Yiddish proverbs

From Wikiquote
Jump to: navigation, search

Proverbs in the Yiddish language.

With original Yiddish[edit]

  • .‎אויף איין שלאַג פֿאַלט קיין בוים ניט אום
    • Af eyn shlag falt keyn boym nit um.
    • Translation: A tree doesn't fall with one blow.
    • English equivalent: Little strokes fell great oaks.
    • Meaning: A difficult task cannot be accomplished quickly. It is achieved gradually in small steps.
    • Source: Bernstein, Ignaz (1988). Jüdische Sprichwörter und Redensarten. Fourier Verlag. p. 279. ISBN 3-925037-25-X. 
  • .אויף פֿײַער זאָל מען קיין בוימל ניט גיסן
    • Af fayer zol men keyn boyml nit gisn.
    • Translation: Don't pour oil on fire.
    • English equivalent: Don't add fuel to the fire.
    • Meaning: Don't make a bad situation worse by making an injudicious remark.
    • Source: Stutchkoff, Nahum (1950). דער אוצר פֿון דער ייִדישער שפּראַך. YIVO Institute for Jewish Research. p. 454. ISBN 0-914512-46-3. 
  • ‎אַ מאָל איז די רפֿואה ערגער פֿאַר דער מכּה‫.‬
    • A mol iz di refue erger far der make.
    • Translation: Sometimes the cure is worse than the disease.
    • Source: Stutchkoff, Nahum (1950). דער אוצר פֿון דער ייִדישער שפּראַך. YIVO Institute for Jewish Research. p. 423. ISBN 0-914512-46-3. 
  • .אַז מען לעבט, דערלעבט מען
    • Az men lebt, derlebt men.
    • Translation: When one lives, one experiences.
    • Meaning: If you live long enough, you live to see surprising things.
    • Source: Furman, Israel (1968). יידישע שפריכווערטער און רעדנסארטן. Hamenora Publishing House. p. 219. 
  • .‎פֿון אַ חזיר-שווענצל קען מען קיין שטרײַמל ניט מאַכן
    • Fun a khazer-shventsl ken men keyn shtrayml nit makhn.
    • Translation: You can't make a shtreimel from a pig's tail.
    • English equivalent: You can't make a silk purse from a sow's ear.
    • Meaning: You can't make a good product with bad materials; you can't achieve something good without the proper preparations.
    • Source: Bernstein, Ignaz (1988). Jüdische Sprichwörter und Redensarten. Fourier Verlag. p. 105. ISBN 3-925037-25-X. 
  • .דער מענטש טראַכט און גאָט לאַכט
    • Der mentsh trakht un Got lakht.
    • Translation: Man plans and God laughs.
    • English equivalent; Man proposes, God disposes.
    • Source: Furman, Israel (1968). יידישע שפריכווערטער און רעדנסארטן. Hamenora Publishing House. p. 248. 
  • .דאָס עפּעלע פֿאַלט ניט ווײַט פֿון ביימעלע
    • Dos epele falt nit vayt fun beymele.
    • Translation: The apple doesn't fall far from the tree.
    • Meaning: Children follow the example of their parents.
    • Source: Bernstein, Ignaz (1988). Jüdische Sprichwörter und Redensarten. Fourier Verlag. p. 193. ISBN 3-925037-25-X. 
  • .אַ באַרג מיט אַ באַרג קומט זיך ניט צונויף, אָבער אַ מענטש מיט אַ מענטשן יאָ
    • A barg mit a barg kumt zikh nit tsunoyf, ober a mentsh mit a mentshn yo.
    • Translation: Two mountains can't come together, but two people can.
    • Meaning: There is always a way for people to find common ground.
    • Source: Stutchkoff, Nahum (1950). דער אוצר פֿון דער ייִדישער שפּראַך. YIVO Institute for Jewish Research. p. 30. ISBN 0-914512-46-3. 

Bibliography[edit]

  • Ayalti, Hanan J., (ed.), Yiddish Proverbs, New York, 1949.
  • Bernstein, Ignaz and B. W. Segel, Jiddische Sprichwörter, Frankfurt a. M., 1908.
  • King, Alan, Alan King's Jewish Joke Book, Crown; 1st edition (October, 2002)en:Yiddish proverbs

External links[edit]

  • Yiddish Wit - Yiddish proverbs in Yiddish (Hebrew letters), YIVO transliteration, and English translation.