equivalent: There is no smoke without fire
- ಎರಡು ದಾಸರ ನಂಬಿ ಕುರುಡು ದಾಸ ಕೆಟ್ಟ
- eraDu daasara naMbi kuruDu daasa keTTa
- Literal: a blind saint (in indic traindition a saint genrally begs for alms for his sustenance) ruined himself by relying on two associate saints.
- ಏಳರಲ್ಲಿ ಬರಲೋ? ಎಪ್ಪತ್ತರಲ್ಲಿ ಬರಲೋ?
- ELaralli baralO? eppattaralli baralO?
- Literal: Misfortune questions us: Shall I come in young age (at age 7)? or in old age (at age 70)?
- Meaning: This is read as Misfortune questioning any/all individuals. The underlying meaning is that difficulties could be boldly faced and easily overcome in young age rather than old age.
- ಏರಿದವ ಇಳಿದಾನು
- Eridava iLidaanu
- Meaning: A person who is successful may see a downturn
- ಎದ್ದಾಗ ಜುಟ್ಟು ಹಿಡಿ ಬಿದ್ದಾಗ ಕಾಲ್ ಹಿಡಿ
- eddaaga juTTu hiDi, biddaaga kaal hiDi
- Literal: when [you] raise up (=well off) [you] catch hold of the lock of hair [of my head and get things done for yourself], when [you] fall down [you] catch hold of [my] feet [and get things done for yourself]
- Meaning: This is said of the opportunist who changes tactics, with the sole purpose of realising his wishes.
- ಎತ್ತು ಇಲ್ಲದವಗೆ ಎದೆ ಇಲ್ಲ, ಮಕ್ಕಳ್ ಇಲ್ಲದವಗೆ ಮನೆ ಇಲ್ಲ
- ettu illadavage ede illa, makkaL illadavage mane illa
- Literal: one who doesn't have bullocks [to plough the paddy-field] has no chest (can't stand upright with dignity in a society), one who doesn't have childrens has no home.
F
[edit]G
[edit]- ಗಂಡ ಹೆಂಡಿರ ಜಗಳ ಉಂಡು ಮಲಗೋ ತನಕ
- gaMDa heMDira jagaLa uMDu malago tanaka
- Literal: The strife between a husband and wife lasts only till they dine and go to bed.
- Meaning: i.e. disagreements between people in love are forgotten easily.
- ಗೆದ್ದೆತ್ತಿನ ಬಾಲ ಹಿಡಿದ ಹಾಗೆ
- geddettina baala hiDida haage
- Literal: It is like holding the tail of the defeated(overpowered and won over) ox
- Meaning: Success has many fathers but failure is an orphan.
- ಗುಬ್ಬಿ ಮೇಲೆ ಬ್ರಹ್ಮಾಸ್ತ್ರವೇ?
- gubbi mEle bramhAstravE?
- Literal: Could a Brahmastra be used on a sparrow?
- history: (Brahmastra was a weapon of mass destruction during the age of Lord Rama. Brahmastra was believed to possess the power to destroy the whole world. One fascinating fact about the use of this weapon was that a person possessing it should use it only on an opponent who is equal to him and also when he has no other alternatives left during the combat, may be the war convention of that time!!!)
- This is said of actions beyond proportion taken on helpless/hapless people.
- ಗಾಳಿ ಬಂದಾಗ ತೂರಿಕೊ, ಧಾರಣೆ ಬಂದಾಗ ಮಾರಿಕೊ
- gaaLi baMdaaga tUriko, dhaaraNe baMdaaga maariko
- Literal: when wind comes up go with it yourself; when market comes up sell in it your goods.
- Equivalent: make hay while sun shines
- Equivalent: As the wind flows, you must set your sail
- ಗವುಜಿ ಗದ್ದಲ ಏನೂ ಇಲ್ಲ, ಗೋವಿಂದ ಭಟ್ಟ ಬಾವೀಲಿ ಬಿದ್ದ
- gavuji gaddala EnU illa, gOviMda bhaTTa baavIli bidda
- Literal: without any commotion whasoever, Mr.Govinda bhatta took extreme step of taking his own life by throwing himself in a well.
- ಗಿಡವಾಗಿ ಬಗ್ಗದ್ದು ಮರವಾಗಿ ಬಗ್ಗೀತೆ?
- giDavaagi baggaddu maravaagi baggIte?
- Literal: As a sapling, if it can't bend, will it ever, when it has grown to become a tree?
- Meaning: The proverb implies, It is rather easier to bend a sapling than a tree. Those who have trouble following rules as young will get worse when they get older.
- Equivalent: Better to nip in the bud
- Equivalent: Best to bend while a twig
- ಗೆದ್ದೋನು ಸೋತ, ಸೋತೋನು ಸತ್ತ
- geddOnu sOta, sOtOnu satta
- Literal: the winner lost, the loser died.
- Meaning: The one who wins in the battle, court of law etc., is almost a lost contestant and one who has lost is almost a dead entity
- ಗೊಲ್ಲರು ಮಠ ಕಟ್ಟಿದಂಗೆ
- gollaru maTha kaTTidaMge
- Literal: Its like nomadic people building a [local] monastery.
- ಗಂಡು ಗುಂಡು, ಹೆಣ್ಣು ಹೆಳವು
- gaMDu guMDu, heNNu heLavu
- Literal1: male offspring is [ever] sound, female offspring is [ever] lame
- Literal2: [with] male heir [life] rolls [like sphere(ಗುಂಡು/guMDu)], [with] female heir [life] limps [like a walk impeded by injury]
- Meaning1: this proverb is a rebuke to parents/society that is partial towards their own childrens/subjects based on their gender/shortcomings.
- Meaning2: taking care of a female child (esp. marrying her off in due time) is a financial burden for a poor family.
- ಗಂಡು ಕುಳಿತು ಕೆಟ್ಟ, ಹೆಣ್ಣು ಕಿಸಿದು ಕೆಟ್ಟಳು
- gaMDu kuLitu keTTa, heNNu kisidu keTTaLu
- Literal: The boy spoilt [his life] by idling, the girl spoilt [her life] by grinning
- ಗಂಡ ಇದ್ದಾಗ ಬುದ್ದಿ ಇಲ್ಲ, ಬುದ್ದಿ ಬಂದಾಗ ಗಂಡ ಇಲ್ಲ
- gaMDa iddaaga buddi illa, buddi baMdaaga gaMDa illa
- Literal: when husband was alive had got no wisdom, when husband was no more acquired wisdom
- Equivalent: Everybody is wise after the event
- ಗಂಧದ ಕೊರಡು ಸುಟ್ಟು ಬೂದಿಯ ತಂದು ಪೂಸಿದ ಹಾಗೆ
- gaMdhada koraDu suTTu bUdiya taMdu pUsida haage
- Literal: Its like burning a sandal wood and applying the ash of it [to ones body, as a perfume]
- Meaning: A fruitless effort by somebody that does not achieve what one sets out for.
H
[edit]- ಹೌದಪ್ಪನ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಹೌದಪ್ಪಾ ಅಲ್ಲಪ್ಪನ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಅಲ್ಲಪ್ಪಾ
- Literal: In the house of Mr.Yes, Yes Sir; In the house of Mr.No, No Sir
- Equivalent: To be things to all men
- ಹರಟೆ ಇಲ್ಲದೆ ಸಂಜೆ ಆಗದು, ಸಂಗತಿ ಇಲ್ಲದೆ ದಾರಿ ಸವೆಯದು
- haraTe illade saMje aagadu, saMgati illade daari saveyadu
- Literal: Evening spent is not complete without [some] chitchat, path traversed is not complete without [some eventful] news.
- ಹಸಿವೆಗೆ ಸವಿ ಬೇಡ, ನಿದ್ದೆಗೆ ಹಾಸಿಗೆ ಬೇಡ
- hasivege savi bEDa, niddege haasige bEDa
- Literal: the hunger needs no taste and the sleep needs no bed(comfort)
- Meaning: for the hungry taste doesn't matter; for the one who is deprived of sleep comfort doesn't matter, he/she would like to sleep anyway.
- ಹಮ್ಮು ಮುರಿದ ಮೇಲೆ ಗುಮ್ಮನಾದ
- hammu murida mEle gummanaada
- Literal: once his ego is broken he became mum
- ಹೆಸರಿಗೆ ಹೆಂಡ್ರ ಕಾಣೆ ಮಗನ ಹೆಸರು ನಂಜುಂಡ
- hesarige heMDra kaaNe magana hesaru naMjuMDa
- Literal: you don't have a wife [even] for namesake and your [would be] son's name is Mr.Nanjunda.
- Meaning: This is a taunt against those who look for results even before the necessary resources are acquired and the desired task is carried out.
- ಹಲ್ಲಿದ್ದಾಗ ಕಡ್ಲೆ ಇಲ್ಲ; ಕಡ್ಲೆ ಇದ್ದಾಗ ಹಲ್ಲಿಲ್ಲ
- halliddAga kaDle illa; kaDle iddAga hallilla
- Literal: There are no nuts [to munch] when one has sound teeth and when there are [plenty of] nuts, one has no tooth left.
- Meaning: Munching nuts is a sign of prosperity. It is frustrating that one is poor when the youth to enjoy the riches is abundant whereas when one finally gets rich the faculties to enjoy are gone.
- ಹೋದ್ಯಾ ಪಿಶಾಚಿ ಅಂದರೆ ಬಂದೆ ಗವಾಕ್ಷಿಲಿ ಅಂತಂತೆ
- hOdyaa piSaachi aMdare baMde gavaakShili aMtaMte
- Literal: I said "There goes the devil", It replied "Here I come through the ventilator".
- Meaning: Just when you thought a burning issue was resolved, you see the very issue reappearing in another form.
- ಹಾಳೂರಿಗೆ ಉಳಿದವನೇ ಗೌಡ
- haaLUrige uLidavanE gouDa
- Literal: One who stays behind in a ruined village is its chairman.
- Usage: A dig at people in power at weak institutions.
- ಹನಿಗೂಡಿದರೆ ಹಳ್ಳ; ತೆನೆಗೂಡಿದರೆ ಭತ್ತ
- hanigUDidare haLLa; tenegUDidare bhatta
- Literal: drops join to make a stream; ears combine to make a crop.
- Equivalent: Little drops of water make a mighty ocean.
- Equivalent: Penny and penny laid up will be many
- Equivalent: A whole bushel of wheat is made up of single grains
- ಹಾಡಿದ್ದೇ ಹಾಡೋ ಕಿಸುಬಾಯಿ ದಾಸ
- haaDidde haaDO kisubaayi daasa
- Literal: A grin-mouthed saint[beggar] who harps the same song again and again.
- Usage: A rude putdown of those who keep repeating the same argument.
- Equivalent: To harp upon the same string
- ಹಾಸಿಗೆ ಇದ್ದಷ್ಟು ಕಾಲು ಚಾಚು
- haasige iddaShTu kaalu chaachu
- Literal: stretch your legs as much as the bed [stretches]
- Meaning: This is a warning to live within one’s means.
- ಹೆತ್ತೋರಿಗೆ ಹೆಗ್ಗಣ ಮುದ್ದು, ಕೂಡಿದೋಳಿಗೆ ಕೋಡಗ ಮುದ್ದು
- hettOrige heggaNa muddu, kUDidOLige kODaga muddu
- Literal: a bandicoot is pretty to its parents, a monkey is pretty to its mate
- Meaning: Parents like their children though they are bad; a spouse likes her mate though he is odd.
- Usage: This is a wacky statement of the somber truth: Love is blind.
- Equivalent: every potter praises his pot
- ಹಿರಿಯಣ್ಣನ ಚಾಳಿ ಮನೆ ಮಂದಿಗೆಲ್ಲಾ
- hiriyaNNana chaaLi mane maMdigella
- Literal: The elder brother’s habits are for all in the family.
- Meaning: The underlings follow the leader, especially his bad traits.
- Equivalent: As the old cock crows so crows the young
- ಹಿತ್ತಲ ಗಿಡ ಮದ್ದಲ್ಲ
- hittala giDa maddalla
- Literal: The herb in the backyard is not a medicine
- Meaning: The herb grown in ones own backyard is not perceived to be a medicine.
- Equivalent: Familiarity breeds contempt.
- ಹೊಳೆ ನೀರಿಗೆ ದೊಣೆನಾಯ್ಕನ ಅಪ್ಪಣೆ ಏಕೆ?
- hoLe nIrige doNenaaykana appaNe Eke?
- Literal: Who needs the approval of a city[water board] official for the water from a stream?
- Usage: This is a rudimentary opposition to taxation and control of things taken for granted in a village life.
- Note: ದೊಣೆನಾಯ್ಕ = an official named to look after the village ponds/lakes.
- ಹೊಸತರಲ್ಲಿ ಅಗಸ ಗೋಣಿ ಎತ್ತಿ ಎತ್ತಿ ಒಗೆದ
- hosataralli agasa gONi etti etti ogeda
- Literal: At the beginning, the washerman washed the jute bag many a times.
- Meaning: People who are new on the job work eagerly and enthusiastically until they find their way and slack off. Clothes were washed in villages by Dhobis who toke them to a lake, soak them and beat the hell out of them on a rock to get rid of the dirt. The amount of beating was inversely proportional to the value of the cloth. A jute bag hardly deserved any attention except by one who was new to the job.
- This is a saying that describes whether one can distinguish between a novice & an expert
- Equivalent: New brooms sweep clean
- ಹೊಸ ವೈದ್ಯನಿಗಿಂತ ಹಳೇ ರೋಗಿನೇ ಮೇಲು
- hosa vaidyanigiMta haLE rOginE mElu
- Literal: An old patient is better than a novice doctor.
- Usage: This stems from a suspicion of inexperienced and untested people with education vis a vis wise, familiar and old fellows of dubious qualifications.
- ಹೊಟ್ಟೆಗೆ ಹಿಟ್ಟಿಲ್ಲದಿದ್ದರೂ ಜುಟ್ಟಿಗೆ ಮಲ್ಲಿಗೆ ಹೂವು
- hoTTege hiTTilladiddarU juTTige mallige hUvu
- Literal: though there is no food for the stomach, the jasmine flowers to [decorate] the tresses (hairdo).
- Meaning1: Dressing beyond one’s means is frowned upon as a sign of false pride (traditional meaning).
- Meaning2: Over the years the same proverb has acquired another meaning contrary to the traditional one that the pretentious outward display is a must to survive in a materialistic society.
- Note: In India wearing jasmine(flower) in the hair tresses is considered elegant for women, especially on their way to a temple or a wedding party (its more of a tradition in India).
- ಹುಟ್ಟಿಸಿದ ದೇವರು ಹುಲ್ಲು ಮೇಯಿಸದಿರುತ್ತಾನೆಯೇ?
- huTTisida dEvaru hullu mEyisuttaneye?
- Literal: Will the God who brought us into this world make us graze on grass.
- Usage: This proverb mouths faith and optimism in the face of adversity.
- ಹುಚ್ಚು ಮುಂಡೆ ಮದುವೆಯಲ್ಲಿ ಉಂಡವನೇ ಜಾಣ
- huchchu muMDe maduveyalli uMDavanE jaaNa
- Literal: In the wedding of the mad widow one who has a meal is wise.
- Meaning: This earthy saying implies that one who manages to get by in a wild and chaotic situation deserves compliments.
- Meaning: A widow's wedding, that too if she is insane, is highly improbable. Only a smart person can manage to find such a wedding and even enjoy a meal there.
- ಹೂವಿನ ಜೊತೆ ನಾರು ಸ್ವರ್ಗ ಸೇರಿತು
- hUvina jote naaru svarga sEritu
- Literal: The string used to tie the garland also reached heaven with it.
- Meaning: Those who are in the company of the noble will reap the benefits by association.
- ಹಬ್ಬ ಹಸನಾಗಲಿ, ಗೋಧಿ ಜತನಾಗಲಿ, ಬಂದ ಬೀಗರು ಉಂಡು ಹೋಗಲಿ
- habba hasanAgali, gOdi jatanAgali, baMda bIgaru uMDu hOgali
- Literal: let the festival be clean[without any hiccups], let the wheat[bread] be saved, and let the invitees dine and go.
- Equivalent: you cannot eat your cake and have it too.
- ಹಾವು ಸಾಯಬೇಕು ಕೋಲು ಮುರಿಯಬಾರದು
- haavu saayabEku kOlu muriyabaaradu
- Literal: the snake should die and the club shouldn't break
I
[edit]- ಇರುಳು ಮಾತು ನಿದ್ದೆಗೇಡು, ಹಗಲು ಮಾತು ಕೆಲಸಗೇಡು
- iruLu maatu niddegEDu, hagalu maatu kelasagEDu
- Literal: chatting at night spoils sleep, chatting during daytime spoils work
- ಇರುಳು ಚಿಂತೆ ನಿದ್ದೆಗೇಡು, ಹಗಲು ಚಿಂತೆ ಕೆಲಸಗೇಡು
- iruLu ciMte niddegEDu, hagalu ciMte kelasagEDu
- Literal: worrying at night spoils sleep, worrying during daytime spoils work
- ಇದ್ದದ್ದು ಇದ್ದ ಹಾಗೆ ಹೇಳಿದ್ರೆ, ಸಿದ್ದಪ್ಪನಿಗೆ ಸಿಡಿಲು ಹೊಡೆಯಿತು.
- iddaddu idda hAge hELidre, siddappanige siDilu hoDeyitu
- Literal: When facts are said as it is, Mr.Siddappa was shocked.
- Usage: This is a dig on those who cannot take criticism and throw tantrums.
- ಇದ್ದದ್ದು ಇದ್ದಂಗೆ ಹೇಳಿದರೆ, ಎದ್ದು ಬಂದು ಎದೆಗೆ ಒದ್ದರಂತೆ.
- iddaddu idda hAge hELidre, eddu baMdu edege oddaraMte
- Literal: When facts are said as it is, they get up and kicked in chest of teller.
- Usage: This is a dig on those who cannot take criticism and throw tantrums.
- ಇರುಳು ಕಂಡ ಬಾವೀಲಿ ಹಗಲು ಬಿದ್ದ ಹಾಗೆ.
- iruLu kaMDa baavIli hagalu bidda haage
- Literal: Its like falling into a well, during broad daylight, which you had noticed at night.
- Literal: Falling in a well during the day when you could notice the same at night.
- Meaning: Refers when people do the wrong things knowingly. It might be either due to reluctancy or due to irresponsibility.
- ಇಡೀ ಮುಳುಗಿದರೂ ಮೂಗು ಮೇಲೆ
- iDI muLugidarU mUgu mEle
- Literal: though he drowned completely [in water], his nose is still above [the water surface].
- Equivalent: Though vanquished he could argue still
- ಇಟ್ಟುಕೊಂಡಾಕಿ ಇರೂತನ ಕಟ್ಟಿಕೊಂಡಾಕಿ ಕಡೀತನ
- iTTukoMDaaki irUtana kaTTikoMDaaki kaDItana
- Literal: a concubine's company till you last, a spouse's company till the end of times.
- ಇಬ್ಬರ ನ್ಯಾಯ, ಮೂರನೇಯವನಿಗೆ ಆದಾಯ
- ibbara nyaaya, mUranEyavanige aadaaya
- Literal: Two persons dispute [for a resource], the third person profits [from it].
- Equivalent: Two dogs strive for a bone and the third runs away with it
- ಇದ್ದ ಊರ ಸುದ್ದಿ ಇದ್ದಲ್ಲಿ ತೆಗೆಯ ಬಾರದು, ಬೇವೂರ ಸುದ್ದಿ ಹೋದಲ್ಲಿ ತೆಗೆಯ ಬಾರದು
- idda Ura suddi iddalli tegeya baaradu, bEvUra suddi hOdalli tegeya baaradu
- Literal: [one] shouldn't rake up the [stale] news of native town at home, [one] shouldn't rake up [stale] news of alien town abroad.
- Equivalent: Go into the country for what news in town
- ಇದ್ದುದ ಹೇಳಿದರೆ ಹದ್ದಿನಂತ ಮೋರೆ ಆಯಿತು
- iddaddu hELidare haddinaMta mOre aayitu
- Literal: when facts are said, his face became(shrank) like that of falcon's.
- Equivalent: A truth teller finds the doors closed against him
- ಇದ್ದದ್ದು ಹೋಯಿತು ಮದ್ದಿನ ಗುಣದಿಂದ
- iddaddu hOyitu maddina guNadiMda
- Literal: I Lost what (=>the health) I had with the effect of medicine
- Equivalent: He was well, would be better, took physic and died
- ಇದ್ದಲ್ಲಿ ಗವುಡ ಹೋದಲ್ಲಿ ಕಿವುಡ
- iddalli gavuDa hOdalli kivuDa
- Literal: a chair-person at home, a deaf-person abroad
- Equivalent: Every dog is a lion at home
- ಇದ್ದೋರು ಇದ್ದಹಾಗೆ ಸಿದ್ಧಾ ದೇವಿಗೆ ಸಿಡಿಲು ಬಡೀತು
- iddavaru iddahaage siddhaa dEvige siDilu baDItu
- Literal: Ms.siddhaa devi is shocked though everything around her was stand still (at peace).
- ಇಕ್ಕೇರಿ ತನಕ ಬಳಗ, ಮಾನ ಮುಚ್ಚಲಿಕ್ಕೆ ಅರಿವೆ ಇಲ್ಲ
- ikkEri tanaka baLaga, maana muccalikke arive illa
- Literal: [she has] relatives as far as ikkeri-town and [she has] no clothes to cover the shame. [i.e., to hide ones nudity/poverty and keep intact ones honour/dignity in a society]
- Equivalent: Fame is a magnifying glass
- ಇಕ್ಕಲಾರದ ಕೈ ಎಂಜಲು
- ikkalaarada kai eMjalu
- Literal: I can't serve(give the charity), my hands are salivary(defiled).
- Meaning: a person not keen on lending something will always find a pretext to escape out of it.
- Equivalent: An ill pay master never wants an excuse
- ಇಕ್ಕುವಳು ನಮ್ಮವಳಾದ್ರೆ ಕೊಟ್ಟಿಗೆಯಲ್ಲಾದರೂ ಉಣಲಕ್ಕು
- ikkuvaLu nammavaLaadre koTTigeyallaadarU uNalakku
- Literal: If the attendant is mine(my wife), I could dine even in a hut.
- Equivalent: A friend in court makes the process short
- ಇಲಿ ಹೆಚ್ಚಿದವೆಂದು, ಮನೆಗೆ ಉರಿ ಇಡ ಬಾರದು
- ili heccidaveMdu, manege uri iDa baaradu
- Literal: Burn not your house to fright away the mice
- ಇಲಿಯ ವ್ಯಾಜ್ಯಕ್ಕೆ ಬೆಕ್ಕು ಸಾಕ್ಷಿ!
- iliya vyaajyakke bekku saakShi
- Literal: A cat is the jury at mouses' trial!
- Equivalent: A fox should not be the jury at a goose's trial
- ಇಲಿಯಾಗಿ ನೂರುದಿನ ಬಾಳೋದಕ್ಕಿಂತ ಹುಲಿಯಾಗಿ ಮೂರು ದಿನ ಬಾಳೋದು ಲೇಸು
- iliyaagi nUrudina baaLOdakkiMta huliyaagi mUru dina baaLOdu lEsu
- Literal: living like a tiger for three days is better than living like a rat for hundred days.
- Meaning: one should be known as a brave rather than a timid person.
- ಇಲ್ಲದ ಬದುಕು ಮಾಡಿ ಇಲಿಗೆ ಚಣ್ಣ ಹೊಲಿಸಿದರು
- illada baduku maaDi ilige caNNa holisidaru
- Literal: ventured on a life of vanity and got a pair of trousers stiched for a rat
- Meaning: embarking on something stupid purely for reasons of vanity
- Equivalent: He puts a hat on an hen
- Equivalent: He is making clothes for fishes
- ಇತ್ತಿತ್ತ ಬಾ ಅಂದ್ರೆ ಇದ್ದ ಮನೇನೂ ಕಿತ್ತುಕೊಂಡ
- ittitta baa aMdre idda manEnU kittukoMDa
- Literal: when [we] asked [him] to come closer, he snatched the only house we had.
J
[edit]- ಜೋಳ ಇಲ್ಲ್’ರಿ ಅವ್ವ ಅಂದ್ರೆ ಅನ್ನ ಮೊಸರು ಉಣ್ಣ್’ಹೋಗು ಅಂತಿದ್ಳಂತೆ, ಉತ್ತರ ಕಾಶವ್ವ
- jOLa ill'ri avva aMdre anna mosaru uNN'hOgu aMtidLaMte, uttara kASavva
- Literal: When said, Millets are not there [to prepare dish & have it] madam. Mrs.Uttara Kaashavva replied go and have rice with yoghurt.
- History: In India [till very recently], the poor could only afford millets as a common source of food. The rice & milk was the food of the wealthy rich people.
- Meaning: When a advisor suggests something which is beyond ones [affordable] means, he would likely to be taunted with the above proverb.
- ಜಟ್ಟಿ ಬಿದ್ದರೂ ಮೀಸೆ ಮಣ್ಣಾಗಲಿಲ್ಲ
- jaTTi biddarU mIse maNNaagalilla
- Literal: Though the wrestler bit the dust, his moustache didn't.
- Meaning: Moustache is a sign of pride. One who manages not to lose face despite defeat gets such compliment.
- ಜನ ಮರುಳೋ ಜಾತ್ರೆ ಮರುಳೋ
- jana maruLO jaatre maruLO
- Literal: Are the people stupid or the crowd [carnival] stupid?
- Literal: Are customs ridiculous or the people [who follow them] are ridiculous?
- Meaning: This proverb bemoans the irrational behavior of normal people in large crowds
K
[edit]- ಕಡ್ಡಿ ಇದ್ದದ್ದು ಗುಡ್ಡ ಮಾಡು
- kaDDi iddaddu guDDa mADu
- Meaning: make a Mountain out of a molehill
- ಕುಂಟನನ್ನು ನೀರಿಗೆ ಇಳಿಸಿ ಎಂಟಾಳ್ ಬಾಳ್ಗೆಟ್ಟರು
- kuMtanannu nIrige iLisi eMTaaL baaL^geTTaru
- Literal: a lame person is sent to water [for swimming] and eight people lost their lives [in the process of rescuing him]
- Meaning: why ask/allow a unqualified person(lame person) to do a job and why loose your resources(=rescue team) in the process of rectifying the mistake resulted there of.
- ಕಾಸಿದ್ರೆ ಕೈಲಾಸ ಇಲ್ಲದಿದ್ರೆ ವನವಾಸ
- kaasidre kailaasa illadidre vanavaasa
- Literal: If you have money, you have the Kailasa [paradise]. if you don't have, then a reclusive life.
- Meaning: In a society high status and position are yours if you have money otherwise you will just be a vagabond.
- Note: the word Kailasa is used as a synonym for status and position. In Hindu tradition Kailasa/Kailash is the abode of Shiva
- ಕಶ್ಟ - ಸುಖ ಜೀವನದ ಏರಡು ಮುಖ
- kashTa - sukha jeevanada EraDu mukha
- Literal: Sadness - Happiness are two faces/facets of life
- ಕೈಯಲೀ ಆಗದವನು ಕೊಗ್ಗೆ ಮರಕ್ಕೆ ಗುತ್ತೆಗೆ ತೊಗೊಂಡ
- kaiyalee Agadavanu kogge marakke guttege togoMDa
- Literal: The one who is unable to do his own work, took the contract cutting the hardest tree on earth
- Meaning: Judge the feasibility of work before promising anything
- ಕೊಂದ ಪಾಪ ತಿಂದು ಪರಿಹಾರ
- koMda pApa tiMdu parihAra
- Literal: The sin acquired by killing [an animal], is gotten rid of by eating it(the sin) up [i.e., by facing sufferings].
- Meaning: according to Hindu tradition, ones sufferrings in this life are due to the sins acquired by him in the past and one would definitely be afflicted with misery in this life or next by committing himself to sin.
- ಕನ್ನಡಿಯೊಳಗಿನ ಗಂಟಿಗಿಂತ ಕೈಯೊಳಗಿನ ದಂಟೇ ಮೇಲು
- kannaDiyoLagina gaMTigiMta kaiyoLagina daMTE mElu
- Literal: The handgrip of a mirror held in hand is better than wealth in the mirror [i.e, Psuedo wealth]
- Equivalent: A bird in hand is worth two in the bushes
- Note: ದಂಟು = The handle of an object [a mirror]
- ಕೆಟ್ಟ ಮೇಲೆ ಬುದ್ಧಿ ಬಂತು
- keTTa mEle buddhi baMtu
- Literal: [I am] ruined and then [I] got wisdom
- Equivalent: Everybody is wise after the event.
- Equivalent: Misfortunes makes us wise
- ಕುಣೀಲಾರದವಳು ನೆಲ ಡೊಂಕು ಅಂದ್ಲು
- kuNIlaaradavaLu nela DoMku aMdlu
- Literal: A female who can't dance complained that the floor is uneven [to step on].
- Equivalent: A bad worker always blames his tools.
- ಕೀಲು ಸಣ್ಣದಾದರೂ ಗಾಲಿ ನಡೆಸುತ್ತದೆ.
- kIlu saNNadaadarU gaali naDesuttade
- Literal: though the axle-pin is small, it drives the wheel
- Equivalent: Great engines turn on small pivots
- ಕೀರ್ತಿಯೇ ಕೈಲಾಸ ಅಪಕೀರ್ತಿಯೇ ನರಕ.
- kIrtiyE kailaasa apakIrtiyE naraka
- Literal: Fame is heaven, Infamy is hell
- Equivalent: A good reputation is a fair estate
- ಕೊಚ್ಚೆ ಮೇಲೆ ಕಲ್ಲು ಹಾಕಿದ ಹಾಗೆ.
- ಕೋಪದಲ್ಲಿ ಕುಯ್ದ ಮೂಗು ಶಾಂತಿಯಲ್ಲಿ ಬಂದೀತೇ.
- kOpadalli kuyda mUgu SaaMtiyalli baMdItE
- Literal: Will the nose cut in rage could be recovered in calmness?
- Meaning: Rash acts done in anger leads to damages which cannot be undone.
- ಕೋತಿ ತಾನೂ ಕೆಡೋದಲ್ದೆ ವನಾನೂ ಕೆಡಿಸ್ತು.
- kOti taanU keDOdalde vanaanU keDistu
- Literal: The monkey ruined itself and it ruined the garden too.
- Meaning: This warns one not to meddle with those who can bring down their detractors with them. This proverb is a bit mischievous because the reference is to a story in the Ramayana in which Hanuman sets fire to large parts of Lanka on his mission to find Sita who was under house arrest. In fact he succeeded in his mission to deliver a message of hope to her and intimidate her abductor, Ravana. His tail was set on fire by Ravana for which Hanuman paid back by torching his palaces.
- ಕೋತಿಯಂಥೋನು ಕೆಣಕಿದ, ಮೂತಿಗೆ ಹೆಟ್ಟಿಸಿಕೊಂಡು ತಿಣುಕಿದ.
- kOtiyaMthOnu keNakida, mUtige heTTisikoMDu tiNukida
- Literal: Mr.Monkey-lookalike jeered at me and when I jabbed his face he is troubled.
- Meaning: a mock intended at someone when reciprocated makes one agitated.
- ಕೃಷಿತೋನಾಸ್ತಿ ದುರ್ಭಿಕ್ಷಂ.
- kRuShitOnaasti durbhikShaM (Sanskrit)
- Literal: dearth of agriculture is famine
- ಕೂಸು ಹುಟ್ಟೋಕೆ ಮುಂಚೆ ಕುಲಾವಿ ಹೊಲಿಸಿದರು.
- kUsu huTTOke muMce kulaavi holisidaru
- Literal: getting a cap stitched even before the baby was born.
- Meaning: This is a reference to things done prematurely. This proverb goes back to a time when infant mortality was very high and people postponed getting things for children until they were born and were in reasonable health. Clothes, toys etc. of children were a painful reminder to the bereaved parents. It was even considered a bad omen to prepare excessively for a child before its birth.
- ಕೂತು ಉಣ್ಣೋನಿಗೆ ಕುಡಿಕೆ ಹೊನ್ನು ಸಾಲದು.
- kUtu uNNOnige kuDike honnu saaladu
- Literal: a pot full of gold is not enough for a do-nothing [=> his riches won't last long]
- Equivalent: Idleness is the greatest prodigality in the world
- ಕಡು ಕೋಪ ಬಂದಾಗ ತಡಕೊಂಡವನೇ ಜಾಣ.
- kaDu kOpa baMdaaga taDakoMDavanE jaaNa
- Literal: when intense anger comes(/gushes) forth, he who holds it back is wise.
- Equivalent: Be master of thy anger
- Equivalent: He is a wise man that leads passion by the bridle
- ಕಳ್ಳನ ಹೆಜ್ಜೆ ಕಳ್ಳನೇ ಬಲ್ಲ.
- kaLLana hejje kaLLanE balla
- Literal: a thief knows a theif's trails.
- Equivalent: A thief knows a thief as a wolf knows a wolf
- ಕಳ್ಳನ ಮನಸ್ಸು ಹುಳ್ಳಗೆ.
- kaLLana manassu huLLage
- Literal: the mind of a thief is fraught with uncertainity.
- ಕಂಡದ್ದು ಕಾಣೆ ಉತ್ತಮ, ಕಂಡದ್ದು ಕಂಡೆ ಮಧ್ಯಮ, ಕಾಣದ್ದು ಕಂಡೆ ಅಧಮ.
- kaMDaddu kaaNe uttama, kaMDaddu kaMDe madhyama, kaaNaddu kaMDe adhama
- Literal: [witness] a phenomena, and don't see it [as it is] is better; [witness] a phenomena, and see it [as it is] is moderate; [witness] a no phenomena, and see it is worst (/not witness a phenomena and contemplate on it is worst).
- Meaning: better is reading an event, moderate is looking at an event as it is, worst is tampering with it.
- ಕಂಡವರ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಬಾವಿಯಲ್ಲಿ ದೂಡಿ ಆಳ ನೋಡಿದ ಹಾಗೆ.
- kaMDavara makkaLannu baaviyalli dUDi aaLa nODida haage
- Literal: Its like assessing the depth of a well, by pushing somebody else's childrens into it.
- Equivalent: A barber learns to shave on the orphan's face
- ಕಂಗಾಲಾದರೂ ಹಂಗಾಳಾಗಬಾರದು.
- kaMgaalaadarU haMgaaLaagabaaradu
- Literal: though become poverty-stricken, don't become an indebted fellow.
- ಕಣ್ಣಾರೆ ಕಂಡರೂ ಪರಾಂಬರಿಸಿ ನೋಡು.
- kaNNaare kaMDarU paraaMbarisi nODu
- Literal: though you see it with your own eyes, scrutinize it.
- Equivalent: Judge not of men or things at first sight
- Equivalent: Consideration is the parent of wisdom
- ಕಣ ಕಾಯಬಹುದು, ಹೆಣ ಕಾಯಾಕೆ ಆಗೊದಿಲ್ಲ (=ಬೇಸರದಿಂದ ಹೊತ್ತು ಕಳೆಯಲಿಕ್ಕಾಗದು).
- kaNa kaayabahudu, heNa kaayaake aagodilla (=bEsaradiMda hottu kaLeyalikkaagadu)
- Literal: you can wait out a paddy field, you can't wait out a dead body.
- Meaning: implies that, spending time by doing some work is better than simply wasting away ones time idling.
- ಕಟ್ಟಿದ ಕೆರೆಗೆ ಕೋಡಿ ತಪ್ಪಲ್ಲ, ಹುಟ್ಟಿದ ಮನೆಗೆ ಬೇರೆ(ಪಾಲಗುವುದು) ತಪ್ಪಲ್ಲ.
- kaTTida kerege kODi tappalla, huTTida manege bEre(paalaguvudu) tappalla
- Literal: a dammed lake can't avoid overflow [when its filled up to the brim the excess of water will flow out], a family unit can't avoid division [eventually childrens grow up and some of them establish diffrent home for themselves]
- ಕಾರ್ಯವಾಸಿ ಕತ್ತೆ ಕಾಲು ಕಟ್ಟು.
- kaaRyavaasi katte kaalu kaTTu
- Literal: [if] Mr.Donkey is a safer bet to get the work done, bind his feet [and get the work done].
- ಕಾಮಾಲೆ ಕಣ್ಣೊನಿಗೆ ಕಂಡಿದ್ದೆಲ್ಲ ಹಳದಿ ನೇ.
- kaamaale kaNNonige kaMDiddella haLadi nE
- Literal: Mr.Jaundiced-eye, sees all with yellow shade
- Meaning: This proverb drives home the point that narrow minded people never look at any issue holistically.
- ಕಬ್ಬು ಡೊಂಕಾದ್ರೆ ಸವಿ ಡೊಂಕೇ.
- kabbu DoMkaadre savi DoMkE
- Literal: Though the sugarcane is bent, does its sweetness bent too? [=>being bent has no effect on its quality]
- Equivalent: A deformed body may have a beautiful soul
- Equivalent: Black pills may have wholesome effects
- ಕಚ್ಚುವ ನಾಯಿ ಬೊಗಳದು, ಬೊಗಳುವ ನಾಯಿ ಕಚ್ಚದು.
- kaccuva naayi bogaLadu, bogaLuva naayi kaccadu
- Literal: Biting dog barks not, Barking dog bites not
- Equivalent: Barking dogs seldom bite
- ಕೈ ಕೆಸರಾದ್ರೆ ಬಾಯಿ ಮೊಸರು.
- kai kesaraadre baayi mosaru
- Literal: If the hands get soiled, the mouth gets the yoghurt.
- Meaning: The hard work has its reward.
- ಕೈಗೆ ಬಂದ ತುತ್ತು ಬಾಯಿಗೆ ಬರಲಿಲ್ಲ.
- kaige baMda tuttu baayige baralilla
- Literal: The morsel which came upto the palm didn't reach the mouth.
- Meaning: Here the imagery is one of a child being fed by a mother who makes balls of rice mixed with curry (tuttu). This is an intimate moment of great joy and satisfaction for the child. It could lead to great unhappiness if the ball did not reach the mouth.
- Equivalent: Between the hand and the lip the morsel may slip.
- Equivalent: Many things slip between the cup and the lip.
- ಕೈಯಲ್ಲಿ ಶರಣಾರ್ಥಿ, ಕಂಕುಳಲ್ಲಿ ದೊಣ್ಣೆ.
- kaiyalli SaraNaarthi, kaMkuLalli doNNe
- Literal: with hands [folded] he seeks mercy, [but] under his armpit [lurks] a cudgel.
- Meaning: This is a warning about those who speak softly but carry a big stick to strike when you least expect.
- Equivalent: Fair without and foul within
- ಕಲ್ಲು ಇದ್ದಾಗ ನಾಯಿ ಇಲ್ಲ ನಾಯಿ ಇದ್ದಾಗ ಕಲ್ಲು ಇಲ್ಲ.
- kallu iddaaga naayi illa naayi iddaaga kallu illa
- Literal: when stone is there dog isn't there, when dog is there stone isn't there
- Meaning: This proverb has a philosophical content in it. A dog is sculptored on a rock. If you look at that as a rock, u will not recognise the dog. If you look at that object as a dog, the rock is not recognised. It implies, if you look superficially, you fail to see the real meaning.
- ಕಪ್ಪರ ತಿಪ್ಪೇಲಿಟ್ಟರೆ ತನ್ನ ವಾಸನೆ ಬಿಟ್ಟೀತೇ?
- kappara tippEliTTare tanna vaasane biTTItE?
- Literal: [suppose] if a camphor is placed on a dunghill, would it let go of its aroma?
- Equivalent: A diamond is valuable though it lie on a dunghill
- ಕತೆ ಹೇಳೋಕೆ ಹ್ಞುಂ-ಗುಟ್ಟೋರಿರಬೇಕು, ನೆಟ್ಟಗೆ ಬಾಳೋಕೆ ಛೀ-ಗುಟ್ಟೋರಿರಬೇಕು
- kate hELOke h~juM-guTTOrirabEku, neTTage baaLOke CI-guTTOrirabEku.
- Literal: to tell a story, 'uh-huh' response should be there, to lead a proper life, 'dammit' response should be there.
- ಕೆಡುವ ಕಾಲಕ್ಕೆ ಬುದ್ಧಿ ಇಲ್ಲ ಮರಣ ಕಾಲಕ್ಕೆ ಮದ್ದಿಲ್ಲ.
- keDuva kaalakke buddhi illa maraNa kaalakke maddilla
- Literal: wisdom is void during ones ruin, medicine is void during ones death.
- Meaning: at the time of ones ruin, wisdom wouldn't pay off, at the time of ones death, medicine wouldn't pay off.
- ಕೆಟ್ಟ ಮೇಲೆ ಬುದ್ಧಿ ಬಂತು, ಅಟ್ಟ ಮೇಲೆ ಒಲೆ ಉರಿಯಿತು.
- keTTa mEle buddhi baMtu, aTTa mEle ole uriyitu
- Literal: Got wisdom after being ruined, the stove caught full flame after the cooking was done.
- Meaning: In olden days the earthen stove (ole) used dried cowdung cakes to burn and it was no mean task to get it going. The dawn of wisdom after it is too late is often compared to the frustration with the stove which was too slow in becoming functional.
- To be wise after the event
- ಕಿಡಿಯಿಂದ ಕಾಡ ಸುಡ ಬಹುದು.
- kiDiyiMda kaaDa suDa bahudu
- Literal: A spark could ignite a forest.
- Equivalent: A little leak would sink a great ship
- ಕೊಡಲಿ ಕಾವು ಕುಲಕ್ಕೆ ಸಾವು
- koDali kaavu kulakke saavu
- Literal: the helve of an axe [brings about] the demise of its family line
- Equivalent: The axe goes to the wood from whence it borrowed its helve
- ಕೊಂಕಣ ಸುತ್ತಿ ಮೈಲಾರಕ್ಕೆ ಬಂದ ಹಾಗೆ.
- koMkaNa sutti mailaarakke baMda haage
- Literal: its like coming to Mailara-town [a town situated in a lofty land] via the Konkan-city [the towns situated on coastal belts]
- ಕೊಣನಿಗೆ ಕೊಸೆಯೋ ಸಂಕಟ, ಎಮ್ಮೆಗೆ ಈಯೋ ಸಂಕಟ.
- koNanige koseyO saMkaTa, emmege IyO saMkaTa
- Literal: The buffalo has great inconvenience in having it away, the she-buffalo has great inconvenience in horning the buffalo away.
- ಕೊಟ್ಟೋನು ಕೋಡಂಗಿ, ಇಸ್ಕೊಂಡೋನು ಈರಭದ್ರ.
- koTTOnu kODaMgi, iskoMDOnu Irabhadra
- Literal: One who gave is a looser, one who got it is a winner.
- Meaning: This proverb suggests that it is better to get the best deal under bad circumstances than trying to be fair and patient. You may end up with nothing in the bargain.
- ಕೊಟ್ಟದ್ದು ತನಗೆ; ಬಚ್ಚಿಟ್ಟದ್ದು ಪರರಿಗೆ.
- koTTaddu tanage; bacciTTaddu pararige
- Literal: What you give away will be yours and what you hide back will go to others
- Meaning: The virtue of charity and the evil of greed are emphasized here.
- ಕ್ರಮ ಕಾಣದ ನಾಯಿ ಕಪಾಳೆ ನೆಕ್ತು.
- krama kaaNada naayi kapaaLe nektu
- Literal: a dog couldn't see the pecking order and licked the [Owner's] cheek.
- Meaning: A Dog that doesn't know the way to behave licked its Owner's cheek. The virtue of [OR blunder as a result of not] teaching etiquette(discipline) [to younger generation] is emphasized here.
- ಕುಂಬಳಕಾಯಿ ಕಳ್ಳ ಅಂದ್ರೆ ಹೆಗಲು ಮುಟ್ಟಿ ನೋಡಿಕೊಂಡ
- kuMbaLakaayi kaLLa aMdre hegalu muTTi nODikoMDa
- Literal: When "Pumpkin thief!" was cried out, he touched his shoulder to check
- Equivalent: One with a guilty conscience needs no accuser.
- ಕುಂಬಾರಂಗೆ ವರುಷ; ದೊಣ್ಣೆಗೆ ನಿಮಿಷ.
- kuMbaaraMge varuSha; doNNege nimiSha
- Literal: It takes a year for the potter [to make pots] and it takes a minute for the cudgel [to break the pots].
- Equivalent: An hour may destroy what an age was building
- Equivalent: It is easier to pull down than to build.
- ಕುಂತು ತಿಂದರೆ, ಕುಡಿಕೆ ಹೊನ್ನೂ ಸಾಲದು.
- kuMtu tiMdare, kuDike honnU saaladu
- Literal: if you sit and eat, a potfull of gold won't suffice
- Meaning: Idleness eats away at ones riches.
- Equivalent: Laziness travels so slowly that poverty soon overtakes him.
- ಕುರುಡು ಕಣ್ಣಿಗಿಂತ ಮೆಳ್ಳೆ ಗಣ್ಣು ವಾಸಿ.
- kuruDu kaNNigiMta meLLe gaNNu vaasi
- Literal: A squint eye is better than a blind eye
- Equivalent: Better a bare foot than no foot at all
- ಕೋಣನ ಮುಂದೆ ಕಿನ್ನುಡಿ ಬಾರಿಸಿದ ಹಾಗೆ
- kONana muMde kinnuDi baarisida haage
- Literal: its like playing a music to a buffalo
- ಕೊತ್ತಿಗೆ ಆಟ ಇಲಿಗೆ ಪ್ರಾಣ ಸಂಕಟ
- kottige aaTa ilige praaNa saMkaTa
- Literal: to a cat its just an amusement where as to a rat its life in peril
- Meaning: The antics of a cat are matters of death to a rat
- ಕೊಟ್ಟ ಹೆಣ್ಣು ನೆಲ ಯಾರಿಗೆ
- koTTa heNNu nela yaarige
- Literal: bride and land [once] given away are never yours.
- ಕೊಟ್ಟ ಸಾಲವ ಕೇಳದೆ ಕೆಟ್ಟ, ಬಿತ್ತಿದ ಹೊಲವ ನೊಡದೆ ಕೆಟ್ಟ
- koTTa saalava kELade keTTa, bittida holava noDade keTTa
- Literal: lend a loan and not asking it back may ruin you; sow the field and not taking care of it may ruin you.
- Meaning: Suffering by not asking the loan to be returned, nor looking after the planted [with seeds] fields)
- ಕೈಯಾಗೆ ಕನ್ನಡಿ ಇಟ್ಕೊಂಡು ನೀರಾಗೆ ಮಕ ನೊಡ್ದಂಗೆ
- kaiyaage kannaDi iTkoMDu nIRaage maka noDdaMge
- Literal: looking for ones image(face) in the water when there is a mirror at hand
- ಕೈಗೆ ಬಂದದ್ದು ಬಾಯ್ಗೆ ಇಲ್ಲ
- kaige baMdaddu baayge illa
- Literal: What came to the hand/palm is not there for the mouth
- ಕುಂತು ಅತ್ತವಗೆ ಕುಂತು ಅಳು, ನಿಂತು ಅತ್ತವಗೆ ನಿಂತು ಅಳು
- kuMtu attavage kuMtu aLu, niMtu attavage niMtu aLu
- Literal: Cry sitting with the one who cried sitting with you, cry standing with the one who cried standing
- Meaning: proper and equal reciprocation
- ಕುರುಡಗೆ ಹಗಲೇನ? ಇರುಳೇನ?
- kuruDage hagalEna? iruLEna?
- Literal: How does it matter whether it is day or night for a blind man?
- ಕೆಟ್ಟೆ ಅಂತ ಕೇಡ ತೋರ ಬೇಡ
- keTTe aMta kEDa tOra bEDa
- Literal: Though you are ruined, show not hatred [to others]
- ಕುಂಬಳ ಕಾಯ ಸಾಕಿ ಹಂದಿಗ ಕೊಟ್ಟಂಗೆ
- kuMbaLa kaaya saaki haMdiga koTTaMge
- Literal: Its like Growing pumpkins and feeding it to the wild boar
- ಕಸ ಆದರೂ ರುಚಿ ಮಾಡಿ ತಿನ್ನು
- kasa aadarU ruci maaDi tinnu
- Literal: Even if it is rubbish, eat it after making it tasty
- ಕಿಚ್ಚ ತಿಂದವ ಇಜ್ಜಲ ಹೇತಾನ?
- kiccha tiMdava ijjala hEtaana?
- Literal: One who eats fire, [does he] excretes charcoal?
- ಕೊಟ್ಟು ಬರೋ ನಿಷ್ಠುರಕ್ಕಿಂತ ಕೊಡದೆ ಬರೋ ಮುನಿಸು ಲೇಸು
- koTTu barO niShThurakkiMta koDade barO munisu lEsu
- Literal: better is the resentment got without giving(=helping) than the balme got by giving(=helping)
- Meaning: Better to face the resentment for not helping [esp. relatives] than to bail them out [esp. financially] and while the time comes for them to return the favour they might blame you [of some short comings in the timely help they got!] insted of returing the dues from their side.
- ಕರೆದಂಗೆ ಕರೀತೀನಿ, ಕಾಲ್ಹಿಡಿದು ಬೇಡುತೀನಿ, ಕರೆದವರಿಗೆ ಬರದಂಗೆ ಬುದ್ದಿ ಕೊಡೋ ವೀರಭದ್ರ
- karedaMge karItIni, kaal^hiDidu bEDutIni, karedavarige baradaMge buddi koDO vIrabhadra
- Literal: like inviting I would call them, I would bind their feet and ask them [to come], oh God(Veerabhadra)! give the invities such a wisdom that they shouldn't turn up /show up [at the dinner party].
- ಕೇಳುವವನಿಗೆ ಹೇಳುವವ ಅಡಿಯಾಳು
- kELuvavanige hELuvava aDiyaaLu
- Literal: For the one who asks, the one who answers is a servant
- Meaning: It is easier to put questions than to answer them. It is therefore necessary to be considerate to others and raise only genuine doubts for proper clarification.
L
[edit]- ಲೇ ಅನ್ನೋದಕ್ಕೆ ಅವಳೇ ಇಲ್ಲ, ಮಗನ ಹೆಸರು ಮುದ್ದುರಂಗ
- lE annOdakke avaLE illa, magana hesaru mudduraMga
- Literal: to call [her] by name, she(wife) isn't there, [and] your [would be] son's name is muddu-ranga.
- Meaning: You are making plans without acquiring the required resources.
- ಲೋಕ ತಿಳಿಯಬೇಕು ಲೆಕ್ಕ ಕಲಿಯಬೇಕು
- lOka tiLiyabEku lekka kaliyabEku
- Literal: One should comprehend the world as well as develop his maths skills
- Meaning: to survive, one should be very practical and should know counting.
- ಲಂಚ ಕೊಟ್ಟು ಮಂಚ ಏರು ವಂಚನೆ ಮಾಡಿ ಕೈಲಾಸ ಏರು
- laMca koTTu maMca Eru vaMcane maaDi kailaasa Eru
- Literal: bribe and acquire a seat. cheat and acquire a position
- Meaning: This is said while refering to a system which has corrupted down to its roots.
- ಲಾಭವಿಲ್ಲದ ವ್ಯಾಪಾರ ಕತ್ತೆ ಮೈ ಪರಚಿದಂಗೆ
- laabhavillada vyaapaara katte mai paracidaMge
- Literal: a profitless business is like scratching a donkey's body.
- ಲೆಕ್ಕೆ ಸೊಪ್ಪಿನ ಸಾರದರೂ ಲೆಕ್ಕದ ಮುದ್ದೆ ಉಣಬೇಕು
- lekke soppina saaradarU lekkada mudde uNabEku
- Literal: Should not leave having the full meal though you find curry is bitter in taste
- Meaning: should'nt leave any job halfway, because things are not favouring you
- ಲಿಂಗ ಹರಿದ ಮೇಲೆ ಜಂಗಮನ ಹಂಗೇನು
- liMga harida mEle jaMgamana haMgEnu
- Literal: when you have broken off ties with god [linga] himself, why have any obligation of the universal saint.
- Meaning: Once the relationship is broken, why to worry about the person
M
[edit]- ಮಣ್ಣಿನಿಂದ ಮಣ್ಣಿಗೆ
- maNNiniMda maNNige
- Literal: from mud to the mud
- Meaning: We are made from Mother Earth and we go back to Mother Earth
- ಮನಸ್ಸಿನಂತೆ ಮಾದೇವ
- manassinaMte maadEva
- Literal: God is as one thinks [it is]
- Meaning: what one thinks is what he perceives
- ಮೂರ್ಖನಿಗೆ ದೊಣ್ಣೆಯ ಪೆಟ್ಟು, ಬುದ್ದಿವಂತನಿಗೆ ಮಾತಿನ ಪೆಟ್ಟು
- mUrKanige doNNeya peTTu, buddivaMtanige maatina peTTu
- Literal: stroke of a cudgel for a fool, stroke of a word for the wise.
- Meaning: Beating up a fool is the right way to handle him and taunting is the right way to handle an intellect
- ಮನೆಗೆ ಮಾರಿ ಊರಿಗೆ ಉಪಕಾರಿ
- manege maari Urige upakaari
- Literal: samaritan abroad and a devil at home
- ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದು ಬಂದ ಸೂಳೆ ಮೂರು ಕಾಸಿಗೂ ಕಡೆ
- mEle biddu baMda sULe mUru kaasigU kaDe
- Literal: a fancy woman who comes to you all by herself is not worth three penny.
- ಮೂರೂ [ಮಾನ, ಮರ್ಯಾದೆ, ಮತ್ತು ನಾಚಿಕೆ] ಬಿಟ್ಟೋರು ಊರಿಗೆ ದೊಡ್ಡೋರು
- mUrU biTTOru Urige doDDOru
- Literal: one who has setaside(left) three things [honour, integrity, and shame] is a bigshot in the city.
- ಮೂರ್ತಿ ಚಿಕ್ಕದಾದ್ರು ಕೀರ್ತಿ ದೊಡ್ಡದು
- mUrti cikkadaadru kIrti doDDadu
- Literal: Though the idol is small the fame is big.
- Meaning: This is a reference to self effacing people with accomplishments. Incidentally people with accomplishments are expected to be self effacing. If not, they may be termed arrogant.
- ಮಾಡೋದು ದುರಾಚಾರ, ಮನೆ ಮುಂದೆ ಬೃಂದಾವನ
- maaDOdu duraacaara, mane muMde bRuMdaavana
- Literal: What they do is evil but they have holy herbs in the verandah.
- Meaning: This is said of people whose outward behavior is impeccable but actions are despicable. In Hindu tradition, having a little garden of the Thulasi plant in front of a house is considered a sign of piety and goodness.
- ಮಾತು ಬಲ್ಲವನಿಗೆ ಜಗಳವಿಲ್ಲ, ಊಟ ಬಲ್ಲವನಿಗೆ ರೋಗವಿಲ್ಲ
- maatu ballavanige jagaLavilla, UTa ballavanige rOgavilla
- Literal: One who knows how to talk will have no fights and one who knows what to eat will have no sickness.
- ಮಾತು ಬೆಳ್ಳಿ, ಮೌನ ಬಂಗಾರ
- maatu beLLi, mauna baMgaara
- Literal: speech is silver, silence is golden
- ಮಾತು ಬಂಗಾರ ಮೌನ ಸಿಂಗಾರ
- maatu baMgaara mauna siMgaara
- Literal: spoken words are golden, [right amount of] silence [while communicating] adorns/ornaments it.
- ಮಾಡಿದ್ದುಣ್ಣೋ ಮಾರಾಯ
- maaDidduNNO maaraaya
- Literal: Dude, savour your deeds.
- Meaning: One has to live through (enjoy or suffer) the consequences of his actions.
- Equivalent: As you sow, so shall you reap
- ಮಾತು ಮನೆ ಮುರೀತು, ತೂತು ಒಲೆ ಕೆಡಿಸ್ತು
- maatu mane murItu, tUtu ole keDistu
- Literal: gossip ruins the house, a hole ruins the oven.
- ಮದುವೆ ಮಡಿನೋಡು ಮನೆ ಕಟ್ಟಿ ನೋಡು
- maduve maDinODu mane kaTTi nODu
- Literal: tryout arranging a marriage, tryout building a house.
- Meaning: arranging a marriage or building a house should be experienced by self (to understand the difficulties in carrying it off)
- ಮದುವೆಯಾಗೋ ಗುಂಡ ಅಂದ್ರೆ ನೀನೇ ನನ್ನ ಹೆಂಡ್ತಿ ಅಂದ
- maduveyaagO guMDa aMdre nInE nanna heMDti aMda
- Literal: I said “Get married, Mr. Gunda” He replied :”then you be my wife.”
- Meaning: This is a warning about fellows who latch on to those who try to help them.
- ಮಕ ನೋಡಿ ಮಾರು ಹೋದ, ಗುಣ ನೋಡಿ ದೂರ ಹೋದ
- maka nODi maaru hOda, guNa nODi dUra hOda
- Literal: he saw her face and got carried away, he saw her merit and went far away [from her].
- ಮನೆಗೆ ಬೆಂಕಿ ಬಿದ್ದಾಗ ಬಾವಿ ತೋಡಿದರಂತೆ
- manege beMki biddaaga baavi tODidaraMte
- Literal: When the house is on fire they began to dig a well.
- Equivalent: Too little, too late.
- ಮುಳ್ಳಿನಿಂದ ಮುಳ್ಳು ತೆಗೆ, ಹಗೆಯಿಂದ ಹಗೆ ತೆಗೆ
- muLLiniMda muLLu tege, hageyiMda hage tege
- Literal: Remove thorn by a thorn, remove enemy by an enemy [using enemy's enemy].
- ಮುಲಾಜಿಗೆ ಬಸುರಾಗಿ ಹೇರೋಕೆ ತಾವಿಲ್ಲ
- mulaajige basuraagi hErOke taavilla
- Literal: [She] gotten pregnant on an(some social) obligation and no place to deliver the baby.
- ಮುತ್ತು ಒಡೆದರೆ ಹೋಯ್ತು, ಮಾತು ಆಡಿದರೆ ಹೋಯ್ತು
- muttu oDedare hOytu, maatu aaDidare hOytu
- Literal: perl is lost once it's broken, speach is lost once it's spoken.
- ಮಂಗನ ಪಾರುಪತ್ಯ ಮರದ ಟೊಂಗೆ ಮೇಲೆ
- maMgana paarupatya marada ToMge mEle
- Literal: monkey's authority is only on tree top [on branches & twigs].
- ಮಾತಿನ ಬೊಮ್ಮ ತೂತಾದ ಮಡಕೆಯ ಪರಿ
- maatina bomma tUtaada maDakeya pari
- Literal: Knowledge consisting only in words is an earthen vessel with holes.
N
[edit]- ನಲಿತಾನೆ ಮಾದಯ್ಯ ನಡಟ್ಟೀಲಿ (=ನಡು ಹಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿ) ಕುಣಿತಾನೆ ಮಾದಯ್ಯ ಕುರಿಹುಂಡೀಲಿ (=ಕುರಿ ಹಿಂಡಿನಲ್ಲಿ)
- nalitaane maadayya naduhaTTIli, kuNitaane maadayya kurihiMDalli
- Meaning: This is said of a person who is shy of performing (any sector) outside, but who boasts of himself in-house
- ನಮ್ಮ ಬೆಳ್ಳಿ ಹೊಲ್ಲಾದರೆ ಚಿನ್ನಿವಾರನ ಕೂಡೆ ಹೋರಾಟ ಏನ?
- namma beLLi hollaadare cinnivaarana kUDe hOraaTa Ena?
- Literal: If our silver is bad, why do we quarrel with the goldsmith.
- ನಾವುಂಟು ಮೂರು ಲೋಕವುಂಟು
- naavuMTu mUru lOkavuMTu
- Literal: [if only] we exist, three worlds exist.
- Meaning: we can enjoy many a things in life, if only we survive. The underlying message is "be fit and survive yourselves to relish this beautiful life".
- Note: According to Hindu pantheon the three worlds are the 'outer heaven'("svarga" where Gods reside), the 'real world' ("bhUmi" where we live our dreams & desires) & the inner underworld("paataaLa" where the evilspirit/s [of us] reside).
- ನಮ್ಮ ಕಣ್ಣು ನಮಗೆ ಕೆಡಿಸಿತು
- namma kaNNu namage keDisitu
- Literal: Our eyes will spoil us.
- Meaning: for unnecessary greed eyes are to be blamed.
- ನುಡಿ ಪುರಾತನ ನಡೆ ಕಿರಾತನ
- nuDi purAtana naDe kirAtana
- Literal: his talks are ideologic, his ways are but a folly.
- Equivalent: Many talk like philosophers, but live like fools
- ನೀರಿಗೆ ಬಿದ್ದವನಿಗೆ, ಮಳೆ ಏನು? ಚಳಿ ಏನು?
- nIrige biddavanige, maLe Enu? caLi Enu?
- Literal: person who is caught in water, is not bothered by rain or chilly weather.
- Meaning: person afflicted with misery, wouldn't be bothered by minor difficulties.
- ನಾಯಿ ಬಾಲ ಯಾವಾಲು ಡೊಂಕು
- nAyi bAla yAvAlu DoMku
- Literal: dog's tail is always bent
- Usage: This is said of a person who engages himself in crooked ways (bad behaviour) and not at all inclined to mend his ways.
- ನಾಯಿ ಬೊಗಳಿದರೆ ದೇವಲೋಕ ಹಾಳೇನು
- nAyi bogaLidare dEvalOka haaLEnu
- Literal: if a dog barks would it spoil the heaven
- Usage: This is said while comparing taunting world (critics) and persons of excellence
- ನಡತೆ ಕಲಿಯೋದು ಏರುಬಂಡೆ ನಡತೆ ಕೆಡೋದು ಜಾರುಬಂಡೆ
- naDate kaliyOdu ErubaMDe naDate keDOdu jaarubaMDe
- Literal: learning virtue is [like ascending] an upward slope, spoiling it is [like descending] a downward slope.
- ನಾಯಿಗೆ ಕೆಲಸಿಲ್ಲ, ನಿಲ್ಲೋಕೆ ಹೊತ್ತಿಲ್ಲ
- naayige kelasilla, nillOke hottilla
- Literal: a dog has got no work and it also has got no time to stop by [i.e., it has got no time to stop roaming about tirelessly].
- Usage: This is said of someone who pretends to be busy even when he's got nothing to do.
- ನಯಶಾಲಿ ಆದವನು ಜಯಶಾಲಿ ಆದಾನು
- nayaSaali aadavanu jayaSaali aadaanu
- Literal: a humble person could win over in the end
- ನೆಂಟರೆಲ್ಲ ಖರೆ, ಕಂಟಲೆ ಚೀಲಕ್ಕೆ ಕೈ ಹಾಕಬೇಡ
- neMTarella Kare, kaMTale cIlakke kai haakabEDa
- Literal: you are my kins, true, but touch not my bag full of money.
- Equivalent: I love you well but touch not my pocket
- ನಿಜ ಆಡಿದರೆ ನಿಷ್ಠೂರ
- nija aaDidare niShThUra
- Literal: if you speak truth, you get resentment.
- Equivalent: Truth produces hatred
- ನಿಯತ್ತಿಲ್ಲದೋರಿಗೆ ಬರಕತ್ತಿಲ್ಲ
- niyattilladOrige barakattilla
- Literal: One who has got integrity has got no prosperity
O
[edit]- ಒಂದು ಕಣ್ಣಿಗೆ ಸುಣ್ಣ ಒಂದು ಕಣ್ಣಿಗೆ ಬೆಣ್ಣೆ
- oMdu kaNNige suNNa oMdu kaNNige beNNe
- Literal: [Its like applying] limestone paste to one eye and butter to the other eye
- Usage: This is used to highlight the partial nature of any individual/institution.
- ಒಂದು ಸಿಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ ಬಾವಿಗೆ ಬಿದ್ರೆ ಏಳು ಸಿಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ ಏಳ ಕೂಡದು.
- oMdu siTTinalli bAvige biddare ELu siTTinalli ELa kUDadu
- Literal: if you jump into a well in a spurt of rage, even with seven times the same rage you can't get out of the well.
- ಒಣ ಮರವ ಬೆಂಕಿ ತಿಂತಂತೆ ಹಸಿ ಮರವ ಚಿಂತೆ ತಿಂತಂತೆ
- ONa marava beMki tiMtaMte hasi marava ciMte tiMtaMte
- Literal: fire eats up a dry wood (old age/person), worry eats up a fresh wood (young age/person);
- ಒಂದು ಕಿವೀಲಿ ಕೇಳಿ ಇನ್ನೊಂದು ಕಿವೀಲಿ ಬಿಟ್ಟುಬಿಡು
- oMdu kivIli kELi innoMdu kivIli biTTubiDu
- Literal: hear it out from one ear and leave it out from the other [ear].
- Meaning: to turn a deaf ear to something
- ಒಂದಲ್ಲ ಮಗಳೇ ಸಂದ್ಯೆಲ್ಲಾ ಬ್ಯಾನೆ.
- oMdalla magalE saMdyellaa byaane
- Literal: not one, o'Daughter, all nooks [and corners of my body] are in pain.
- Meaning: I am bothered not by one but many a difficulties.
P
[edit]- ಪಾಲಿಗೆ ಬಂದದ್ದು ಪಂಚಾಮೃತ.
- pAlige baMdaddu paMcAmRuta
- Literal: the gotten share is ambrosia
- Note: panchamruta is a sweet dessert made of milk, ghee, honey, yoghurt and sugar
- ಪಾಲಿಗೆ ಇಲ್ಲದ್ದು ಏನಾದರೇನು?
- paalige illaddu EnAdarEnu?
- Literal: if its not my share, how does it matter what happens of it?
- ಪಾಪ ಅಂದ್ರೆ ಕರ್ಮ ಬರ್ತದೆ
- pApa aMdre karma bartade
- Literal: if you pity, karma follows you.
- ಪಾಪ ಬರಬಾರದೆಂದು ಶಾಪ ಕೊಂಡ
- pApa barabAradeMdu shApa koMDa
- Literal: in order to avoid a sin he incurred a curse
- ಪರರ ಹಂಗಿಸಿ ಮಂಗ ಅನಿಸಿಕೊಂಡ
- parapa haMgisi maMga anisikoMDa
- Literal: [he] criticized others, got [himself] remarked a "monkey".
- ಪ್ರಾಯ ಬರುವಾಗ ಆಯ ತಪ್ಪಿತು
- prAya baruvAga Aya tappitu
- Literal: when youth comes, balace is lost.
- ಪುಣ್ಯವಂತ ಮುಟ್ಟಿದ್ದೆಲ್ಲಾ ಚಿನ್ನ
- puNyavaMta muTTiddella cinna
- Literal: whatever touched by a lucky fellow is gold.
- ಪುಟ್ಯಾನ ಜ್ವಾಳ ತೀರಿದರೂ ಹೊಟ್ಯಾನ ಹಾಡು ತೀರಲಿಲ್ಲ
- pUTyaana jvALa tIridarU hoTyAna haaDu tIralilla
- Literal: though the basket full of barley is all over, stomach's hunger pangs are not over.
- ಪುಗಸಟ್ಟೆ ಪುನುಗು ಸಿಕ್ರೆ ತಿಕ ಮಕಕ್ಕೆಲ್ಲ ಬಳಕೊಂಡರಂತೆ
- pugasaTTe punugu sikre tika-makakkella baLakoMDaraMte
- Literal: if one gets perfume (musk) for free, he applied it all over the body [from face to buns].
- ಪುಕ್ಸಟ್ಟೆ ಗಂಡ ಹೊಟ್ಟೆ ತುಂಬ ಉಂಡ ಮನೆ ಗಂಡ ಗಿಣಿಚ್ಕೊಂಡು ಬಿದ್ದ
- puksaTTe gaMDa hoTTe tuMba uMDa, mane gaMDa giNickoMDu bidda
- Literal: free husband(paramour) ate stomachful, home husband slept stretching his limbs.
- ಪುನಗನ ಬೆಕ್ಕು ತನ್ನ ವಾಸನೆ ಅರೀದೆ ಕಾಡೆಲ್ಲ ತಿರುಗಿ ತಿರುಗಿ ಸಾಯ್ತಂತೆ
- punagana bekku tanna vAsane ariyade kADella tirugi tirugi saaytaMte
- Literal: a Civet cat couldn't interpret its own scent, roamed all across the forest [in search of the scent, a possible prey] and died.
- ಪುರಾಣ ಹೇಳಿದ್ರೆ ಪುಷ್ಪ ಬಿದ್ದಾವೇ?
- purANa hELidre puShpa biddAvE?
- Literal: if one utters puranas(stories of god), would it rain flowers.
- ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿರೊ ಬದನೆ ಕಾಯಿ ಸಾರಿಗೆ ಬಂದಾತೆ?
- pustakadalliro badanekAyi sArige baMdAte?
- Literal: is it possible to use a brinjal mentioned in the books for curry preparation?
- Olle olle anta olkallu nakkidru.
- Literal :Saying dont want dont want ate so much.
Q
[edit]R
[edit]- ರೀತಿ ತಿಳಿಯದಿದ್ದರೂ ಮಾತು ಬಲ್ಲ
- rIti tiLiyadiddarU nIti/maatu balla
- Literal: though [he] knows not the manners, [he] knows to talk.
- Meaning: one can't do away with the etiquette.
- ರೀತಿಯಲ್ಲದ ಮಾತು ತಲೆ ಬೇನೆ
- rItiyallada maatu tale bEne
- Literal: Unreasonable talk is a head ache
- ರೋಗದ ಕೋಳಿ ತಿಂದು ಕೀಳೇಲಿ ಹುಚ್ಚಾಟ
- rOgada kOLi tiMDu kiLEli huccATa
- Literal: If you have a unhygienic chicken dish, the bowel movement goes mad.
- ರೋಗಕ್ಕೆ ಮದ್ದುಂಟು ಶೀಲಕ್ಕೆ ಮದ್ದಿಲ್ಲ
- rOgakke madduMTu SIlakke maddilla
- Literal: Illness has a cure, silliness has no cure
- ರೋಗಿ ಬಯಸಿದ್ದು ಹಾಲೂಅನ್ನ, ವೈದ್ಯ ಹೇಳಿದ್ದು ಹಾಲೂಅನ್ನ
- rOgi bayasiddu haalUanna vaidya hELiddu haalUanna
- Literal: a patient longed for milk and rice and the doctor prescribed him milk and rice.
- ರೂಪಕ್ಕೆ ಮನಸೋತವರಿಗೆ ಪಾಪಕ್ಕೆ ಭಯವಿಲ್ಲ
- rUpakke manasOtavarige pApakke bhayavilla
- Literal: He who falls for beauty, fears not to [commit] sin.
- ರಾಜ ಠೀವಿ ತಿರುಬೋಕಿ ಲಕ್ಷಣ
- rAja ThIvi tirubOki lakShaNa
- Literal: [He has got] royal mannerisms, but [he has got] characteristics of a begger
- Meaning: attitude and looks should complement each other
- ರಾಜ ಇರೋತನಕ ರಾಣಿ ಭೋಗ
- rAja irOtanaka rANi bhOga
- Literal: Queen enjoys till Kingship
- ರಸವಳ್ಳಿ ಹೆಣ್ಣಿಗೆ ರಸಪೂರಿ ಹಣ್ಣಿಗೆ ಮನ ಸೋಲದವರಿಲ್ಲ
- rasavaLLi heNNige raspUri haNNige mana sOladavarilla
- Literal: There is none who is not fond of a slender beaut and a savoury fruit.
- ರತ್ನ ಒಳ್ಳೆದಾದ್ರೆ ಇದ್ದ ಠಾವಿನಲ್ಲೇ ಬೆಲೆಯಾಗ್ತದೆ.
- ratna oLLedAdre idda ThAvinallE beleyAgtade
- Literal: If ruby is good it is priced in its own yard (and everywhere else).
- ರತ್ನತಿನ್ನೊ ಪಕ್ಷಿ ಕಾಗೆ ಸಾವಾಸಕ್ಕೆ ಬಿದ್ದು ಎಂಜಲೆಲೆಗೆ ಸೋಬತಿ ಆಗಿತ್ತಂತೆ. [ಸೊಬತಿ=ಗತಿ =ಅವಸ್ಥೆ]
- ratna tinno pakShi kAge saavasakke biddu eMjalelege sObati AgittaMte
- Literal: A bird which used to feed on rubies, landed in crow's [bad] company(got associated with a crow) and acquinted itself to [feed on] leftovers.
- ರಂಪ ಇದ್ದದು ಅಡರಂಪ ಆಯಿತು
- raMpa iddadu aDaraMpa aayitu
- Literal: It was rumpus(a cry) [and now] it got more rumpus(became an outcry)
- Meaning: It was worse and now it got worst
S
[edit]- ಸೊನ್ನೆಯಿಂದ ಸೊನ್ನೆಗೆ
- sonneyiMda sonnege
- Literal: from nothing to nothing
- Meaning: the world/universe we see all around us has come into existance out of nothing and it eventually would be absorbed into nothing (a buddhist philosophy)
- ಸುಳ್ಳನ ಸಂಗ ಕೆಸರೊಳಗೆ ಮುಳ್ಳು ತುಳಿದಂತೆ
- suLLana saMga kesaroLage muLLu tuLidaMte
- Literal: the company of the wicked is like stepping on a thorn in the marsh
- ಸತ್ಯಕೆ ಸಾವಿಲ್ಲ, ಸುಳ್ಳಿಗೆ ಜಯವಿಲ್ಲ
- satyake saavilla, suLLige jayavilla
- Literal: truth dies not, lie wins(prevails) not.
- Meaning: Truth always(/eventually) triumps and lie never prevails
- ಶುಭ ನುಡಿಯೋ ಸೋಮ ಅಂದ್ರೆ ಗೂಬೆ ಕಾಣಿಸ್ತಲ್ಲೊ ಮಾವ ಅಂದ
- shubha nuDiyO sOma aMdre gUbe kaaNistallo maava aMda
- Literal: when asked to say something auspicious, Mr. Soma said, uncle, an owl (inauspicious thing) showed up.
- Meaning: When asked to say somethings good, never openup with an unwanted dialogs
- ಸನ್ಯಾಸಿ ಹೆಣ್ತಿ ಮುಂಡೇನೂ ಅಲ್ಲ ಮುತ್ತೈದೆನೂ ಅಲ್ಲ.
- sanyaasi heNti muMDEnU alla muttaidenU alla
- Literal: saint's wife is not a spouse nor a widow
- ಸಂಸಾರ ಅನ್ನೋದು ಸಾಗರ ಹೊಟ್ಟೆ ಅನ್ನೋದು ಪಟ್ಣ
- saMsAra annOdu sAgara hoTTe annOdu paTNa
- Literal: family/world/life is a oceanic city (ocean like metropolis), stomach is a city (river like city).
- ಸಂಸಾರ ಅನ್ನೋದು ಸಾಗರದ ಹೊಳೆ ಈಜ ಬಲ್ಲವನಿಗೆ ಎದೆಯುದ್ದ.
- saMsAra annOdu sAgarada hoLe Ija ballavanige edeyuddu
- Literal: life is an ocean, for the one who can swim through it, it's of chest height.
- ಸಂಸಾರ ಗುಟ್ಟು ರೋಗ ರಟ್ಟು
- saMsAra guTTu rOga raTTu
- Literal: life's secrets [once] revealed is a disease. I.e., should be careful in not revealing it.
- ಸಂಸಾರ ಸಾಗರ ಅವಸರಕ್ಕೆ ಯಾರೂ ಇಲ್ಲ
- saMsAra sAgara avasarakke yArU illa
- Literal1: [he has] a oceanic family(bigfamily) and [he has] none in a desperate hurry.
- Literal2: [we live in] a oceanic world/life, [we have] nobody [to help us] in our desperate times.
- ಸಂಸಾರ ಸಾಗರ, ಈಸಬೇಕು ಇದ್ದು ಜೈಸಬೇಕು
- saMsAra sAgara, IsabEku iddu jaisabEku
- Literal: life is an ocean, swim it and win it throughout.
- ಸಂಸಾರಿ ಸಾವಾಸ ಮಾಡಿ ಸನ್ಯಾಸಿ ಕೆಟ್ಟ
- saMsAri sAvAsa mADi sanyAsi keTTa
- Literal: a saint got associated with a family man and ruined his cause.
- ಸನ್ಯಾಸಿಗೆ ಯಾತರ ಕಳವಳ ಅಂದ್ರೆ ಅನ್ನದ್ದೊಂದೇ ಕಳವಳ.
- sanyAsige yAtara kaLavaLa aMdre annaddoMdE kaLavaLa
- Literal: what makes a saint anxious? only food makes him so.
- ಸತ್ತವರಿಗೆ ಅತ್ತರೆ ಅತ್ತವರು ಸಾಯರೇ?
- sattavarige attarE attavaru sAyarE?
- Literal: if one cries for the dead, one who cried, does he not die himself.
- ಸಿರಿ ಸೋಂಕಿದವರ ಪರಿ ಬೇರೆ
- siri sOMkidavara pari bEre
- Literal: ones ways are different, if afflicted with riches
- ಸೊಸೆಗೆ ಮನೆವಾಸ, ಅತ್ತೆಗೆ ಪರವಾಸ
- sosege manevAsa, attege paravAsa
- Literal: Daughter-in-law stay in [home], Mother-in-law stay away [from home].
- ಸೊತಂತ್ರ ಹೋಗಿ ಅತಂತ್ರ ಆಯ್ತು.
- sotaMtra hOgi ataMtra aaytu
- Literal: freedom eased off and chaos ensued.
- ಸ್ತ್ರೀರೂಪವೇ ರೂಪ ಶೃಂಗಾರವೇ ರಸ
- strI rUpavE rUpa SRuMgAravE rasa
- Literal: Feminity is the beauty, amorousness is the savour
- ಸುಖೀವಂತ್ಗೆ ದುಕ್ಕ ಹೇಳುವತ್ಗೆ ಅಳೂದು ಬುಟ್ಬುಟ್ಟು ನನ್ನ ಕೂಡ್ಕೊ ಅಂದನಂತೆ
- suKIvaMtge dukka hELuvatge aLUdu buTbuTTu nanna kUDko aMdanaMte
- Literal: when she shared her troubles with a well off entity, he asked her to shed tears and be his courtesan(/cohabitant).
- ಸುಖದ ಮೇಲೆ ದುಃಖ, ದುಃಖದ ಮೇಲೆ ಸುಖ
- suKada mEle duHKa, duHkada mEle suKa
- Literal: happiness follows sorrow and sorrow follows happiness.
- Meaning: Life is a cycle where happiness follows sorrow and viceversa.
- ಸುಳ್ಳೂ ಹೇಳಿದ್ರೂ ನಿಜದ ನೆತ್ತಿಮೇಲೆ ಹೊಡೆದಂಗೆ ಹೇಳಬೇಕು
- suLLu hELidrU nijada netti mEle hoDedaMge hELabEku
- Literal: Though you tell a lie, it should be like striking a [vigorous] blow on top of the truth's head
- Meaning: In case [you have got to lie and] you lie, make sure that the lie delivers a death blow to the truth and prevails.
- ಸುಳ್ಳು ದೇವರಿಗೆ ಕಳ್ಳ ಪೂಜಾರಿ.
- suLLu dEvarige kaLLa pUjAri
- Literal: for a god that is a sham, [There is] a priest who is a robber.
- ಸುಸಾರಕ್ಕೆ (=ಅಪರೂಪಕ್ಕೆ) ಬಸುರಾಗಿವ್ನಿ ಮಿಸುಕಬೇಡ ಗಂಡಯ್ಯ
- susArakke (=aparUpakke) basurAgivni misukabEDa gaMDayya
- Literal: By chance I am pregnant so don't-move(freeze/don't bother me) my husband.
- ಸ್ವಧರ್ಮ ತಪ್ಪುದ್ರೂ ಅಧರ್ಮ ಮಾಡಬಾರ್ದು
- svadharma tappudrU adharma mADabARdu
- Literal: Even though ones own cause is lost, one shouldn't [go astray and] do the unrighteousness.
- ಸ್ವರ್ಗವೂ ತಪ್ಪಿತು ದುರ್ಗವೂ ತಪ್ಪಿತು
- svargavU tappitu durgavU tappitu
- Literal: lost fortress too and lost heaven too
- Meaning: nither I held on to the fortified city to enjoy it further, nor I died in the battlefield to enjoy the riches of heaven.
- ಸತ್ತ ಮೇಲೆ ಎತ್ತ ಹೋದ್ರೇನ ?
- satta mEle etta hOdrEna ?
- Literal: After death, how does it matter where one goes?
- ಸತ್ತ ಕೋಳಿ ಬತ್ತ ಮುಕ್ಕುತ್ತದೇ?
- satta kOLi batta mukkuttadE?
- Literal: Can a dead hen feed on grains?
- ಸಾಲ ಮಾಡಿಯಾದರೂ ತುಪ್ಪ ತಿನ್ನು
- saala maaDiyaadarU tuppa tinnu
- Literal: even if by borrowing money eat/have ghee (enjoy comforts).
- Meaning: One should enjoy the comforts of this life in time (materialistic philosophy of Charvaka, i.e., Ones aim of life should be to acquire joy/happiness by letting not the sorrow to affect it)
- ಸತ್ತ ಮಗುವಿನ ಕಣ್ಣು ಸಾರೆ
- satta maguvina kaNNu saare
- Literal: The eyes of the dead child are lotus-shaped (attractive).
- Meaning: The good deeds of the dead are normally praised very much.
- ಸವಿ ಕಂಡ ಕೊತ್ತಿ ಅಟ್ಟ ಹತ್ತಿದಂಗೆ
- savi kaMDa kotti aTTa hattidaMge
- Literal: having had the sweet taste of milk, the cat got to the attic/roof top [in search of it again].
- ಸೂಜಿಯಷ್ಟು ಬಾಯಿ ಗುಡಾಣದಷ್ಟು ಹೊಟ್ಟೆ
- sUjiyaShTu baayi guDaaNadaShTu hoTTe
- Literal: mouth is like a needle [hole] the stomach is like a godown(warehouse).
- Meaning: This is a taunt against a greedy person. It imples, One should realize what one deserves before desiring it.
- Equivalent: bite off more than you can chew.
T
[edit]- ತಿಂದ್ಕಂಡು ತಿಂದ್ಕಂಡು ತಿರ್ಗಾಡುಮೆ(=ನಾ ಬರೀ ತಿಂದುಕೊಂಡು ಉಂಡುಕೊಂಡು ತಿರುಗಾಡುವೆ) ನನ್ಮೇಲ್ ಕ್ವಾಪ ನಿನ್ಗ್ಯಾಕಮ್ಮಿ
- tiMdkaMDu tiMdkaMDu tirgaaDume(=naa barI tiMdukoMDu uMDukoMDu tirugaaDuve) nan^mEl kvaapa nin^gyaakammi
- Meaning: This is said of a do-nothing, who eats heavily and loaf around with out doing any work, but who shouts/angry on others(family Members) who actually toil to make a living
- ತಲೆ ತಲೆಗು ಪಟ್ಟ ಹೊಟ್ಟೆಗೆ ಇಲ್ಲದೆ ಕೆಟ್ಟ
- tale talegu paTTa hoTTege illade keTTa
- Meaning: Every one are the heads but no one is capable
- ತಾಯಿ ಸೂಳೆ ಮಗಳು ಸೂಳೆ ದೇವರ ಬಾನ ಹೊರೊರು ಯಾರು?
- taayi sULe magaLu sULe dEvara baana hororu yaaru?
- Literal: mother is a whore, daughter is a whore, who will carry/bear the rice offered to god?
- Meaning: Neither you want to do the job nor want to allow me, then how job can get done?
- ತಬ್ಬಲಿ ತಲೆ ಬೊಳಿಸಿಕೊಂಡರೆ ಆನೆಕಲ್ಲು ಮಳೆ ಬಂತು
- tabbali tale bOlisikoMDare aanekallu maLe baMtu
- Literal: if an orphan shaves his head off, the heaven showered hailstones.
- ತನ್ನೂರಲ್ಲಿ ಬಾಳಲಾರದವ ಪರೂರಿನಲ್ಲಿ ಬಾಳಾನೆಯೆ?
- tannUralli bALalAradava parUrinalli bALAne?
- Literal: one who can't live in his native land, can he [ever live] in a foreign land?
- ತನ್ನ ಊರಿಗೆ ರಂಗ ಪರ ಊರಿಗೆ ಮಂಗ
- tanna Urige raMga para Urige maMga
- Literal: in homeland he is a charming god (Ranga), in a foreign land he is a monkey.
- ತಲೆ ತಟ್ಟಿ ನೆಲ ನೋಡಿ ನಡೆ
- tale taTTi nela nODi naDe
- Literal: pat the head, watch the track and [start to] walk [forward]
- Equivalent: think before you leap
- ತಲೆಯವನ ಮಾತು, ಮುಂದುಕ್ ಉಪ್ಪು ಹಿಂದುಕ್ ಬೆಲ್ಲ
- taleyavana maatu, muMduk uppu hiMduk bella
- Literal: advice of a level-headed, at first [tastes like] salt, at last [tastes like] sugar.
- ತೊರೆ ನೀರು ಇದ್ದರೂ ಬಾವಿ ನೀರು ಹೆಚ್ಚು
- tore nIru iddarU baavi nIru heccu
- Literal: Though we have access to lake water, watersource in our own frontyard is dearer.
- ತಾಯ ಹಳಿದರೂ ನೀರ ಹಳಿಯ ಬೇಡ
- taaya haLidarU nIra haLiya bEDa
- Literal: In case, [you have to scorn,] scorn the mother, never [scorn] the water (the source of life)
- ತೊಟ್ಟಿಲೊಳಗಣ ಕೂಸಾದರೂ ಅತ್ತ ಹೊರತು ಹಾಲು ಕೊಡರು.
- toTTila oLagaNa kUsu aadarU atta horatu haalu koDaru
- Literal: Though [she is] a baby confined to the cradle, without crying people won't give(feed) milk [to her].
- Meaning: Without asking, help wouldn’t be forthcoming, even from well-wishers.
U
[edit]- ಊರು ಸುಟ್ಟರೂ ಹನುಮಪ್ಪ ಹೊರಗೆ
- Uru suTTarU hanumappa horage
- Literal: though the whole town [lanka] is burnt [down], Mr.Hanuman is afar(away at a safe distance)
- Meaning: This is said of a person who doesn't take the responsibility/stand where he is ought to [esp. when a crisis(burning issue) demands his intervention]
- ಉಣ್ಣುವಾಗ ಉಡುವಾಗ ಊರೆಲ್ಲ ನೆಂಟರು
- uNNuvaaga uDuvaaga Urella neMTaru
- Literal: when [one is] dining, when [one is] clothing, [one has] relatives all across the town.
- Meaning: when one is furnished with riches, There is no dearth of relatives to him.
- ಉಪಕಾರಕ್ಕೋಗಿ ಉಪದ್ರ ಬಂತು
- upakArakkOgi upadra baMtu
- Literal: went to help out and got the bother.
- ಉಪವಾಸ ಇರಬಹುದು ಉಪದ್ರ ತಾಳಲಾಗದು
- upavAsa irabahudu upadra tALalAgadu
- Literal: one can fast [with ease], but can't bear the bother
- ಉರಿದ ಹೊಟ್ಟೆಗೆ ಉಪ್ಪು ತುಂಬಿಸಿದಂಗೆ
- urida hoTTege uppu tumbisidaMge
- Literal: its like filling the wounded stomach with salt
- ಊರಿಗೆ ಹಂದಿಯಿರಬೇಕು, ಕೇರಿಗೆ ನಿಂದಕನಿರಬೇಕು
- Urige haMdiyirabEku, kErige niMdakanirabEku
- Literal: a town has to have pigs, a colony has to have a reproacher
- ಊಟಕ್ಕೆ ಇಲ್ಲದ ಉಪ್ಪಿನಕಾಯಿ, ಮಣ್ಣಿಗೆ ಸಮಾನ.
- UTkke illada uppinakaayi, maNNige samaana
- Literal: pickle which is not available during a meal, is like mud
- Usage: Usability of a product is always linked to a specific circumstances. If someone/something is unavailable when they/it is needed or being used most of the times, then its not of any use. It is meant for people who have talent and dont make use of it when its needed.
- ಉರಿಯುವ ಬೆಂಕಿಗೆ ತುಪ್ಪ ಸುರಿದಂತೆ
- uriyuva beMkige tuppa suridaMte
- Literal: Its like pouring ghee(fuel) to the raging fire.
- Meaning: When a person is already angry the anger is aggravated by indiscreet words.
- Equivalent: to add insult to the injury
- Equivalent: Adding fule to the fire
V
[edit]- ವ್ಯವಹಾರಕ್ಕೆ ಯಾವ ವಾರ ಆದ್ರೇನು?; ವ್ಯಾಪಾರಕ್ಕೆ ಯಾವ ಪಾರಾದ್ರೇನು? (ಪಾರ = ತೀರ) (ವಾರ = ದಿನ)
- vyavahArakke yAva vAra AdREnu? vyApArakke yAva pAra AdREnu?
- Literal: For a business how does it matter what day of the week it is? For a trade how does it matter on what shore it is?
- ವಾಲಾಡು ಗೊಂಬೆ ವಾಲಾಡು ನೀರಿಗೆ ಬಿದ್ದರೆ ತೇಲಾಡು
- vAlADu goMbe vAlADu nIrige biddare tElADu
- Literal: sway baby sway, if you fall to water then wave(move in a wavy pattern)
- Meaning: mould yourself according to the circumstances, in the wind(i.e., in favourable circumstances) sway backwards and forwards (i.e., go with the wind), in the water(i.e., in adversity) sway rising and falling in a wavelike pattern (i.e., go easy).
- ವಲ್ಲದ ಹಸ ಉಣ್ಣದ ಕರ
- vallada hasa uNNada kara
- Literal: the cow is averse to feed [milk], the calf is averse to feed on [milk].
- ವನ ಹಣ್ಣಾಯ್ತು ಗಿಣೀ ಬಾಯಿ ಹುಣ್ಣಾಯ್ತು
- vana haNNAytu giNiya baayi huNNAytu
- Literal: the garden bore fruits and the parrot's mouth bore ulcers
W
[edit]X
[edit]Y
[edit]- ಯಾರ ಹೊಟ್ಟೆ ನೋವಿಗೆ ಯಾರು ಅಜವಾನ ತಿಂತಾರೆ.
- yAra hoTTe nOvige yAru ajavAna tiMtAre.
- Literal: For one's stomach ache who else [but himself] would eat Ajwain [seeds]?
- Meaning: One has to endure his own pain (In adverse circumstances, a person has to help himself).
- Note: ಅಜವಾನ = Ajwain
- ಯಾರ ಮಾತು ಕೇಳಿ ಯಾಕೆ ಕೆಟ್ಟಿಯ? ನನ್ನ ಮಾತು ಕೇಳಿ ಬದುಕು
- yAra mAtu kELi yAke keTTIya? nanna mAtu kELi baduku
- Literal: why do you ruin yourself by relying on others words? rely on my word and survive[and prosper].
- ಯಾವ ಚಿಂತೇನೂ ಮಾಡದೋನ ಹೆಂಡ್ತಿ ಗಂಡಿದ್ದೂ ಮುಂಡೆ
- yAva ciMtEnU maaDadOna heMDti gaMDiddU muMDe
- Literal: the wife of a person who never worries is a married widow.
- Meaning: a wife would lead a life of a widow if her husband is unconcerned with life's bare necessities/essentials.
- ಯಾವ ಹುತ್ತದೇಲಿ ಯಾವ ಹಾವಿದೆಯೊ
- yAva huttadEli yAva hAvideyo
- Literal: who knows, what pit/den has got what [type of] snake?
- ಯಾವ ಕಾಲ ತಪ್ಪಿದರೂ ಸಾವು ಕಾಲ ತಪ್ಪದು.
- yAva kAla tappidarU sAvu kAla tappadu
- Literal: [any] time/s may miss but death misses not its time
- Meaning: death is a truth in ones life.
- ಯುದ್ಧಕಾಲದೇಲಿ ಕತ್ತಿ ವರುಸೆ ಕಲ್ತಂತೆ
- yuddhakAladEli katti varuse kaltaMte
- Literal: its like learning the art of sword fighting during wartime
- ಯುಕ್ತಿಯ ಮಾತು ಮಕ್ಕಳಿಂದಾದರೂ ತಿಳುಕೊ.
- yuktiya mAtu makkaLiMdAdarU tiLuko
- Literal: words of wisdom should be learnt even from kids
- ಯೋಗ ಇದ್ದಷ್ಟೇ ಭೋಗ
- yOga iddaShTE bhOga
- Literal: As the luck favours, so does the joy.
- ಯೋಗಿ ತಂದದ್ದು ಯೋಗಿಗೆ, ಭೋಗಿ ತಂದದ್ದು ಭೋಗಿಗೆ
- yOgi taMdaddu yOgige, bhOgi taMdaddu bhOgige
- Literal: Whatever a saint begot is for saintly means. Whatever a wordly man begot is for wordly means.
- ಯೋಗ್ಯತೆ ಅರಿಯದ ದೊರೆ ರೋಗ ಅರಿಯದ ವೈದ್ಯ ಒಂದೇ
- yOgyate ariyada dore rOga ariyada vaidya oMdE
- Literal: a leader who can't understand the worth of his subject and a doctor who can't understand the health of his patient are one and the same.
- ಯಾರೂ ಇಲ್ಲದ ಊರಿಗೆ ಹೋಗಿ ನೀರು ಮಜ್ಜಿಗೆ ಬಯಸಿದಂತೆ
- yaarU illada Urige hOgi nIru majjige bayasidaMte
- Literal: Its like travelling to a foreign land [with no relatives] and longing for fresh buttermilk.
- ಯಾರೂ ಇಲ್ಲದ ಮನೆಗೆ ನಾನು ಜೋಗಪ್ಪ ಅಂದ
- yaarU illada manege naanu jOgappa aMda
- Literal: he said, I am like a wandering saint to a ownerless house [i.e., each day I would drop in to take care of the housewidow].
- ಯಾರದೋ ದುಡ್ಡು; ಎಲ್ಲಮ್ಮನ ಜಾತ್ರೆ
- yaaradO duDDu; ellammana jaatre
- Literal: have a holy trip[attend the Godess Ellamma's holy carnival] on someone else's money.
- ಯಥಾ ರಾಜ ತಥಾ ಪ್ರಜಾ
- yathaa raaja tathaa prajaa
- Literal: As the king is, so are his subjects.
Z
[edit]Fewmore
[edit]- ದುಂಬಿಗೂ ಹುವ್ವಿಗೂ ಸರಸವಿದ್ದಂತೆ
- duMbigU huvvigU sarasaviddaMte
- Literal: Its like the romance between the bee and the flower
- Meaning: A win-win situation for the both
- ಪಂಚಾಂಗ ಹೋದರೆ ನಕ್ಷತ್ರವೂ ಹೋದೀತೇ?
- paMcaaMga hOdare nakShatravU hOdItE?
- Literal: If the almanacks (pancaanga) are lost, do the stars go also?
- ಮಕ್ಕಳು ಹುಟ್ಟಿದ ಮೇಲೆ ತಾಯಿಗೆ ಇಡೀ ಬಾಳೆಹಣ್ಣು ತಿನ್ನುವ ಭಾಗ್ಯವಿಲ್ಲ
- makkaLu huTTida mEle taayige iDI baaLehaNNu tinnuva bhaagyavilla
- Literal: when a child is born the mother doesn't have the luck to have a whole banana fruit for herself(i.e, mother shares the food with her child)
- Meaning: The sacrificial nature of mother is highligted here.
- ಕೋಳಿ ಕೂಗಿದರೆ ಬೆಳಗಾಗುವುದೇ?
- kOLi kUgidare beLagaaguvudE?
- Literal: will the day break by the crowing of the cock?
- ಸಮುದ್ರದಲ್ಲಿ ಇಂಗು ಕದಡಿದ ಹಾಗೆ
- samudradalli iMgu kadaDida haage
- Literal: its like asafoetida dissolved in the ocean
- ಅಕ್ಕ ಸತ್ತರೆ ಅಮಾಸೆ ನಿಲ್ಲದು
- akka sattare amaase nilladu
- Literal: If elder sister dies the moon phase wouldn't stop
- Equivalent: time and tide wait for none
- ಬಸವನ ಹಿಂದೆ ಬಾಲ
- basavana hiMde baala
- Literal: [He is like] tail behind a holy-ox
- Equivalent: When crow flies her tail follows
- ಮನೆ ದೂರವಾದರೆ ಮನ ದೂರವಲ್ಲ
- mane dUravaadare mana dUravalla
- Equivalent: Absence makes the heart grow fonder
- ಮೂರು ವರ್ಷದ ಬುದ್ದಿ ನೂರು ವರ್ಷದ ತನಕ
- mUru varShada buddi nUru varShada tanaka
- Literal: The demeanour [acquired] at 3 years of age [prevails] till death [=100 years of age]
- Equivalent: habit is the second nature
- ಹಲವು ದೇವರನ್ನು ನಂಬಿ ಹಾರುವಯ್ಯ ಕೆಟ್ಟ
- halavu dEvarannu naMbi haruvayya keTTa
- Literal: a brahmin[priest] clinged onto more than one Gods and ruined himself
- Equivalent: You cannot serve two masters
- ತಾನು ಮಾಡುವುದು ಉತ್ತಮ
- taanu maaDuvudu uttama
- Literal: doing all by self is [always] better
- Equivalent: self done is welldone
- ಕುಲಕ್ಕೆ ನಾಲಿಗೆ ಪ್ರಮಾಣ
- kulakke naalige pramaaNa
- Literal: ones tounge is a proof for ones family [mannerisms]
- Equivalent: A mans' tounge often speaketh a man
- ಕೆಟ್ಟನಕ ಬುದ್ದಿ ಬಾರದು
- keTTanaka buddi baaradu
- Literal: till self ruin wisdom is far fetched
- Equivalent: Misfortunes makes us wise
- ಕಾಂಚಾಣಂ ಕಾರ್ಯ ಸಿದ್ಧಿಃ
- kaaMcaaNaM kaarya siddhiH
- Literal: money accomplishes tasks
- Equivalent: Money makes many things
- ಕಳ್ಳ ಕಳ್ಳಗೆ ನಂಟು ಹುಳಿ ಮೆಣಸಿಗೆ ನಂಟು
- kaLLa kaLLage naMTu huLi meNasige naMTu
- Literal: The bond between two thiefs is like the bond between tamarind and pepper
- Equivalent: Tell me the company you keep, and I'll tell you what you are
- ಕಂಡದ್ದಾಡಿದರೆ ಕೆಂಡದಂತಾ ಕ್ವಾಪ
- kaMDaddaaDidare keMDadaMtaa kvaapa
- Literal: a event said(revealed) as it is makes one see red(live coal)
- Equivalent: Truth produces hatred
- ಕಡ ಹುಟ್ಟಿ ಬಡವ ಕೆಟ್ಟ
- kaDa huTTi baDava keTTa
- Literal: loan yielded up [to the poor] and the poorman is ruined
- Equivalent: Debt is the worst poverty
- ಆಪತ್ತಿಗೆ ಹರಕೆ ಸಂಪತ್ತಿಗೆ ಮರೆವು
- aapattige harake saMpattige marevu
- Literal: vows made in crisis are forgotten in affluence
- Equivalent: Vows made in storm are forgotten in calms
- ಅರಸನ ಮಾನ ಅರಸನಿಗೆ ಅಗಸನ ಮಾನ ಅಗಸನಿಗೆ
- arasana maana arasanige agasana maana agasanige
- Literal: a King's honour is [dearer] to a King, a washerman's honour is [dearer] to a washerman.
- Equivalent: Everything has its own worth
- ಅರಸನ ಕಂಡ ಹಾಗಾಯಿತು ಸೇವೆ ಮಾಡಿದ ಹಾಗಾಯಿತು
- arasana kaMDa haagaayitu sEve maaDida haagaayitu
- Literal: I paid a visit to his Majesty, [is equivalent to] I served his Majesty.
- Equivalent: To kill two birds with one shot
- ಅಂಗೈ ಹುಣ್ಣಿಗೆ ಕನ್ನಡಿ ಬೇಕೆ
- aMgai huNNige kannaDi bEke
- Literal: Does one need a mirror to locate a sore on one's palm.
- Equivalent: clear as crystal
- ಓದಿದವನಿಗೆ ಓಣಿ ಕಾಣಲಿಲ್ಲ
- Odidavanige ONi kaaNalilla
- Literal: The educated didn't see the bylanes
- Equivalent: All work and no play makes Jack a dull boy
- ಕಷ್ಟಕ್ಕಾದವನೇ ನೆಂಟ
- kaShTakkaadavanE neMTa
- Literal: One who lends help in adversity is a true relative
- Equivalent: a friend in need is friend indeed
- ಚಿಂತೆ ಮಾಡಿದರೆ ಸಂತೆ ಸಾಗೀತೇ
- ciMte maaDidare saMte saagItE
- Equivalent: a pound of care will not pay an ounce of debt
- ಬರಿಗೈಯವರ ಬಡಿವಾರ ಬಹಳ
- barigaiyavara baDivaara bahaLa
- Literal: empty fellows boasts of themselves a lot.
- Equivalent: a empty vessel makes much noise
- ಹಸಿದವರಿಗೆ ಹಳಿಸಿದ್ದೇ ಪಾವನ
- hasidavarige haLisiddE paavana
- Literal: The hungry perceive the stale food as pure [food offered to Gods]
- Equivalent: hunger makes hard beans soft
- ಆಕಳು ಕಪ್ಪಾದರೆ ಹಾಲು ಕಪ್ಪೇ?
- aakaLu kappaadare haalu kappE?
- Literal: Will the milk be black because the cow is so?
- ಬೀದೀಲಿ ಹೋಗೋ ಮಾರೀನ ಮನೆಗೆ ಕರೆದಂಗೆ
- bIdIli hOgO maarIna manege karedaMge
- Literal: Its like inviting a street going demongodess to the house
- Meaning: inviting an uncalled for trouble
- ಕುಂಡಿ ಮ್ಯಾಲೆ ಒದ್ದರೆ ದವಡೆ ಹಲ್ಲು ಉದುರಿದೊ
- kuMDi myaale oddare davaDe hallu udurido
- Literal: if hit on the bum, the molar teeth dropped off [the mouth].
- Meaning: This is a dig on those who knowingly try to relate unrelated things for their own gains
- ಕಾಲಕ್ಕೆ ತಕ್ಕಂತೆ ನಡಿಯಬೇಕು, ತಾಳಕ್ಕೆ ತಕ್ಕಂತೆ ಕುಣಿಯಬೇಕು
- kaalakke takkaMte naDiyabEku, taaLakke takkaMte kuNiyabEku
- Literal: [we] should walk according to the times and [we] should dance according to the tunes
- Meaning: one should change with time, mould oneself according to the circumstances
- ಆಚಾರ್ಯರಿಗೆ ಮಂತ್ರಕ್ಕಿಂತ ಉಗುಳೇ ಜಾಸ್ತಿ
- aacaaryarige maMtrakkiMta uguLE jaasti
- Literal: The priest['s recital] has got more spit than the chant.
- Meaning: This is said of people whose actions do not match their claims.
- ಅನ್ನ ಹಾಕಿದ ಮನೆಗೆ ಕನ್ನ ಹಾಕಬೇಡ
- anna haakida manege kanna haakabEDa
- Literal: don't plunder the house which has fed you [rice(food)]
- Equivalent: don't bite the hand that feeds you.
- ಕಳ್ಳನ ನಂಬಿದ್ರು ಕುಳ್ಳನ ನಂಬಬೇಡ
- kaLLana naMbidru kuLLana naMbabEDa
- Literal: though you trust a theif, don't trust a short fellow
- Meaning: you could trust a thief but never trust short people.
- ನಾರಿ ಮುನಿದರೆ ಮಾರಿ
- naari munidare maari
- Literal: a women, if displeased is a demongodess
- Meaning: women would become a demongodess[A godess who slays evilspirits] if you mess with them.
- ಒಲಿದರೆ ನಾರಿ, ಮುನಿದರೆ ಮಾರಿ
- olidare naari, munidare maari
- Literal: [a women], if pleased is a gentlewoman, [a woman], if angry [with you] is a mortal demongodess.
- ಆಳಾಗಿ ದುಡಿ ಅರಸಾಗಿ ಉಣ್ಣು
- aaLaagi duDi arasaagi uNNu
- Literal: work like a slave, dine like a king
- Meaning: hard work is a stepping stone to success
- ಮಂಗನ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಮಾಣಿಕ್ಯ ಕೊಟ್ಟ ಹಾಗೆ
- maMgana kaiyalli maaNikya koTTa haage
- Literal: Its like giving(placing) a gem in monkey's hand
- Meaning: Its used when authority or power is entrusted to a person, who can't justify it.
- ಸಂತೋಷಂ ಸಂಗಂ ಬಲಂ
- saMtOShaM saMgaM balaM
- Meaning: being joyful is half one’s strength.
- Comment: By being joyful(=optimistic) one can draw strength from even adverse circumstances.
- ಉಟ್ಟರೆ ತೊಟ್ಟರೆ ಪುಟ್ಟಕ್ಕ ಚಂದ
- uTTare toTTare puTTakka caMda
- Literal: if worn [dress], if put on [makeup], the little of the sisters is a beau
- Meaning: average looks would be enhanced if properly dressed
- ಕೊಂದವನ ಪಾಪ ಕತ್ತಿ ಮಾಡಿದವನಿಗೆ ಉಂಟೇ?
- koMdavana paapa katti maaDidavanige uMTE?
- Literal: The sin of a killer, will it be for the sword maker?
- ಅಂಗಡೀಲಿ ಅಷ್ಟೂ ಉಂಟು, ಅಳಿಮಯ್ಯನ ಅಂಗುಳದೇಲಿ ಹುಣ್ಣು/ಶನಿ
- aMgaDiyalli aShTU uMTu, aLimayyana aMguLadalli huNNu/Sani
- Literal: there is everything in the shop, there is sore/ill-luck in son-in-law’s palate.
- ಒಳ್ಳಿದ ಎತ್ತಿ ಹೊಲ್ಲವ ತಳ್ಳು
- oLLida etti hollava taLLu
- Literal: take away the good and push away the bad
- Meaning: take only the good leaving behind the bad
- ಮಾತು ಹೆಚ್ಚಿ ಮನೆ ಕೆಟ್ಟಿತು, ಬಿತ್ತು ಹೆಚ್ಚಿ ಹೊಲ ಕೆಟ್ಟಿತು
- maatu hecchi mane keTTitu, bittu hecchi hola keTTitu
- Literal: more chatter ruined the house, more seeds ruined the [paddy] field
- ಅಜ್ಜನಿಗೆ ಮೊಮ್ಮಗ ಆಕಳಿಕೆ ಕಲಿಸಿದ್ನಂತೆ
- ajjanige mommaga aakaLike kalisidnaMte
- Literal: Its like the grandchild teaching the grandfather how to yawn.
- Meaning: an experienced person does not need advice on how to go about doing things.
- ತಾನು ಹಿಡಿದ ಮೊಲಕ್ಕೆ ಮೂರೇ ಕಾಲು
- taanu hiDida molakke mUrE kaalu
- Literal: [For] the hare I have caught has only three legs.
- Meaning: Some people become dogmatic and argue that the most absurd is the most reasonable. We should be prepared to accept the weakness of our argument and be ready to learn from others.
- ರೊಟ್ಟಿ ಮುರಿದು ತುಪ್ಪದಾಗೆ ಬಿತ್ತು
- roTTi muridu tuppadaage bittu
- Literal: [when] bread [is] torn [it slipped] and fell into the clarified butter.
- Meaning: When fortune smiles on somebody, even the unfavourable things turn out to be useful.
- ಆಗುವುದೆಲ್ಲಾ ಒಳ್ಳೇದಕ್ಕೆ
- aaguvudellaa oLLEdakke
- Literal: all that happens is for [our own] good.
- Meaning: normally used for comforting someone. this implies, we should accept what befalls on us with a positive attitude, worrying about it unnecessarily serves no purpose.
- ತಾಳಿದವ ಬಾಳಿಯಾನು
- taaLidavanu baaLiyaanu
- Literal: he who waits(endures) may live [well]
- Meaning: patience pays, typically used in situations where one has messed up something by hurrying it over
- Equivalent: Patience overcomes mountains
- ಬೆಳ್ಳಗಿರುವುದೆಲ್ಲಾ ಹಾಲಲ್ಲ
- beLLagiruvudellaa haalalla
- Literal: all that is white is not milk
- Equivalent: all that glitters is not gold
- ಹುಟ್ಟು ಗುಣ ಸುಟ್ಟರೂ ಹೋಗದು
- huTTu guNa suTTarU hOgadu
- Literal: the virtue [that one has] by birth, even if [he is] cremated won't go(leave him)
- Meaning: This proverb is used to indicate that a evil present in a person by attributing it to be have been engrained in him
- Equivalent: what is bred in bone will never be out of flesh
- ಬೀಸೋ ದೊಣ್ಣೆ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಂಡರೆ ನೂರು ವರ್ಷ ಆಯಸ್ಸು
- bIsO doNNe tappisikoMDare nUru varSha aayassu
- Literal: if [we] escape a swinging cudgel, [we] could last(age) hundread years
- Meaning: It describes a situation where one utters, I just need to get out of this mess and the rest I would handle it
- ನವಿಲನ್ನು ನೋಡಿ ಕೆಂಬೂತ ಗರಿಗೆದರಿತು
- navilannu nODi kembuta gari gedaritu
- Literal: seeing the peacock [dance], a rooster spread its wings.
- Usage: Those who try to imitate people of talent and beauty, not having either of them, are ridiculed like this.
- ಓದಿ ಓದಿ ಮರುಳಾದ ಕೂಚು ಭಟ್ಟ
- Odi Odi maruLaada kUchu bhaTTa
- Literal: Mr.KUchu-BhaTTa, read on and on and [eventually he] got stupid.
- Meaning: with no physical activity whatsoever, Mr.BhaTTa confined to a corner place [kUchu/ಕೂಚು] for the purpose of extensive study just got theoritical stupidity insted of any useful practical knowledge.
- Equivalent: all work and no play makes Jack a dull boy.
- ಓದಿ ಕೆಟ್ಟ ಕೂಚು ಭಟ್ಟ
- Odi keTTa kUcu bhaTTa
- Literal: Mr.kUcu-bhaTTa is ruined by reading(i.e., reading heigher philosophies)
- Equivalent: I was born intelligent, but education ruined me
- ಒಲ್ಲದ ಗಂಡನಿಗೆ ಮೊಸರಲ್ಲಿ ಕಲ್ಲು
- ollada gaMDanige mosaralli kallu
- Literal: a disagreeable husband [finds] stones in the yoghurt [served].
- Equivalent: faults are thick when the love is thin.
- ಪಾಪಿ ಸಮುದ್ರ ಹೊಕ್ಕರೂ ಮೊಣಕಾಲುದ್ದು ನೀರು
- paapi samudra hokkarU moNakaaludda nIru
- Literal: though Mr.Pitiable enters the ocean, [for him] water [level] is of knee height.
- Usage: this is said of unlucky fellow for whom nothing seems to work fine.
- ರಾಮೇಶ್ವರಕ್ಕೆ ಹೋದರೂ ಶನೇಶ್ವರನ ಕಾಟ ತಪ್ಪಲಿಲ್ಲ
- raamESvarakke hOdarU SanEhvarana kaaTa tappalilla.
- Literal: though [I] went to Rameshwar (a holy city in India) the Saneshwar (Saturn, the god of misfortune) didn't stop bothering me.
- Usage: this is said of people who always run out of luck in whatever they do. a visit to holy places often arrests the bad luck except for those unfortunate souls referred to in this proverb.
- ಸಾವಿರ ಸುಳ್ಳು ಹೇಳಿ ಒಂದು ಮದುವೆ ಮಾಡು
- saavira suLLu hELi oMdu maDuve maaDu
- Literal: say thousand lies and do(perform) a wedding.
- Meaning: let a good deed be accomplished by hook or by crook.
- ಸಂಕಟ ಬಂದಾಗ ವೆಂಕಟರಮಣ
- sankaTa baMdaaga veMkaTaramaNa
- Literal: when problem comes [seek] a problem solver god.
- Usage: this is said of those who have no true faith or belief but act out for convenience and benefits.
- ಶಿವಪೂಜೆ ಮಧ್ಯೆ ಕರಡಿ ಬಿಟ್ಟ ಹಾಗೆ
- shiva pUje madhye karaDi biTTa hAge
- Literal: Its like letting a bear in the middle of a religious observance(worship of shiva).
- Usage: this is said when bungling idiots intrude when they should not.
- ಶಿವಪೂಜೆ ಮಧ್ಯೆ ಕರಡಿಗೆ ಬಿಟ್ಟ ಹಾಗೆ
- shiva pUje madhye karaDige biTTa hAge
- Literal: Its like, In a shiva pooja [preparation] the idol [itself] is left out
- Meaning: any task cannot be carried out without the indispensable essentials.
- History: Lingayats, a south indian community in India, wear a string around their body that has a small Linga, called KaraDige [a material effigy that is worshipped as god shiva], tied to it. this adage says that the Shiva Puje(worship of god) cannot go on if you forget the karadige, not withstanding all else you may have done in preparation.
- ತುಂಬಿದ ಕೊಡ ತುಳುಕದು
- tuMbida koDa tuLukadu
- Literal: a filled [upto the rim] pot splashes not
- Usage: this is said to contrast the unassuming good guys against the shallow showoffs.
- Equivalent: Deep rivers move in silence, shallow brooks are noisy
- ಉಂಡೂ ಹೋದ ಕೊಂಡೂ ಹೋದ
- uMDU hOda, koMDU hOda
- Literal: he dined too and stole too
- Usage: this is said of a guy who snatches the hand if a finger is offered.
- ಊರಿಗೊಬ್ಬಳೇ ಪದ್ಮಾವತಿ
- UrigobbaLE padmaavati
- Literal: only one beauty for the [entire] town.
- Usage: this is a put down of leaders of mediocre groups.
- ಕಮಟು ಕೊಬ್ಬರಿಗೂ ಜಿಗುಟು ಬೆಲ್ಲಕ್ಕೂ ಗಂಟು.
- kaMaTu kobbarigU jiguTu bellakkU gaMTu
- Literal: a knot [between] the foul-smelling [coconut] kernel and sticky crude-sugar.
- Usage: this is said in reference to the two desparate things coming together to serve a selfish purpose.
- ಕಿವುಡನ ಕಿವೀಲಿ ಶಂಖ ಊದಿದಂತೆ
- kivuDana kivIli(=kiviyalli) SaMKa UdidaMte
- Literal: Its like blowing a conch in the ears of the deaf.
- Meaning: this refers to someone in authority who doesn't heed to your complaints
- ಕಳ್ಳ ಶಿವಪೂಜೆಗೆ ಹೂಪತ್ರೆ ದಂಡ
- kaLLa SivapUjege hUpatre daMDa
- Literal: a sham worship is a waste of flowers and leaves
- Meaning: for a true worship of gods, it is not the external paraphernalia that is as important as devotion
- ದರಿದ್ರನ ಮದುವೆಗೆ ಆಲಿಕಲ್ಲು ಮಳೆ
- daridrana maduvege aalikallu maLe
- Literal: in the wedding of a Mr.Damned, [the heaven showered] a hailstorm.
- ಕಳ್ಳಗೆ ಚೇಳು ಬಡಿದ ಹಾಗೆ
- kaLLage cELu baDIda haage
- Literal: Its like a thief, stung by a scorpion.
- Meaning: someone who is doing unlawful activities cannot seek help even if he is really victimized
Etc.,
[edit]- When he had nothing he was content; now that he is enriched, he is discontented.
- Do every thing at the proper season; some people loose the harvest of the whole year on account of a single meal
- In trying to save a drop of ghee, he upset the ghee-pot.
- If the curry is without savor, you can put salt into it; but if the Salt has lost its savor, with what can it be seasoned?
- If you yoke a buffalo and an ox together, the one will push for the Swamp and the other for the hilltop.
- A cat is no tiger, and a farmer no scholar.
- A cat which kills a rat is a cat, whether it be of wood or mud.
- A golden knife, i. e. of intrinsic value but of no utility
- A man will not build a hut until he has been drenched nor stoop until he has hit his head.
- A man's shadow remains with himself.
- A million of glow worms not equal to one sun.
- A rat on the Lingam, if you knock the rat off he strikes the Lingam, if he remains the emblem is insulted.
- A scorpion under a shoe, i. e. A ruffian under restraint.
- A squint eye is better than a blind eye, i. e. Of two evils choose the least.
- A word in season good, out of it like a silk cloth torn.
- Alms, are food prepared for a journey.
- Among a hundred crows, what could a single cuckoo do.
- An Elephant fears not fishes neither the good the bad.
- An ignorant person like the dancer directed by her master.
- Are there sweet diseases, and delicious medicines.
- Can rotton food ever be made sweet ?
- Can your house be burnt down with hot water ?
- Clap with one hand will there be any sound ?
- Cold water to hot water, hot water to cold water, the beneficial union of different dispositions. (171.)
- Could you swim over the Godavari, by catching hold of a dog's tail ?
- Does a light in the house of a low cast man not burn.
- Does the owl fly about in the light of the sun.
- Friendship with a snake, fencing with a sword.
- He lias to live on gruel (poor) yet has some one to wipe his moustaches (proud.)
- He loves his relations, but loves his rice, i.e., he does not wish to spend money on them.
- He opens the door for the robber and then awakes his master
- He slipped and fell, and then said the ground was unlucky.
- Heating a wick by an idiot is wasting cotton and oil.
- I have cut many boils, but there was never such pain as in my own. Said by a Surgeon.
- If a musquito light on an elephant, what weight?
- If all get into the palanquin, who will be the bearers ?
- If the almanacks (pancaanga) are lost, do the stars go also ?
- If the priest does not come, will the new moon wait for him? i. e. Time and tide wait for no man.
- If the thief had said before that he was coming, I would have obtained witnesses.
- If you put a crow in a cage will it talk like a parrot ?
- If you talk of work, my body becomes heavy; if you talk of dinner, my body swells [with delight.]
- If you throw a stone into filth, it will fly into your face.
- Is sin an unburnt brick that it shall dissolve by bathing.
- Is the bullock's sore tender to the crow i. e. One devoid of sympathy for others.
- Knowledge consisting only in words is an earthen vessel with holes.
- Lamentations in the the jungle, i. e. Of no avail.
- Life like a lamp exposed to the wind.
- Like a cat shutting her eyes, and fancying that no one could see her drinking the milk.
- Like a snake in a monkey's paw. i.e., Jacko is afraid of it but wont let it go.
- Like ghee poured on fire.
- Like putting a bandicoot in a corn bin.
- Like scratching one's head with a firebrand.
- Like the ant that crawls below a bird flying above.
- Making mustard seed into a ball, i. e. An impossible combination.
- Man's stay in the world short as that of a bird on a tree.
- Mountains are smooth at a distance, but rugged when near.
- Not being able to dance, she abused the drum, i, e. A badworkman complains of his tools.
- Offerring the molasses in the bazar to the idol in the temple, i. e. willing to be liberal at the expense of others.
- Putting one's head in the mortar, and then fearing the blow of the pestle.
- Sandal wood burning gives perfume, so the afflictions of the good.
- Swallowing crowbars and taking ginger draughts, i. e. An insufficient remedy.
- Sweet words, empty hands.
- Taking hold of a tiger's mustaches and swinging one's self, i. c. A rash enterprise.
- Teaching a fool is pouring water on a stone.
- The body of all men is alike composed of the five elements.
- The cloth which has fallen upon thorns must be taken off slowly.
- The elephant is an elephant whether on high ground or low
- The fly the (poor man) is eaten by the frog ('the rich) and both are eaten up by the serpent (death).
- The loss of a wing is the same to a mosquito as the loss of a leg to an elephant, i. e. Proportionate losses
- The man who has mounted an elephant will not be afraid at the bark of a dog.
- The mildness of a young donkey', i e. Seemingly good but really useless.
- The pearl though originating in the water does not become water again so the wise.
- The riches of the good are like water turned off into a rice field.
- The sheep eats on the ground leaves with which it is decorated previous to being slaughtered.
- Though the fruit of the wild fig is beautifully red, inside there is only pulp.
- Though you go to the wilderness you cannot escape fleas.
- Unlawful pleasure first sweet as sugar then tastes as the juice of the Neem tree.
- What is extended will tear; what is long will break (ambitious.);
- What matters it whether one drinks milk in a dream out of bell metal or gold ?
- When the washerman's corpse is brought out his secrets may be discovered. i.e., the clothes he has stolen; death reveals the true state of things.
- Will a black dog become a holy cow by merely going to Benares?
- Will a man pet and bring up a parrot and then throw it into the fire.
- Will he who planted the tree not water it ?
- With legs strong you might go even to Bengal.
- Without eating you can't tell the taste; without going down [into the water] you can't know the depth.
- Your mouth is like a sweet plum and your hand is like a thorn-bush.
- like sprinkling rose water on ashes.
- Will the flood that has burst the dam return if one cry after it?
- A bitch accustomed to steal will not keep a watch over your jajabees (a kind of sweetmeat).
- A hairbreadth out at the bow is a mile beside the butt.
- A lamp in a pitcher.
- A scalded cat fears even cold water.
- A single coal does not burn well; a companionless traveler finds the journey tedious.
- A vain man got a cup, and swelled his belly by drinking water again and again.
- Although a farmer turned a fakir, yet he made his rosary of onions.
- Among six faces one only is alike.
- Anger has no eyes.
- Are there movements in the sea without waves?
- As far as the stream goes it carries sediment.
- As poppy seeds cast before a blind hen.
- Before cutting down the forest, is it necessary to consult the axe?
- Before you leap look at the ground.
- Build the house before you make the door.
- By pronouncing the word fire, will the mouth be burnt?
- By running in the boat, do we come sooner to land?
- Can cotton and fire be stowed together?
- Can one make charcoal by burning hair?
- Can we take fish without wetting the hands
- Decorate an ass; it does not make him a horse.
- Desire for moustaches and desire for gruel.
- Disturbing the stream, and complaining that it is not clear.
- Do you want a mirror for washing your hands?
- Does the sheep know anything of the bargaining in the market?
- During harvest the rat has four wives.
- Even if you give milk to a young snake, will it leave its habit of creeping underneath the hedge?
- Even milk, when taken by the wicked, is bitter.
- He publishes the price of the ghee before the buffalo calves.
- If a dog be washed and placed in the middle of the house it will wag its tail and presently eat filth.
- If a jackal howls, will my old buffalo die? If an angry man curses me, what shall I lose?
- If boiled rice be put on the roof, a thousand crows will come.
- If he is in the wilderness, he is a robber; if he comes to a village, he wants to be a Guru.
- If rice were spilt it may be gathered up, but can water?
- If taken to excess even nectar is poison.
- If the dog bark at the moon, will the moon be affected by it?
- Is a looking glass necessary to look with a sore on the hand?
- Is it necessary for one to provide frogs for the well he has dug?
- It is better to see the king than one thousand of his servants.
- It is like being offended with the arrow, not with the archer.
- Ivory does not come out of the rat's mouth,
- Like asafetida dissolved in the ocean.
- Like burning down one's house for fear of the rats.
- Make the hedge after you have sown the seed.
- Of what use can the news of the country be to a frog in a well?
- Of what use is a violin to a deaf man, or a mirror to one who is blind?
- Plants of learning must be watered with the rain of tears.
- Rapeseed and sugarcane are profitable when crushed.
- Sport not with a king, nor with water, fire, and elephants.
- Tanks may be filled up, but man's heart can never be closed.
- The ball rebounds in proportion to the stroke given.
- The beaded cat gives religious advice.
- The crane, hoping to cat dried fish when the sea might be dried up, wasted away in expectancy.
- The damsel who knows not to dance, makes the pretext that the courtyard of her house is narrow or crooked.
- The egg combats with the stone.
- The elephant's pace in equal to the horse’s gallop.
- The flower which is out of reach is dedicated to God.
- The hare in its attempt to lay eggs as the tortoise strained its eyes out and died.
- The inner and outer parts of sugar are alike.
- The moon shines even in the house of the wicked.
- The shade is beautiful, but the red ants are troublesome.
- The stag and the tiger do not tread the same path
- The tears of the oppressed are like sharp swords.
- The whoremonger will vanish away like a handful of mud.
- The wind and the rain are not to be counted on (a man's fortune is ever changing.)
- The word once spoken, an army of chariots cannot avert it.
- There are a large number of crows where there is plenty of boiled rice.
- There are many to prepare our medicine; we are the only ones to drink it.
- Though a little bird soars high, will it become a kite?
- Though a man may remove to the distance of fifty miles, his sin is still with him.
- Though a snake be fed with milk, its poison will not leave it.
- Though he washes three times a day, will the crow become a white crane?
- Though it should rain till the end of the world, potsherds will yield no herbs.
- Though the ant makes a loud noise, yet it knocks down no tower.
- Though the dog goes into the middle of the sea, yet it will only lap the water.
- Though the thorn in the foot be very small, yet stay and extract it.
- Though the woodlouse be placed on a cushion, it will again seek the dunghill.
- Though you be near the shore, throw not the rudder away, i. e. have two strings to your bow.
- Though you dip in the sea, you receive only as much as your vessel will hold.
- Three things are equal to each other: a harlot, an adulterer, and a piece of ground, which is always in danger of being washed away by a river,
- Time shows the value of the bridge built with bad wood.
- To give a calf to be brought up by a tiger.
- To roast a crab and set a fox to guard it.
- To the hen rice and rice seeds are alike.
- To the timorous the atmosphere is filled with demons.
- Water flowing gently will penetrate stones.
- We can mount with a leap a fallen tree.
- We lie straight only when we are dead.
- What avails height in the dunghill?
- What knows the monkey of a looking glass, or the jackal of a temple?
- What profit is it to drive out the rats by burning down the house ?
- What use is it to read the Vedas to a wild buffalo?
- What will the mirror reflect if the face be ugly?
- When one has learnt to steal, he must also learn hanging.
- When we have eaten salt we must drink water.
- When we strike mud, we get smeared over.
- When you seize thorns, grasp them firmly.
- When young you can rub it off with the fingernail.
- Who will give his purse to a monkey? Who will entrust his property to a fool.
- Will a child die from the stripes of a mother?
- Will an elephant bring forth a frog or a pig or a mouse
- Will one enter through a small doorway on the back of an elephant?
- Will that which is born of a tiger be without claws?
- Will the barking dog catch game?
- Will the day break by the crowing of the cock, or the barking of the dog?
- Will the head-ache be cured by changing the pillow?
- Will the milk be black because the cow is so?
- Will the milk return into the udder?
- You cannot tell a man by his face, or measure the sea with a bushel.
- is the town disparaged by being low?
Links
[edit]Links to view Kannada proverbs in Kannada
[edit]- ವಿಕಿಪೀಡಿಯ ಕನ್ನಡ ಗಾದೆಗಳು / wikipedia kannada proverbs (Kannada)
- ವಿಕಿಪೀಡಿಯ ಕನ್ನಡ ಗಾದೆ / wikipedia kannada proverbs (Kannada)
- ಸಂಪದ ಕನ್ನಡ ಅಂತರ್ಜಾಲದ ಹಾಳೆ / sampada.net (Kannada)
- ಅವರ್-ಕರ್ನಾಟಕ ಗಾದೆಗಳು ಅಂತರ್ಜಾಲದ ಹಾಳೆ / ourkarnataka.com (Kannada)
- ಕನ್ನಡಹನಿಗಳು ಕನ್ನಡ ಅಂತರ್ಜಾಲದ ಹಾಳೆ / kannadahanigalu.com (Kannada)
- ಮುತ್ತಿನಂಥಾ ಮಾತು - ಕನ್ನಡ ಗಾದೆಗಳಿರುವ ಒಂದು ಆಪ್ / Muttinantha Maatu App
Links to view Conversational Kannada
[edit][kannada phrase book (English)]
Links to view other proverbs
[edit][ಸುಭಾಷಿತ ಮಂಜರಿ / a collection of sanskrit proverbs with english translation]
Books/Citations
[edit]Published Books on Kannada proverbs / ಕನ್ನಡ ಗಾದೆಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರಕಟವಾಗಿರುವ ಪುಸ್ತಕಗಳು
[edit]- Three Hundred Canarese Proverbs and their corresponding English Proverbs, pp. 32.:Basel Mission Press(basel book and track depository) : Mangalore, 1903.
- Popular Canarese Proverbs and Their English Equivalents: AIMAN, Shadrach and Narasingha Rau, Ubhayada, Basel Mission Press : Mangalore 1894
- Popular Kanarese Proverbs and their English equivalents: ಶದ್ರಾಚ್ ಐಮನ್, ಉಭಯದ ನರಸಿಂಹರಾವ್; Publisher: basel mission and track depository Published-year 1894
- Kanarese Proverbs relating to Castes: Edwardes, G. M.; Anthrop. Soc. Bombay, v. 321-330. 127
- Thousand Canarese proverbs. Mangalore: Mark William Carr; Published year 1874
- A handbook of kannada proverbs, with English equivalents: Ub Narasinga Rao; Published-year-1988 - 84 pages
- kannada proverbs: (with English equivalents?): Ub Narasinga Rao, Mark William Carr; - proverbs, kannada - 2000 - 232 pages
- ಆಧುನಿಕಪೂರ್ವ ಗದ್ಯಕೋಶ: ಜಿ. ಆರ್ ತಿಪ್ಪೇಸ್ವಾಮಿ; Published-year-2004 - 106 pages
- ಆಯ್ದ ಗಾದೆಗಳು ಹಾಗೂ ಒಗಟುಗಳು: ಡಾ. ವೀರಣ್ಣ ಎಸ್ ದಂಡೆ; Published-year-1985 Publisher: ಮೂಡಲ ಪ್ರಕಾಶನ 59 pages
- ಅನುಭವವಾಣಿ ಮಾಲೆ: ಕನ್ನಡ ಗಾದೆಗಳು: ಸಿದ್ಧಾಂತ ರಾಮಪ್ಪ ಹೂಲಿ; Published-year-1966
- ಬೀದಿ ಮಕ್ಕಳು ಬೆಳದೊ: ಕನ್ನಡ ಗಾದೆಗಳು: ಕಾಳೇಗೌಡ ನಾಗವಾರ; Published-year-1977 - 212 pages {Bangalore University, year-1977}
- ಬೆತ್ತಲೆ ಗಾದೆಗಳು: ಬಿ. ಬಿ. ಬಿರಾದಾರ; Published-year-1981 - 144 pages
- ಬೆತ್ತಲೆ ಗಾದೆಗಳು: ಬಿ. ಬಿ. ಬಿರಾದಾರ; Published-year-1986 Publisher: ಸಮಾಜ ಪ್ರಕಾಶನ 184 pages
- ಭೂಮಿ ತೂಕದ ಮಾತು: ಜನಪದ ಗಾದೆಗಳು: ಪಿ. ಕೆ ರಾಜಶೇಖರ, ನರಸಿಂಹೇಗೌಡ ನಾರಣಾಪುರ; Published-year-1991 - 166 pages
- ಗಾದೆ ಕತೆಗಳು: ಲಕ್ಷ್ಮಿನಾರಾಯಣ್ ರಾಮಕೃಷ್ಣ ಹೆಗ್ಡೆ; Published-year-1997 - 94 pages
- ಗಾದೆಗಳ ಭಂಡಾರ: J. (ಜಂಗಮಕೋಟೆ) ಕೃಷ್ಣಶಾಸ್ತ್ರಿ; Published-year-1959 Publisher: ಸತ್ಯ ಶೋಧನ ಪ್ರಕಟನ ಮಂದಿರ
- ಗಾದೆಗಳ ಗೀತೆಗಳು: H. M. ರಾಮಾರಾಧ್ಯ; Publisher: ಸುಧರ್ಶನ್ ಅಂಡ್ ಕಂಪನಿ, ಬೆಂಗಳೂರು
- ಗಾದೆಗಳ ಗಾರುಡಿ: ಸಿಂಪಿ ಲಿಂಗಣ್ಣ; Publisher: ಜಾನಪದ ಪ್ರತಿಭಾ ಪ್ರಕಾಶನ, ಗೊಳಸಂಗಿ, ಬಿಜಾಪುರ
- ಗಾದೆಗಳ ಸಾಗರ: ಹೀ. ಚಿ. ಶಾಂತವಿರಯ್ಯ, ಎಚ್. ಎಸ್. ಮುಕ್ತಿಶ್ರೀ; Published-year-1996 - 142 pages
- ಗಾದೆಗಳು: A. K. ರಾಮಾನುಜನ್; Published-year-1955
- ಗಾದೆಗಳು: A. K. ರಾಮಾನುಜನ್; {Dharwad: Karnataka University, year-1968}
- ಗಾದೆಗಳು: Publisher: ಕರ್ನಾಟಕ ಜನಪದ ಮತ್ತು ಯಕ್ಷಗಾನ ಅಕಾಡೆಮಿ, ಬೆಂಗಳೂರು Published-year 1983
- ಗಾದೆಗಳು: ಡಾ. ಬಿ. ಬಿ. ಹೆಂಡಿ Published-year-1990 Publisher: ಪ್ರತಿಭಾ ಪ್ರಕಾಶನ 126 pages
- ಗಾದೆಗಳು: ನಾಗವಾರ, ಕಾಳೇಗೌಡ; {Bangalore: Karnataka Janapada & Yakshagana Academy, year-1999}
- ಗಿರಿಜಾ ದೇವಿಯವರ ಗಾದೆಯ ಮಾತು: ಎ. ವಿ. ವೀರಪ್ಪ; Published-year-1978 - 24 pages
- ಗ್ರಾಮೀಣ ಗಾದೆಗಳು: ಕೃಷ್ಣಪ್ಪ ರೆಡ್ಡಿ; Publisher: ಕನ್ನಡ ಸಾಹಿತ್ಯ ಪರಿಷತ್ತು, ಬೆಂಗಳೂರು-5600018
- ಹಳಗನ್ನಡ ನಾಣ್ಣುಡಿಕೋಶ: ಹುಚ್ಚರಾವ ಗುರುರಾವ ಬೆಂಗೇರಿ; Published-year-1986 - 188 pages
- ಹವ್ಯಕ ಗಾದೆಗಳು: ಅರ್ತಿಕಜೆ, ಶ್ರೀಕೃಶ್ಣ ಭಟ್ಟ್; {ಪುತ್ತೂರು: ಕರ್ನಾಟಕ ಸಂಘ, Published-year-1985}
- ಇಬ್ಬನಿ: ಸಾವಿರದ ಇನ್ನೂರು ಸ್ವತಂತ್ರ ಗಾದೆಗಳು: H. J. ಲಕ್ಕಪ್ಪ ಗೌಡ; Published-year-1970 - 85 pages
- ಜನಪದ ಗಾದೆಗಳು: ಭಾವಾರ್ಥ ಸಹಿತ: ಕೆ. ಚಂದ್ರಶೇಖರ್; Published-year-1992 - 168 pages
- ಜನಪದ ಸಾಹಿತ್ಯ: ಸಂಗ್ರಹ: ಕೆ. ವಿರೂಪಾಕ್ಷಗೌಡ; - Folk songs, kannaDa Published-year-1972 - 42 pages
- ಜನಪ್ರಿಯ 200 ಗಾದೆಗಳು: ಬೆ. ಗೋ. ರಮೇಶ್ Publisher: ಸಂತೋಷ್ ಪಬ್ಲಿಕೇಶನ್ಸ್, ವಿಜಯನಗರ ಬೆಂಗಳೂರು Published-year 1987
- ಜನಪ್ರಿಯ 400 ಗಾದೆಗಳು: ಬೆ. ಗೋ. ರಮೇಶ್ Publisher: ಸಂತೋಷ್ ಪಬ್ಲಿಕೇಶನ್ಸ್, ವಿಜಯನಗರ ಬೆಂಗಳೂರು Published-year 1987
- ಕೃಷಿ ಗಾದೆಗಳು: M. A. ನಾರಯಣ ರೆಡ್ಡಿ, P. ನಾರಯಣ ಸ್ವಾಮಿ; {ಬೆಂಗಳೂರು: ನವಕರ್ನಾಟಕ ಪ್ರಕಾಶನ, Published-year-1997 - 120 pages}
- ಕಲ್ಲಚ್ಚಿನ ಗಾದೆಗಳು: ಕನ್ನಡ ಗಾದೆಗಳ ಮೊದಲ ಸಂಕಲನ: Publisher: ಕರ್ನಾಟಕ ಜನಪದ ಮತ್ತು ಯಕ್ಷಗಾನ ಅಕಾಡೆಮಿ - 2001 - 154 pages
- ಕನ್ನಡ ಗಾದೆಗಳ ಭಂಡಾರ: ಡಿ ಪದ್ಮಲತಾ, ಎಸ್ ಜಯಲಕ್ಷ್ಮಿ; Published-year-1992 - 108 pages
- ಕನ್ನಡ ಗಾದೆಗಳ ಕೋಶ: T. V. ವೆಂಕಟರಮಣಯ್ಯ; Published-year-1963 (4234 ಗಾದೆಗಳ ಸಂಗ್ರಹ)
- ಕನ್ನಡ ಗಾದೆಗಳ ಕೋಶ: T. V. ವೆಂಕಟರಮಣಯ್ಯ; Published-year-1969 - 474 pages
- ಕನ್ನಡ ಗಾದೆಗಳ ಕೋಶ: T. V. ವೆಂಕಟರಮಣಯ್ಯ; {ಧಾರವಾಡ: ಸಮಾಜ ಪುಸ್ತಕಾಲಯ, Published-year-1933}
- ಕನ್ನಡ ಗಾದೆಗಳ ಮಹಾಕೋಶ, ಭಾಗ೧ ಮತ್ತು ೨: ಹು. ಮ ರಾಮಾರಾಧ್ಯ; Published-year-1982 Publisher: ಕನ್ನಡ ಸಾಹಿತ್ಯ ಪರಿಷತ್ತು, ಚಾಮರಾಜ ಪೇಟೆ, ಬೆಂಗಳೂರು-5600018
- ಕನ್ನಡ ಗಾದೆಗಳ ಸಮೀಕ್ಷೆ: ಎನ್. ತಪಸ್ವೀ ಕುಮಾರ್; Published-year-1972 - 119 pages
- ಕನ್ನಡ ಗಾದೆಗಳ ಸಮೀಕ್ಷೆ: ನಂ. ತಪಸ್ವೀ ಕುಮಾರ್; Published-year-1972
- ಕನ್ನಡ ಗಾದೆಗಳು: H. S. ಅಚ್ಚಪ್ಪ; Published-year-1944 - 142 pages
- ಕನ್ನಡ ಗಾದೆಗಳು: Published in the cyclostyled form in Mangalore year-1852, a collection of 3457 proverbs - 109 pages
- ಕನ್ನಡ ಗಾದೆಗಳು: ಕುರಾಡಿ ಸಿತಾರಾಮ ಅಡಿಗ; Published-year 1957 (collection of 387 proverbs)
- ಕನ್ನಡ ಗಾದೆಮಾತುಗಳು: S. ನಾಯಕ; Published-year-1976 - 266 pages
- ಕನ್ನಡ ಒಗಟುಗಳು, ಗಾದೆಗಳು: L. V. ಪೈ; - Riddles, kannada Published-year-1976 - 51 pages Publisher: IBH ಪ್ರಕಾಶನ, ಬೆಂಗಳೂರು
- ಕನ್ನಡ ಒಗಟುಗಳು, ಗಾದೆಗಳು: Professor L. V. ಪೈ; Published-year-1976 Publisher: ಕನ್ನಡ ಮತ್ತು ಸಂಸ್ಕೃತಿ publishers 61 pages
- ಕನ್ನಡ ಒಗಟುಗಳು: ಜೀ. ಶಂ. ಪರಮಶಿವಯ್ಯ; Published-year-1967 - 68 pages
- ಕನ್ನಡ-ತುಳು ಗಾದೆಗಳು: ಪುತ್ತಿಗೆ ಶ್ರೀನಿವಾಸಾಚಾರ್;
- ಕನ್ನಡದ ವಾಗ್ರೂಢಿಗಳು: ಎಮ್. ರಾಜಗೋಪಾಲಾಚಾರ್ಯ; Published-year-1995 - 244 pages
- ಕನ್ನಡಪ್ ಪಳಮೊಳಿಗಳ್, ತಮಿಳ್ ವಿಳಕ್ಕಣ್ಕಳುಡನ್: ಕುಯಿಲನ್, ಲೇನಾ ತಮಿೞ್ವಾಣನ್; Published-year-1993 - 96 pages
- ಕರ್ನಾಟಕ ಲೋಕೋಕ್ತಿ ವಿಧಾನ: (collection of 1500 proverbs)
- ಕಿಟ್ಟೆಲ್ ಕೋಶದ ಗಾದೆಗಳು: ರಾಮೇ ಗೌಡ; Published-year-1969 - 331 pages (4260 ಗಾದೆಗಳ ಸಂಗ್ರಹ)
- ಕೊಡವ ಪಡಿಮೆ: ಕನ್ನಡ ಲಿಪಿಯಲ್ಲಿ ಕೊಡಗು ಭಾಷೆ ಗಾದೆಗಳು; Publisher: basel missonary Published-year 1886
- ಕ್ವಾಟ (ಕೋಟ)-ಕುಂದಾಪುರ ಪ್ರದೇಶದ ಚಾಟೂಕ್ತಿಗಳು: ಚಾಟೂಕ್ತಿ ನಿಘಂಟು: ಪಾರಂಪಳ್ಳಿ ನರಸಿಂಹ ಮಯ್ಯ; - 2001 - 137 pages
- ಮಂಥನ: ಎಂಟುನೂರು ಸ್ವತಂತ್ರ ಗಾದೆಗಳು: S. V. ಪರಮೇಶ್ವರ ಭಟ್ಟ; Published-year-1969 - 100 pages
- ಮಾದರಿನ ಗಾದೆಗಳು: ಬಿ. ದೂಮಪ್ಪ ಮಾಸ್ತರ್; (1000 ತುಳು ಗಾದೆಗಳ ಸಂಗ್ರಹ)
- ನೂತನ ಸಹಸ್ರ ಗಾಥ ಕುಸುಮ ಮಂಜರಿ: C. ಸಿಂಗಪ್ಪ; Publisher: Crown press, Mysore
- ನಾಡು ನುಡಿಗಳು-ಭಾಗ೧ ಮತ್ತು ೨: M. ಸಂಜೀವ ಶೆಟ್ಟಿ Published-year 1954
- ನಾಣ್ಣುಡಿ:ಪ್ರಹ್ಲಾದ ಕುಲಕರ್ಣಿ; Published-year-1936
- ನಲ್ನುಡಿ ನಾಣ್ಣುಡಿ: M. ಮರಿಯಪ್ಪ ಭಟ್ಟ; Published-year-1962) 467 proverbs
- ನಮ್ಮ ಗಾದೆಗಳು: ರಾಗೌ; Published-year-1968 - 243 pages (2200 ಗಾದೆಗಳ ಸಂಗ್ರಹ)
- ನಮ್ಮ ಸುತ್ತಿನ ಗಾದೆಗಳು: ಸುಧಾಕರ; Published-year-1973 Publisher: ಕನ್ನಡ ಅಧ್ಯಯನ ಸಂಸ್ಥೆ, ಮಯ್ಸೂರು 185 pages
- ನೆನಪಿಗೆ ಬಂದ ಗಾದೆಗಳು: S. V. ಪರಮೇಶ್ವರ ಭಟ್ಟ; Published-year-1972 - 65 pages
- ನುಡಿ ಮುತ್ತಿನಹಾರ: ಗಾದೆ ಮತ್ತು ಒಗಟುಗಳ ಸಂಗ್ರಹ: L. ಮಂಜುಳಾಕ್ಷಿ; - 2003 - 107 pages
- ಪೊಸ ಗಾದೆಲು: ಸೋಮೇಶ್ವರ, ಅಮೃತ; {Publisher: ಪ್ರಕೃತಿ ಪ್ರಕಾಶನ, Published-year 1988}
- ಪ್ರಾದೇಶಿಕ ಗಾದೆಗಳು: B. (ಬೀಡನಹಳ್ಳಿ) ಚೌಡೇಗೌಡ Published-year-1973
- ಸಾಮಿತಿ ಸಂಗ್ರಹ: ಹಣುಮಂತ ಗೋವಿಂದ ಜೋಶಿ ಬೆಳಗಾವಿ Published-year-1894
- ಸಾವಿರ ಮಾತಿನ ಸರದಾರ: ಬಸಯ್ಯ ವಿರೂಪಾಕ್ಷ ಮಠ; Publisher: ಗುರುಲಿಂಗ ಜಂಗಮ ಗ್ರಂಥ ಪ್ರಸಾರಕ ಸಂಘ, ಹಳ್ಳೀಗಡಿ-ಗದಗ
- ಸಹಸ್ರ ಗಥಾಮೃಥ ಕಲಶವು: ಸಾವಿರ ಗಾದೆಗಳ ಸಂಗ್ರಹ: Publisher: basel mission book and track depository Published-year-1857
- ಸಿಂಗಾರ ಗಾದೆಗಳು: ಸೋಮೇಶ್ವರ, ಅಮೃತ; {Publisher: ಪ್ರಕೃತಿ ಪ್ರಕಾಶನ, Published-year 1987}
- ತುಳು ಗಾದೆಗಳು: ಬಿ. ಎಸ್. ವಿವೇಕ ರೈ; Published-year-1971 - 115 pages Publisher: ಪಲಂಚವಿ ಪ್ರಕಾಶನ, ಮಂಗಳೂರು (704 ತುಳು ಗಾದೆಗಳ ಸಂಗ್ರಹ)
- ಉತ್ತರ ಕರ್ನಾಟಕದ ಗಾದೆಗಳು: ಜನಪದ ಸಾಹಿತ್ಯ: ಬಿ. ಬಿ ಹೆಂಡಿ, ಮಲ್ಲಿಕಾರ್ಜುನ ಶಿವಪ್ಪ ಲಠ್ಠೆ; Published-year-1974 - 131 pages
- ಗಾದೆಗಳ ಜ್ಞಾನೋಕ್ತಿಗಳು: ಬೇಬಿ ಸರೋಜಿನಿ;
- ಜನಪ್ರಿಯ ನೂರೆಂಟು ನಾಣ್ಣುಡಿಗಳು: ಧಾರವಾಡ
- ಲಂಬಾಣಿ ಗಾದೆಗಳು: ಸಣ್ಣರಾಮ; ಗಾದೆಗಳು, ಲಂಬಡಿ (Proverbs, lambadi); Published-year-1982 - 47 pages
- ದಾಸರಪದಗಳು: Religious poetry, kannaDa Published-year-1850 - 267 pages
- ಜಂಗಮ ಪುಂಗವ ಅಲ್ಲಮ ಪ್ರಭುದೇವರ ನೂರೆಂಟು ವಚನಗಳು: ಅನ್ನದಾನೀಶ್ವರ ಮಹಾಸ್ವಾಮಿ; - Epigrams, kannada Published-year-1991 - 80 pages
- ಕನ್ನಡ ಚೆನ್ನುಡಿ: ಮೂಲ ತಾತ್ಪರ್ಯಸಹಿತ ಕನ್ನಡ ಸುಭಾಷಿತಗಳ ಬೃಹತ್ ಸಂಪುಟ: T. V. ವೆಂಕಟಾಚಲ ಶಾಸ್ತ್ರಿ; Published-year-1991 - 550 pages
- ಸೂಕ್ತಿಗಳು: ಕೆ. ವೆಂಕಟರಾಯಾಚಾರ್ಯ; Published year 1956
- Bibliography: for more books on kannada proverbs refer,
- Reference1 ಕನ್ನಡ ಜನಪದ ಗ್ರಂಥ ಸೂಚಿ 'kannaDa janapada graMtha soochi' H.M. Nayak'. [institute of kannada studies mysore university year-1974]
- Reference2 ಕರ್ನಾಟಕ ಕವಿಚರಿತೆ 'karnataka kavicharite' R. narasimhachar Vol I II III ಕನ್ನಡ ಸಾಹಿತ್ಯ ಪರಿಷತ್ತು kannada sahitya parishat bangalore year-year-1961 year-1973 year-1974 respectively.
ಮಾವ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದು ಮನೆತನಕ ದೇವರು ಕೊಟ್ಟಿದ್ದು ಕೊನೆಯ
[edit]ಮಾವ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದು ಮನೆತನಕ ದೇವರು ಕೊಟ್ಟಿದ್ದು ಕೊನೆಯ ತನಕ 2401:4900:3300:8442:B597:4283:AE6E:9496 15:07, 11 October 2022 (UTC)
Arive guru
[edit]ಅರಿವೇ ಗುರು 2401:4900:22B8:57CD:29EA:1FCD:1309:328B 04:49, 27 October 2022 (UTC)
ಕೆ
[edit]ಆರಕ್ಕೆ. ಎರಲಿಲ್ಲ. ಮೂರಕ್ಕೆ. ಇಳಿಯಲಿಲ್ಲ. ಅ ಅರ್ಥ 2401:4900:369F:E378:2:2:FFF6:286C 14:36, 19 December 2022 (UTC)
Kannada
[edit]project 2401:4900:901E:1BA9:7C28:15FF:FEA7:CCE2 02:09, 20 September 2024 (UTC)