Agnolo Firenzuola

From Wikiquote
Jump to navigation Jump to search
Agnolo Firenzuola

Agnolo Firenzuola (28 September 1493 – c. 1545) was an Italian poet and litterateur.

Quotes[edit]

  • Usanza è di Natura, eve ella manchi
    In una cosa, di supplir coll’ altra.
    • Satira a S. Pandolfo Pucci (published 1548).
    • Translation: ’Tis Nature’s use, when in one point she fails.
      Aye in some other to make good the loss.
    • Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 435.

La Trinuzia (published 1549)[edit]

  • Questa versiera vorrà pigliar due fave con una colomba.
    • Act II., Scene II. — (Golpe).
    • Translation: This ogress will want to catch two beans with one pigeon.
    • Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 393.
  • Mal si puo trar da la rapa sangue.
    • Act II., Scene III. — (Dormi).
    • Translation: No blood is from a turnip to be drawn.
    • Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 357.
    • Compare: Perlone Zipoli, Malmantile Racquistato, VIII, 75: Di rapa sangue non si puo cavare.
  • Cercate sempre cinque pie al montone.
    • Act II., Scene V. — (M. Bovina).
    • Translation: You always expect a sheep to have five legs.
    • Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 259.

I Lucidi (published 1549)[edit]

  • Chi tutto vuole, nulla non ha.
    • Act I., Scene II. — (Lucido Tolto).
    • Translation: He who desires everything, has nothing.
    • Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 273.
  • (Ben dice il proverblo ch’) egli è megllo abitare colle fiere in le spilonche, che avere in casa una femmina litlgiosa e perversa.
    • Act I., Scene II. — (Lucido Tolto).
    • Translation: Well says the proverb, that it is better to live with wild beasts in caves, than in the same house with a cross-grained and quarrelsome woman.
    • Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 297.
  • Chi mal si marita non esce mai di fatica.
    • Act III., Scene V. — (Fiametta).
    • Translation: He who makes a bad marriage never escapes from his troubles.
    • Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 266.
  • Chi vuol che una piaga sfoglie bene, paghi bene il medico : n’ è vero, Maestro? e chi vuol guarir lo paghi male.
    • Act V., Scene II. — (Cornelio).
    • Translation: He who would ease the pain of his wound, should pay his doctor well. Isn’t it so, Doctor? And he who would be cured should pay him badly.
    • Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 274.

External links[edit]

Wikipedia
Wikipedia
Wikipedia has an article about: