Alessandro Piccolomini
Appearance
Alessandro Piccolomini (13 June 1508 – 12 March 1579) was an Italian humanist and philosopher from Siena, who promoted the popularization in the vernacular of Latin and Greek scientific and philosophical treatises.
Quotes
[edit]- Prendiam il dolce ognihor che torlo accade,
Se ben d’amar alquanto ivi gustiamo;
Ch’ al mondo huom mai non è beato a pieno.- Sonetti, LXVIII.
- Translation: Seize we the sweets of life whene’er we may,
E’en though some bitter taste therein we find,
For ne’er on earth can man know perfect joy. - Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 396.
L’Amor Costante (1536)
[edit]- L’oro è quello che abbaglia gli occhi delle donne.
- Act II. — (Vergilio).
- Translation: Gold is the thing that dazzles the women’s eyes.
- Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 337.
- Pochi servidori si trovano che per danari non si corrompano.
- Act II — (Vergilio).
- Translation: There are few servants to be found who cannot be corrupted with money.
- Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 394.
- Acque quete fan le cose.
- Act III. — (Lucia).
- Translation: ’Tis the quiet people that do the work.
- Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 243.
L’Alessandro (1544)
[edit]- Il mondo va invecchiando e peggiorando di mano in mano.
- Act I., Scene I. — (Vicenzo).
- Translation: The world grows older and grows worse from generation to generation.
- Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 317.
- Io per mi pensava che in un giovine l’esser innamorato fusse il condimento di tutte le sue virtù, e che se ben alcun fusse una profonda sentina di vitii, Amor fusse bastante a sollevarlo in un momento fino a le stelle.
- Act I., Scene I. — (Fabritio).
- Translation: I always used to think that the falling in love of a young man gave a savour to all his virtues, and that, even if he were a perfect sink of iniquity, Love would suffice in an instant to raise him to the stars.
- Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 328.
- L’amor non si paga se non con amore.
- Act I., Scene IV. — (Alessandro).
- Translation: Love is never paid for save with love.
- Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 332.
- Chi ama, si fida in tutto e per tutto della cosa amata.
- Act III., Scene III. — (Cornelio).
- Translation: He who loves trusts the loved one unreservedly, and in all things.
- Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 261.
- Contrastan le donne per esser vinte.
- Act IV., Scene IV. — (Il Quercivola.)
- Translation: Women resist in order to be conquered.
- Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 388.
- Alle spese del compagno non si può imparare.
- Act V., Scene I. — (Il Quercivola).
- Translation: We cannot learn our lessons at our companion’s expense
- Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 247.