Agnolo Firenzuola
Appearance
Agnolo Firenzuola (28 September 1493 – c. 1545) was an Italian poet and litterateur.
Quotes
[edit]- Usanza è di Natura, eve ella manchi
In una cosa, di supplir coll’ altra.- Satira a S. Pandolfo Pucci (published 1548).
- Translation: ’Tis Nature’s use, when in one point she fails.
Aye in some other to make good the loss. - Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 435.
La Trinuzia (published 1549)
[edit]- Questa versiera vorrà pigliar due fave con una colomba.
- Act II., Scene II. — (Golpe).
- Translation: This ogress will want to catch two beans with one pigeon.
- Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 393.
- Mal si puo trar da la rapa sangue.
- Act II., Scene III. — (Dormi).
- Translation: No blood is from a turnip to be drawn.
- Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 357.
- Compare: Perlone Zipoli, Malmantile Racquistato, VIII, 75: Di rapa sangue non si puo cavare.
- Cercate sempre cinque pie al montone.
- Act II., Scene V. — (M. Bovina).
- Translation: You always expect a sheep to have five legs.
- Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 259.
I Lucidi (published 1549)
[edit]- Chi tutto vuole, nulla non ha.
- Act I., Scene II. — (Lucido Tolto).
- Translation: He who desires everything, has nothing.
- Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 273.
- (Ben dice il proverblo ch’) egli è megllo abitare colle fiere in le spilonche, che avere in casa una femmina litlgiosa e perversa.
- Act I., Scene II. — (Lucido Tolto).
- Translation: Well says the proverb, that it is better to live with wild beasts in caves, than in the same house with a cross-grained and quarrelsome woman.
- Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 297.
- Chi mal si marita non esce mai di fatica.
- Act III., Scene V. — (Fiametta).
- Translation: He who makes a bad marriage never escapes from his troubles.
- Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 266.
- Chi vuol che una piaga sfoglie bene, paghi bene il medico : n’ è vero, Maestro? e chi vuol guarir lo paghi male.
- Act V., Scene II. — (Cornelio).
- Translation: He who would ease the pain of his wound, should pay his doctor well. Isn’t it so, Doctor? And he who would be cured should pay him badly.
- Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 274.