Bavarian proverbs

From Wikiquote
Jump to navigation Jump to search

Bavarian is a dialect spoken in the southeast of the German language area, much of Bavaria, most of Austria and South Tyrol in Italy, as well as Samnaun in Switzerland.

A[edit]

  • Aus fremdem Schaden ist wohlfeil klug wer den.
    • von Düringsfeld, Ida; Freiherr von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "288, Schaden" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen sprachen vergleichend, zusammengestellt. II. p. 163. 

D[edit]

  • De een Groten spart, hett twee verdeent.
    • English equivalent: A penny saved is a penny earned.
    • von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "370, spart" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. II. p. 204. 
  • De wat spart, de wat hett.
    • von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "371, Spar" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. II. p. 204. 
  • De 't All hebbn will, kriggt nix.
    • English equivalent: Grasp all, lose all.
    • von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "553, viel" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. II. pp. 307–308. 
  • Der Verstand kommt nicht vor den Jahren.
    • English equivalent: Reason does not come before years.
    • von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "536, Verstand" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. II. p. 297. 
  • 'Die Übung macht den Meister.
    • English equivalent: Practice makes perfect.
    • von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "496, Übung" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. II. Fries. p. 274. 

E[edit]

  • Ein Prophet in seinem Vaterland gilt Nichts.
    • English equivalent: A prophet is not recognized in his own land.
    • von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "227, Prophet" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. II. p. 126. 
  • Einen schlafenden Hund muss man nicht wecken.
    • English equivalent: Let sleeping dogs lie.
    • Ida; Otto (1875). "599, wecken" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen vergleichend zusammengestellt von Ida von Duringsfeld und Otto Freihern von Reinsberg-Düringsfeld. II. pp. 334–335. 
  • 'Es ist Nichts so fein gesponnen, es kommt doch noch an die Sonne.
    • English equivalent: Ever out cometh evel sponne web.
    • von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "424, Tag" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. II. pp. 235–236. 
  • Er ist wie Zachäus auf allen Kirchweihen.
    • English equivalent: Mind your own business.
    • von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "210, Petersilie" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. Fries. p. 116. 
  • Es ist kein Ding so schlecht, dass es gar nichts Wô kein Verstand inne sit, dâ geit åk kein pd. nützen sollte.
    • English equivalent: Every cloud has a silver lining.
    • von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "181, Nichts" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. p. 102. 

I[edit]

  • Ist die Noth am höchsten , so ist die Hůlf am nåchsten.
    • von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "197, Noth" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. Fries. pp. 109–. 

N[edit]

  • Nach der That weiss auch der Narr den Rath.
    • English equivalent: If things were to be done twice, all would be wise.
    • von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "234, Rath" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. II. p. 130. 

V[edit]

  • Viele Köche versalzen die Suppe.
    • English equivalent: Too many cooks spoil the broth.
    • von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "543, Viel" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. II. pp. 301–302. 

W[edit]

  • Wen man nicht kennen kann, schau man seine Kam raden an.
    • English equivalent: If you lie down with dogs, you'll get up with fleas.
    • von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "498, umgehst" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. II. pp. 275–276. 
  • Worte schlagen einem kein Loch in Kopf.
    • English equivalent: Hard words break no bones..
    • von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "716, Worte" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. II. p. 407. 

See Also[edit]