Amet-khan Sultan

From Wikiquote
Jump to navigation Jump to search
Amet-khan Sultan in 1945

Amet-Khan Sultan (Crimean Tatar: Amet-Han Sultan, Russian: Амет-Хан Султан; 25 October 1920 – 1 February 1971) was a highly decorated Crimean Tatar flying ace in the Soviet Air Force with 30 personal and 19 shared kills during World War II. A double recipient of the title Hero of the Soviet Union, he went on to become one of the top test pilots in the Soviet Union.



"I am both the Khan and the Sultan!" — Amet-khan joking about his unusual name. Source: Zhukova, Lyudmila (2005). Выбираю таран. Moscow: Molodaya gvardiya. p. 302


«Я сам и хан и султан!»


Love and boundless devotion to the great Motherland does not exclude love for the native land, for the native places, and graves of ancestors; on the contrary, this last love decorates and enhances the love for the great Motherland, it adorns and enriches human happiness ... Our Great Homeland consists of our native lands: the great friendly family of Soviet peoples consists of our people, of our families. Everything that hinders the world, the happiness of the family and the people, should be carefully studied and eliminated, because peace, friendship and the power of our country, our people depend on it. Proceeding from these convictions, in the name of friendship and happiness of all nations, I am the son of my people, at the same time infinitely loyal to the Great Motherland, my own Communist Party – a citizen of the USSR – a son of the Soviet people, I appeal to the Leninist Party: 1. My people are humiliated and offended by the fact that they were expelled from their native land without need or reason. Return them to their native land - Crimea. 2. Equality is taken away from our people. Restore this equality, and allow us into the monolithic friendly family of the peoples of the USSR as an equal people. — From a petition he signed (letter) to the leadership of the Soviet Union requesting the rehabilitation and right of return for the Crimean Tatar people


Любовь и беспредельная преданность великой Родине не исключают любви к родному краю, к родным местам, могилам своих предков, наоборот, эта последняя любовь украшает и усиливает любовь к великой Родине, она украшает и обогащает человеческое счастье… Великая наша Родина состоит и из наших родных краев: великая дружественная семья советских народов состоит из наших народов, из наших семей. Всё, что мешает миру, счастью семьи и народа, должно быть заботливо изучено и устранено, ибо от этого зависит мир, дружба и могущество нашей страны, нашего народа. Исходя из этих убеждений, во имя дружбы и счастья всех народов, я — сын своего народа, вместе с тем беспредельно преданный Великой Родине, родной Коммунистической партии — гражданин СССР — сын советского народа, обращаюсь к ленинской партии с просьбой: 1. Народ мой унижен, оскорблён тем, что безвинно, без нужды и основания выслан из родного края. Верните его в родной край — Крым. 2. У народа отнято равноправие. Восстановите это равноправие, верните его в монолитную дружественную семью народов СССР как равноправный народ.


Comrades! Today we have gathered here in Moscow on the occasion of the 48th anniversary of the Soviet Army. Today we have also gathered in Moscow in honor of our people, in the name of which we return to our homeland. Thank you, and I dearly wish the on the 49th anniversary that we all meet in Crimea! — Said in a meeting with Crimean Tatar delegation in Moscow


Аркъадашлар! Бугунь биз Къызыл Ордунынъ кьыркъ секиз йыллыгъыны къайд этерек, Москвада топландыкъ. Сизинъ манъа берген бу бахшышынъыз ичун чокь сагъ болуньыз. Мен Къызыл Ордунынъ 49 йыллыгъыны эпимиз Кьырымда къайд эткенимизни пек истейим, бизге анда яшамагьа къысмет болсун.


When the old eagle anticipates the approach of death, it rushes out of its last strength, rises as high as possible. And then he folds his wings and flies like a stone on the ground. Therefore, the mountain eagles die in the sky – for they are already dead when they hit the ground. — Source: Butaev, Buta (2005). Амет-хан Султан. Moscow: Patriot. pp. 277-278


Когда старый орёл предчувствует приближение смерти, он из последних сил рвётся вверх, поднимается как можно выше. А потом складывает крылья и летит камнем на землю. Поэтому горные орлы умирают в небе — на землю они падают уже мертвые

External links[edit]

Wikipedia has an article about: