Ludovico Ariosto

From Wikiquote
(Redirected from Ariosto)
Jump to: navigation, search
Ludovico Ariosto

Ludovico Ariosto (8 September 14746 July 1533) was an Italian poet, author of the epic poem Orlando Furioso (1516), "Orlando Enraged".

Quotes[edit]

Orlando Furioso (1516)[edit]

Of loves and ladies, knights and arms, I sing.
Love what we see can from our sight remove,
And things invisible are seen by Love.
Ah! why so rare does cruel Love inspire
Two tender bosoms with a mutual fire?
We hear, indeed, and see, but do not prove
Man's faith, nor is his bosom's purpose read.
Much they know,
Who gain experience from another's woe.
Translated by William Stewart Rose
  • Le donne i cavallier, l'arme, gli amori,
    Le cortesie: l'audaci imprese io canto.
    • Of loves and ladies, knights and arms, I sing,
      Of courtesies, and many a daring feat.
    • Canto I, stanza 1.
  • La verginella e simile alla rosa
    Ch'in bel giardin' su la nativa spina
    Mentre sola e sicura si riposa
    Ne gregge ne pastor se le avvicina.

    Ma no si tosto dal materno stelo
    Rimossa viene, e dal suo ceppo verde
    Che quato havea dagli huoi e dal cielo
    Favor gratia e bellezza tutto perde.

    • The spotless maid is like the blooming rose
      Which on its native stem unsullied grows;
      Where fencing walls the garden-space surround,
      Nor swains, nor browsing cattle tread the ground.
      But if some hand the tender stalk invades,
      Lost is its beauty, and its colour fades:
      No more the care of heaven, or garden's boast,
      And all its praise with youths and maidens lost.
    • Canto I, stanzas 42–43 (tr. John Hoole).
  • Che chi ne l'acqua sta fin'alla gola
    Ben'e ostinato se merce non grida.
    • For the poor drowning caitiff, who, chin-deep,
      Implores not help, is obstinate indeed.
    • Canto I, stanza 50.
  • Quel che l'huom vede Amor gli fa invisibile
    E l'invisibil fa vedere Amore.
    • Love what we see can from our sight remove,
      And things invisible are seen by Love.
    • Canto I, stanza 56 (tr. John Hoole).
  • Il miser suole
    Dar facile credenza a quel che vuole.
    • One sign of the afflicted man's disease
      Is to give ready faith to things which please.
    • Canto I, stanza 56.
  • Ingiustissimo Amor, perché sì raro
    Corrispondenti fai nostri desiri?
    Onde, perfido, avvien che t'è sì caro
    Il discorde voler ch’in duo cor miri?
    • Ah! why so rare does cruel Love inspire
      Two tender bosoms with a mutual fire?
      Say, whence, perfidious, dost thou pleasure find
      To sow dissension in the human mind?
    • Canto II, stanza 1 (tr. John Hoole).
  • Che dona e tolle ogn'altro ben Fortuna;
    Sol in virtù non ha possanza alcuna.
    • All else is Fortune's in this mortal state;
      But Virtue soars beyond her love and hate.
    • Canto III, stanza 37.
  • Ben s'ode il ragionar, si vede il volto,
    Ma dentro il petto mal giudicar possi.
    • We hear, indeed, and see, but do not prove
      Man's faith, nor is his bosom's purpose read.
    • Canto V, stanza 8.
  • Chi va lontan da la sua patria, vede
    Cose, da quel che già credea, lontane;
    Che narrandole poi, non se gli crede,
    E stimato bugiardo ne rimane.
    • The traveller, he, whom sea or mountain sunder
      From his own country, sees things strange and new;
      That the misjudging vulgar, which lies under
      The mist of ignorance, esteems untrue.
    • Canto VII, stanza 1.
  • Ch'aver può donna al mondo più di buono,
    A cui la castità levata sia?
    • What has that wretched damsel left to boast,
      What good on earth, whose virtuous praise is lost?
    • Canto VIII, stanza 42 (tr. John Hoole).
  • L'amante, per aver quel che desia,
    Senza guardar che Dio tutto ode e vede,
    Aviluppa promesse e giuramenti,
    Che tutti spargon poi per l'aria i venti.
    • The youth, who pants to gain the amorous prize,
      Forgets that Heaven with all-discerning eyes
      Surveys the secret heart; and when desire
      Has, in possession, quench'd its short-liv'd fire,
      The devious winds aside each promise bear,
      And scatter all his solemn vows in air!
    • Canto X, stanza 5 (tr. John Hoole).
  • Bene è felice quel, donne mie care,
    Ch'essere accorto all'altrui spese impare.
    • Reflect, ye gentle dames, that much they know,
      Who gain experience from another's woe.
    • Canto X, stanza 6 (tr. John Hoole).
  • Non vi vieto per questo (ch'avrei torto)
    Che vi lasciate amar; che senza amante
    Sareste come inculta vite in orto,
    Che non ha palo ove s'appoggi o piante.
    • I not for this (for that were wrong) opine
      That you should cease to love; for you, without
      A lover, like uncultivated vine,
      Would be, that has no prop to wind about.
    • Canto X, stanza 9.
  • Che rilevare un che Fortuna ruote
    Talora al fondo, e consolar l'afflitto,
    Mai non fu biasmo, ma gloria sovente.
    • Since to raise up and comfort in distress
      Whom Fortune's wheel beats down in changeful run,
      Was never blamed; with glory oftener paid.
    • Canto X, stanza 14.
  • Natura il fece, e poi roppe la stampa.
    • Nature broke the mould
      In which she cast him.
    • Canto X, stanza 84.
    • Variant translation: Nature made him, and then broke the mould.
  • Quivi il crudo tiranno Amor, che sempre
    D'ogni promessa sua fu disleale,
    E sempre guarda come involva e stempre
    Ogni nostro disegno razionale.
    • Here the fell tyrant Love, aye prompt to range,
      And faithless to his every promise still,
      Who watches ever how he may derange
      And mar our every reasonable will.
    • Canto XIII, stanza 20.
  • Cader de la padella ne le brage.
    • Falling from the pan
      Into the fire beneath.
    • Canto XIII, stanza 30.
  • Che non pur per cittadi e per castella,
    Ma per tuguri ancora e per fenili
    Spesso si trovan gli uomini gentili.
    • For not alone dwells Hospitality
      In court and city; but ofttimes we find
      In loft and cottage men of gentle kind.
    • Canto XIV, stanza 62.
  • Che chi si truova in degno laccio preso,
    Se ben di sé vede sua donna schiva,
    Se in tutto aversa al suo desire acceso;
    Se bene Amor d'ogni mercede il priva,
    Poscia che 'l tempo e la fatica ha speso;
    Pur ch'altamente abbia locato il core,
    Pianger non de', se ben languisce e muore.
    • He, who is fettered by a worthy chain,
      Though his desire his lady should gainsay,
      And, every way averse, his suit disdain;
      Though Love deprive him of all praised pay,
      After long time and trouble spent in vain,
      He, if his heart be placed well worthily,
      Needs not lament though he should waste and die.
    • Canto XVI, stanza 2.
  • Bisognan di valor segni più chiari,
    Che por con leggiadria la lancia in resta:
    Ma fortuna anco più bisogna assai;
    Che senza, val virtù raro o non mai.
    • More certain proof of worth, when warriors close,
      There needs than knightly lance, well placed in rest;
      But Fortune even more than Valour needs,
      Which ill, without her saving succour, speeds.
    • Canto XVI, stanza 46.
  • Un magnanimo cor morte non prezza,
    Presta o tarda che sia, pur che ben muora.
    • The brave can death despise,
      And dies contented, if with fame he dies.
    • Canto XVII, stanza 15.
  • Che l'uomo il suo destin fugge di raro.
    • For rarely man escapes his destiny.
    • Canto XVIII, stanza 58.
  • Se non volea pulir sua scusa tanto,
    Che la facesse di menzogna rea.
    • But that he wrought so high the specious tale,
      As manifested plainly, 'twas a lie.
    • Canto XVIII, stanza 84.
  • Che ben pigliar nel crin la buona sorte
    Carlo sapea, quando volgea la faccia.
    • Charlemagne wisely by the lock before
      Would grapple Fortune, when she turned her face.
    • Canto XVIII, stanza 161.
  • Che sarebbe pensier non troppo accorto,
    Perder duo vivi per salvar un morto.
    • For 'twere a foolish thought (might well be said)
      To lose two living men, to save one dead.
    • Canto XVIII, stanza 189.
  • Alcun non può saper da chi sia amato,
    Quando felice in su la ruota siede:
    Però c'ha i veri e i finti amici a lato,
    Che mostran tutti una medesma fede.
    Se poi si cangia in tristo il lieto stato,
    Volta la turba adulatrice il piede;
    E quel che di cor ama riman forte,
    Ed ama il suo signor dopo la morte.
    • By whom he is beloved can no one know,
      Who on the top of Fortune's wheel is seated;
      Since he, by true and faithless friends, with show
      Of equal faith, in glad estate is greeted.
      But, should felicity be changed to woe,
      The flattering multitude is turned and fleeted!
      While he who loves his master from his heart,
      Even after death performs his faithful part.
    • Canto XIX, stanza 1.
  • Non è la via di dominar, se vuoi
    Por l'arme in mano a chi può più di noi.
    • To arm a hand more powerful than your own
      Is an ill method to maintain the throne.
    • Canto XX, stanza 52.
  • Che quant' era più ornata, era più brutta.
    • Who seems most hideous when adorned the most.
    • Canto XX, stanza 116.
  • Fatto per timor, nullo è il contratto.
    • Void is contract made in fear.
    • Canto XXI, stanza 43.
  • Come ordine era dato, il tutto avvenne,
    Che 'l consiglio del mal va raro invano.
    • As it was ordered, all fell out aright,
      For seldom ill design is schemed in vain.
    • Canto XXI, stanza 48.
  • Gabrina tenne sempre gli occhi bassi,
    Perché non ben risposta al vero dassi.
    • Gabrina keeps on earth her downcast eye;
      For ill the simple truth admits reply.
    • Canto XXI, stanza 69.
  • Sì secreto alcuno esser non puote,
    Ch'al lungo andar non sia chi 'l vegga e note.
    • Nought so hidden is, but searching eye
      In the long run the secret will espy.
    • Canto XXII, stanza 39.
  • Convien chi ride, anco talor si lagni,
    E Fortuna talor trovi ribella.
    • Who laughs, as well will sometimes have to plain,
      And find that Fortune will by fits rebel.
    • Canto XXII, stanza 70.
  • Dice il proverbio, ch'a trovar si vanno
    Gli uomini spesso, e i monti fermi stanno.
    • That mountains never meet, but that men may,
      And oft encounter, is an ancient say.
    • Canto XXIII, stanza 1.
  • Quale è di pazzia segno più espresso
    Che, per altri voler, perder se stesso?
    • What more our folly shows,
      Than while we others seek, ourselves to lose?
    • Canto XXIV, stanza 1 (tr. John Hoole).
  • A chi in amor s'invecchia, oltr'ogni pena,
    Si convengono i ceppi e la catena.
    • He who grows old in love, besides all pain
      Which waits such passion, well deserves a chain.
    • Canto XXIV, stanza 2.
  • Sempre che l'inimico è più possente,
    Più chi perde accettabile ha la scusa.
    • The stronger is the enemy, the more
      Easily is the vanquished side excused.
    • Canto XXIV, stanza 32.
  • Cieco a dargline impresa, e non por mente
    Che 'l fuoco arde la paglia facilmente.
    • Blind when I gave him such a trust, nor saw
      How easily the fire consumes the straw.
    • Canto XXIV, stanza 39.
  • Armatura d'Orlando paladino;
    Come volesse dir: nessun la muova,
    Che star non possa con Orlando a prova.
    • Orlando's Arms, King Charles's Paladine.
      As he would say, 'Let none this harness move,
      Who cannot with its lord his prowess prove!'
    • Canto XXIV, stanza 57.
  • Dunque Amor sempre rio non si ritrova:
    Se spesso nuoce, anco talvolta giova.
    • Then Love is not of evil nature still;
      He can at times do good, if often ill.
    • Canto XXV, stanza 2.
  • Natura d'ogni cosa più possente.
    • Nature, whose laws must every power restrain.
    • Canto XXV, stanza 37 (tr. John Hoole).
  • Che l'amar senza speme è sogno e ciancia.
    • For hopeless love is but a dream and shade.
    • Canto XXV, stanza 49.
  • Molti consigli de le donne sono
    Meglio improviso, ch'a pensarvi, usciti.
    • A woman for the most part reasons best
      Upon a sudden motion, and untaught.
    • Canto XXVII, stanza 1.
  • Come l'uom né per star né per fuggire,
    Al suo fisso destin può contradire.
    • As man, no matter if he stands or run,
      Seeks vainly his predestined doom to shun.
    • Canto XXVII, stanza 26.
  • Che de le spine ancor nascon le rose,
    E d'una fetida erba nasce il giglio.
    • For roses also blossom on the thorn,
      And the fair lily springs from loathsome weed.
    • Canto XXVII, stanza 121.
  • Il volgare ignorante ognun riprenda,
    E parli più di quel che meno intenda.
    • In blaming others, fools their folly show,
      And most attempt to speak when least they know.
    • Canto XXVIII, stanza 1 (tr. John Hoole).
  • Che talor cresce una beltà un bel manto.
    • For oft the grace
      Of costly vest improves a beauteous face.
    • Canto XXVIII, stanza 12 (tr. John Hoole).
  • Che talor cresce una beltà un bel manto.
    • Of all the sex this certain truth is known,
      No woman yet was e'er content with one.
    • Canto XXVIII, stanza 50 (tr. John Hoole).
  • Non far altrui quel che patir non vuoi.
    • To others never do
      That which yourselves would wish undone to you.
    • Canto XXVIII, stanza 82 (tr. John Hoole).
  • O degli uomini inferma e instabil mente!
    Come siàn presti a variar disegno!
    Tutti i pensier mutamo facilmente,
    Più quei che nascon d’amoroso sdegno.
    • Behold the state of man's unstable mind,
      Still prone to change with every changing wind!
      All our resolves are weak, but weakest prove
      Where sprung from sense of disappointed love.
    • Canto XXIX, stanza 1 (tr. John Hoole).
  • La Fortuna, che dei pazzi ha cura.
    • Fortune, that of madmen is the guide.
    • Canto XXX, stanza 15.
  • Non conosce la pace e non l'estima
    Chi provato non ha la guerra prima.
    • Feebly that wight can estimate the charms
      Of peace, who never knew the pain of arms.
    • Canto XXXI, stanza 2.
  • Premio al ben servire
    Pur viene al fin, se ben tarda a venire.
    • Worthy service in the end is paid,
      Albeit its wages should be long delaid.
    • Canto XXXI, stanza 3.
  • Misero è ben chi veder schiva il sole!
    • Most wretched is the mortal that would shun
      To look upon the visage of the sun.
    • Canto XXXII, stanza 23.
  • Che tosto o buona o ria che la fama esce
    Fuor d'una bocca, in infinito cresce.
    • For—good or bad—though from one mouth it flows,
      Fame to a boundless torrent quickly grows.
    • Canto XXXII, stanza 32.
  • Amor de' far gentile un cor villano,
    E non far d'un gentil contrario effetto.
    • Love should make a churlish nature kind,
      And not transform to rude a gentle breast.
    • Canto XXXII, stanza 93.
  • A me non par che ben deciso,
    Né che ben giusto alcun giudicio cada,
    Ove prima non s'oda quanto nieghi
    La parte o affermi, e sue ragioni alleghi.
    • Partial and unwise
      Your judgment seems, as well all judgments may,
      Wherein the losing party has not room
      To plead before the judge pronounces doom.
    • Canto XXXII, stanza 101.
  • E quel che non si sa non si de' dire,
    E tanto men, quando altri n'ha a patire.
    • Ne'er let us utter what we ne'er can know,
      And chiefly when it works another's woe.
    • Canto XXXII, stanza 102 (tr. John Hoole).
  • Proprio è a noi peccar sovente,
    A voi perdonar sempre a chi si pente.
    • 'Tis our bent
      To sin, and thine to pardon who repent.
    • Canto XXXIII, stanza 114.
  • Natura inchina al male, e viene a farsi
    L'abito poi difficile a mutarsi.
    • Nature inclines to ill, through all her range,
      And use is second nature, hard to change.
    • Canto XXXVI, stanza 1.
  • Che voglion tutti gli ordini e le leggi,
    Che chi dà morte altrui debba esser morto.
    • For human laws and laws divine ordain,
      Who slays another, shall himself be slain.
    • Canto XXXVI, stanza 33.
  • Come cosa buona non si trova
    Che duri sempre, così ancor né ria.
    • As nought good endures beneath the skies,
      So ill endures no more.
    • Canto XXXVII, stanza 7.
  • Ma 'l populo facea come i più fanno,
    Ch'ubbidiscon più a quei che più in odio hanno.
    • But such their power who rule with tyrant sway,
      Whom most they loath the people most obey.
    • Canto XXXVII, stanza 104 (tr. John Hoole).
  • Com'è in proverbio, ognun corre a far legna
    All'arbore che 'l vento in terra getta.
    • As, it is said, all strip the fallen tree,
      Which from its roots and wintry winds upheave.
    • Canto XXXVII, stanza 106.
  • Chi mal opra, male al fine aspetta.
    • Ill doers in the end shall ill receive.
    • Canto XXXVII, stanza 106.
  • Ch'un almo gaudio, un così gran contento
    Non potrebbe comprare oro né argento.
    • For such a sovereign joy, a prize so high
      No silver and no gold could ever buy.
    • Canto XXXVIII, stanza 2.
  • O bene o mal che la Fama ci apporti,
    Signor, di sempre accrescere ha in usanza.
    • When Fame, O monarch! good or evil tells,
      Evil or good beyond the truth she swells.
    • Canto XXXVIII, stanza 42 (tr. John Hoole).
  • Dolce cosa era la patria.
    • Home was sweet.
    • Canto XXXIX, stanza 63.
  • Molti diran che non si de' osservare
    Quel ch'era ingiusto e illicito a giurare.
    • Many would say, that oaths unbinding are,
      Which 'tis unlawful and unjust to swear.
    • Canto XL, stanza 67.
  • Così fa ch'ella un poco il duol raffrena;
    Ch'avendo ove sfogarlo, è meno acerbo.
    • These friendly words awhile consoled the fair;
      For grief imparted oft alleviates care.
    • Canto XLII, stanza 28 (tr. John Hoole).
  • Ben che stia mal che l'uom se stesso lodi.
    • Though it becomes not man himself to praise.
    • Canto XLIII, stanza 12.
  • Che quella che da l'oro e da l'argento
    Difende il cor di pudicizia armato,
    Tra mille spade via più facilmente
    Difenderallo, e in mezzo al fuoco ardente.
    • For woman, proof to gold and silver, who,
      Armed but with modesty, defends her breast,
      This from a thousand faulchions will defend
      More surely, and through burning fires will wend.
    • Canto XLIII, stanza 68.
  • Dovea in memoria avere il signor mio,
    Che l'oro e 'l premio ogni durezza inchina;
    Ma, quando bisognò, l'ebbe in oblio,
    Ed ei si procacciò la sua ruina.
    • My lord should have remembered, gold and meed
      Have upon every hardest matter wrought:
      But he forgot this truth in time of need;
      And so upon his head this ruin brought.
    • Canto XLIII, stanza 70.
  • A donna né bellezza,
    Né nobiltà, né gran fortuna basta,
    Sì che di vero onor monti in altezza,
    Se per nome e per opre non è casta.
    • Not beauty, wealth, or lineage e'er could raise
      A woman's name (he said) to height of praise,
      If not in action chaste.
    • Canto XLIII, stanza 84 (tr. John Hoole).
  • Perché il bisogno a dispogliar gli altari
    ra' l'uom talvolta, che sel trova avere.
    • For man, alas, will sometimes disarray
      The altar, when he finds himself in need.
    • Canto XLIII, stanza 90.
  • Ch'ove femine son, son liti e risse.
    • For whereso women are, is stir and strife.
    • Canto XLIII, stanza 120.
  • Quanto più su l'instabil ruota vedi
    Di Fortuna ire in alto il miser uomo,
    Tanto più tosto hai da vedergli i piedi
    Ove ora ha il capo, e far cadendo il tomo.
    • When highest placed on giddy Fortune's wheel,
      Unhappy man must soon expect to feel
      A sad reverse, and in the changing round
      With rapid whirl as sudden touch the ground.
    • Canto XLVI, stanza 1 (tr. John Hoole).
  • Ordina l'uomo e Dio dispone.
    • Man proposes, and God disposes.
    • Canto XLVI, stanza 35.

External links[edit]

Wikipedia
Wikipedia has an article about: