Carmina Burana
Appearance
Carmina Burana is a collection of Latin (or occasionally Middle High German) songs written in and around the later 12th century. It is probably most famous through Carl Orff's re-setting of some of the poems.
- See also: Archpoet
Quotes
[edit]- Fortune rota volvitur:
descendo minoratus;
alter in altum tollitur;
nimis exaltatus
rex sedet in vertice
caveat ruinam!
- O Fortuna,
velut luna
statu variabilis.- O how Fortune, inopportune,
Apes the moon's inconstancy. - No. 17, "O Fortuna", line 1; translation by David Parlett. [1]
- O how Fortune, inopportune,
- Sors immanis
et inanis,
rota tu volubilis,
status malus,
vana salus
semper dissolubilis,
obumbrata
et velata
michi quoque niteris;
nunc per ludum
dorsum nudum
fero tui sceleris.- Fate, as vicious as capricious,
You're a wheel whirling around:
Evil doings, worthless wooings,
Crumble away to the ground:
Darkly stealing, unrevealing,
Working against me you go:
For your measure of foul pleasure
Bare-backed I bow to your blow. - No. 17, "O Fortuna", line 13; translation by David Parlett. [2]
- Fate, as vicious as capricious,
- Fas et nefas ambulant
pene passu pari.- Right and wrong they go about
Cheek by jowl together. - No. 19, "Fas et nefas ambulant", line 1; translation from Helen Waddell Mediaeval Latin Lyrics (London: Constable, [1929] 1943) p. 189.
- Right and wrong they go about
- Hei, quam felix transitus amoris ad soporem,
sed suavior regressus ad amorem!- Oh sweet the passing o'er from love to sleep,
But sweeter the awakening to love. - No. 62, "Dum Diane vitrea", line 32; translation from Helen Waddell The Wandering Scholars (1927; repr. Harmondsworth: Penguin, 1954) p. 170.
- Oh sweet the passing o'er from love to sleep,
- Olim lacus colueram,
olim pulcher exstiteram,
dum cygnus ego fueram.
miser! miser!
modo niger
et ustus fortiter!- Once I inhabited lakes,
Once I stood out, beautiful,
When I was a swan.
Wretched! Wretched!
Now I am black and burning fiercely. - No. 130, "Olim lacus colueram", line 1; translation by Rebecca Frost Davis. [3]
- Once I inhabited lakes,
- Respondit Caritas;
"homo, quid dubitas,
quid me sollicitas?
non sum quod usitas
nec in euro nec in austro,
nec in foro nec in claustro,
nec in bysso nec in cuculla,
nec in bello nec in bulla.
de Iericho sum veniens,
ploro cum sauciato,
quem duplex Levi transiens
non astitit grabato."- Then Love replied,
"Man, wherefore didst thou doubt?
Not where thou wast wont to find
My dwelling in the southern wind;
Not in court and not in cloister,
Not in casque nor yet in cowl,
Not in battle nor in Bull,
But on the road from Jericho
I come with a wounded man." - No. 131, "Dic, Christi veritas", line 13; translation from Helen Waddell Mediaeval Latin Lyrics (London: Constable, [1929] 1943) p. 195.
- Then Love replied,
- Tempus est iocundum, o virgines!
modo congaudete, vos iuvenes!
o! o!
totus floreo!
Iam amore virginali totus ardeo;
novus, novus amor est, quo pereo!- The time of joy is here now – come every girl!
Now share in the revels – come every lad!
Oh, oh, all flowering with love,
I am all on fire with new-wakened love –
It is new love, new love, love that makes me die! - No. 179, "Tempus est iocundum, o virgines!", line 1; translation from Peter Dronke The Medieval Lyric (Woodbridge: D. S. Brewer, 2002) p. 192.
- The time of joy is here now – come every girl!
- Tempore brumali vir patiens,
animo vernali lasciviens.
- Potatores exquisiti,
licet sitis sine siti,
et bibatis expediti
et scyphorum inobliti.- To you, consummate drinkers,
Though little be your drought,
Good speed be to your tankards,
And send the wine about. - No. 202, "O potatores exquisiti", line 1; translation from Helen Waddell Mediaeval Latin Lyrics (London: Constable, [1929] 1943) p. 185.
- To you, consummate drinkers,
External links
[edit]- Encyclopedic article on Carmina Burana on Wikipedia
- Media related to Carmina Burana manuscript on Wikimedia Commons
- Complete text of the Carmina Burana.