Jump to content

Claudio Gugerotti

From Wikiquote
Claudio Gugerotti

Claudio Gugerotti (7 October 1955–) is an Italian prelate of the Roman Catholic Church. He is an Italian Cardinal of the Catholic Church who was named prefect of the Dicastery for the Eastern Churches in November 2022. He previously worked in the diplomatic service of the Holy See, holding the position of nuncio in several eastern European countries between 2001 and 2020 and in Great Britain from 2020 to 2022. He joined the staff of the Dicastery for the Eastern Churches in 1985 and was its undersecretary from 1997 to 2001. He has been an archbishop since 2001. Pope Francis created him cardinal on 30 September 2023.

Quotes

[edit]
  • (About the Gaza war and Israelian raids) We have returned to the law of the jungle, well represented by very modern weapons, but it is still the law of the club. We hoped that, especially with Humanism, the Renaissance and the great cultures of antiquity, it had been overcome, but we realise that this is not the case for the moment. [...] The feeling is that hatred has grown exponentially in recent times. The delicate problem is that there is no international body capable of mediating. There are individual bodies that decide to be the masters of the world. This is another issue. This is not the spirit in which the United Nations or other organisations were created, nor, to tell the truth, the European Union. There is a strong institutional weakness in international organisations.
    • Siamo tornati alla legge della giungla, ben rappresentata con armi molto moderne ma è la legge della clava. Speravamo che soprattutto con l’Umanesimo, il Rinascimento e le grandi culture dell'antichità fosse stata superata, ma ci accorgiamo che per il momento non è così. [...] La sensazione è che l'odio sia cresciuto in maniera esponenziale in questi ultimi tempi. Il problema delicato è che non esiste un'istanza internazionale capace di mediare. Esistono singole istanze che decidono di essere i padroni del mondo. Questa è un'altra questione. Questo non è lo spirito con cui sono state create le Nazioni Unite o altre organizzazioni e neanche l'Unione Europea, per dire la verità. C’è una forte debolezza istituzionale nelle organizzazioni internazionali.
  • What emerges from this brief but well-documented summary is that Rome has always been home to a significant number of Easterners and Eastern communities. This applies not only to the Empire but also to the Church. The Roman Church was heavily populated by Eastern communities that preserved their distinctiveness for a long time. Readers may be surprised to learn that eleven popes were Greek and almost ten were Syriac. This means that their presence was not marginal. Rome, caput mundi, was also a city in which Easterners identified themselves as integrated into its fabric, and not simply as small communities of emigrants.
    • Quel che nasce da una breve sintesi, ma ben documentata, è che Roma ha vissuto costantemente la presenza di orientali e di comunità orientali molto cospicui. Questo riguarda non soltanto l’Impero, ma anche la Chiesa. La Chiesa romana è stata fortemente abitata dalle comunità orientali che hanno conservato a lungo la propria specificità. Stupirà il lettore che undici Papi siano stati greci e che quasi una decina fossero siriaci. Il che significa che si tratta di una presenza non marginale. Roma, caput mundi, era anche una città nella quale si identificano gli orientali come integrati nella sua compagine, e non semplicemente come piccole comunità di emigrati.
  • Cardinal Gugerotti: I get the impression that very often the West, with all its sophistication, is accustomed to talking as if we were a group of old ladies playing bridge on an island surrounded by caimans. Journalist: You mean, from a position that is a little too "comfortable"? Cardinal Gugerotti: Yes, we are used to not having wars that directly involve us, but we could have them the day after tomorrow, and in any case they are already within our borders. All the conditions are there. The Pope often speaks of a war in pieces, and now the pieces are in danger of coming together very easily.
    • Io ho l'impressione che molto spesso l’Occidente, con tutte le sue sofisticazioni, sia abituato a parlare come se fossimo un gruppo di vecchie signore che giocano a bridge su un’isola circondata dai caimani. Giornalista: Intende dire, da una posizione un po’ troppo "comoda"? Cardinale Gugerotti: Sì, siamo abituati a non avere guerre che ci coinvolgano direttamente, ma potremmo averle dopodomani e comunque stanno già dentro i nostri territori. Ci sono tutti i presupposti. Il Papa parla spesso di guerra a pezzi, e adesso i pezzi rischiano di comporsi molto facilmente.
  • The Eastern world observes Lent very strictly. One of the things that Easterners are most passionate about is knowing how much you fast. It may be a naive question, but generally it stems from the perception that fasting is a sign of how seriously you take God and how much you understand that God is the only essential thing. Therefore, you must distance yourself from all the little idols that systematically tend to replace Him. This is what fasting is really about: abstaining from what risks becoming the centre of the day, taking the place of God. Prayer and fasting, which increase during Lent, are a reaffirmation for Easterners that life belongs to God, that space belongs to God.
    • Il mondo orientale vive la Quaresima in termini molto rigidi. Una delle cose che appassiona di più gli orientali è sapere quanto tu digiuni. Può essere una domanda ingenua ma, generalmente, sfocia o parte dalla percezione che il digiuno è il segno di quanto prendi sul serio Dio e di quanto capisci che Dio è l’unico essenziale. Per cui devi prendere le distanze da tutti i piccoli idoli che sistematicamente tendono a sostituirlo. Il digiuno è questo, in realtà: l’astinenza da quello che rischia di diventare il centro della giornata, prendendo il posto di Dio. La preghiera e il digiuno, che aumentano in epoca quaresimale, per gli orientali sono la riaffermazione che la vita è di Dio, lo spazio è di Dio.
  • Journalist: So, not enough is known about the artistic and cultural heritage of the Eastern Churches? Cardinal Gugerotti: No, it is not known. Decades ago, there was a document from the then Congregation for Catholic Education, which prescribed that every Latin seminary should include teaching on the Eastern Churches. It is probably one of the most disregarded documents among the many disregarded documents produced by the Holy See. Journalist: Why do you think that is? Cardinal Gugerotti: Because there was a period when the humanities were considered more important for the integration of the seminary curriculum than the historical or philological-artistic aspects. So it became a mammoth programme, covering everything, but these fundamental aspects for understanding Christianity were left out. This is very serious to me because it means a partial knowledge of one's own identity. It also potentially means a source of controversy between one person and another or, conversely, the premise of ecstatic adoration of the other: both attitudes that have no foundation and are not at all useful.
    • Giornalista: Quindi, non si conosce a sufficienza il patrimonio artistico e culturale delle Chiese orientali? Cardinale Gugerotti: Non si conosce. Ci fu, decenni or sono, un documento dell’allora Congregazione per l’Educazione cattolica, il quale prescrisse che in ogni seminario latino ci fosse un insegnamento sulle Chiese d’Oriente. Probabilmente è uno dei documenti più disattesi tra i tanti disattesi che sono stati prodotti dalla Santa Sede. Giornalista: Come mai, secondo lei? Cardinale Gugerotti: Perché c’è stato un periodo in cui le scienze umane hanno interessato di più come integrazione del curriculum di studi dei seminaristi di quanto potesse interessare la parte storica o filologico-artistica. Per cui è diventato un programma mastodontico, c’è di tutto, però questi aspetti fondamentali per capire il cristianesimo non sono rimasti. Ciò per me è molto grave perché significa una conoscenza parziale della propria identità. E significa anche, potenzialmente, la fonte di polemica dell’uno contro l’altro o, al contrario, il presupposto di un’adorazione estatica dell’altro da sé: entrambi atteggiamenti che non hanno nessun fondamento e non sono affatto utili.
  • (About Syria) It is a destroyed country. Twelve years of war, and above all the results of certain aspects of the sanctions, have made the people miserable. I was in Syria 25 years ago, I don't recognise it, it's the third world. Salaries are almost non-existent, there is no work, there is huge emigration, cities are destroyed by bombing; I can't see the difference between bombing and the fall caused by the earthquake. People are worn out, they have no hope. A bit of Eastern fatalism helps, where they say, ‘It's okay, it happened, let's hope for God’: Muslims say it, Christians say it with the same phrase in Arabic. The current situation of war and sanctions makes it very difficult to help them: it takes a long time to get visas, sending money is impossible, and then there are areas that are under different controls. And there are some groups that don't let anything through, except to those they decide. And I must say that many European countries also go through dissident groups on the ground because they have a more similar political position, but they do not check where this money goes and to whom. If it were not for some Franciscans who, with mental gymnastics and an infinite imagination that only Easterners have, manage to find more or less legal alternative channels, people would have nothing. I went there first and foremost to bring the Holy Father's blessing, closeness and affection, but also to provide practical help and to tell the organisations what they should not do when sending aid.
    • È un Paese distrutto. Dodici anni di guerra, e soprattutto i risultati di certi aspetti delle sanzioni, hanno reso la gente miserabile. Io sono stato in Siria 25 anni fa, non la riconosco, è terzo mondo. Gli stipendi sono pressoché irrisori, non c'è lavoro, c'è una emigrazione enorme, le città sono distrutte dai bombardamenti; io non riesco a vedere la differenza tra il bombardamento e la caduta per causa del terremoto. La gente è sfiorita, non ha più speranza. Aiuta un po' di fatalismo orientale per cui si dice ‘va bene, è capitato, speriamo in Dio’: lo dicono i musulmani, lo dicono i cristiani con la stessa formula in arabo. L'attuale situazione di guerra e di sanzioni rende molto difficile aiutarli: ci vuole molto tempo per avere i visti, la trasmissione di denaro è impossibile, poi ci sono zone che sono sotto diversi controlli. E ci sono alcuni gruppi che non passano nulla, se non a quelli che decidono loro. E devo dire che anche molte nazioni europee passano attraverso i gruppi dissidenti sul posto, perché hanno una posizione politica più affine, ma non verificano dove vanno questi soldi e a chi. Se non ci fossero alcuni francescani che si occupano, con delle giravolte mentali e una fantasia infinita che solo gli orientali hanno, di trovare dei canali alternativi più o meno legali, la gente non avrebbe nulla. Io sono andato per portare prima di tutto la benedizione, la vicinanza e l'affetto del Santo Padre, ma anche per fare in modo di aiutarli concretamente e di dire alle organizzazioni cosa non devono fare per mandare gli aiuti.
  • The importance of proclaiming the kerygma of faith must never be subordinated to any political situation, whether it concerns the Church itself, the general situation or conflict with other Churches. This is obvious and everyone understands it, but it is difficult to put into practice. It is often difficult for Christians in a situation of war not to refer to circumstances, even those of a political nature. And perhaps it is not even right, but this is not what being Christian is all about. People are not saved by a news bulletin instead of a homily because they already see tragedies on television. People need hope, and the only hope is that Christ died and rose again. This is difficult to understand when priests are called to fight at the front, leaving parish communities vacant. Who can give these people widespread hope for survival if not the liturgy, the sacraments, prayer, the priest who comforts and helps: in short, the love of God? How can one think that it is more useful to fight than to manage the morale of the people? But to do so, one must believe in God. And when faith is a kind of veneer, then choices are made which, convinced that they are for the good of the people, call into question the very survival of the people themselves. Instrumentalisation always becomes a strong temptation for those in power to have the Church on their side and for the Church to take advantage. And when you ask to have the Church on your side, it means that you feel fragile.
    • L'importanza dell’annuncio del kerygma della fede non va mai subordinato ad alcuna situazione di carattere politico, né che riguardi la Chiesa propria né che riguardi la situazione generale o il conflitto con altre Chiese. Questo è evidente e lo capiscono tutti ma è difficile metterlo in pratica. Spesso è difficile per i cristiani in una situazione di guerra non far riferimento alle circostanze anche di carattere politico. E forse non è neppure giusto, ma lo specifico cristiano non è questo. La gente non si salva con un telegiornale al posto dell’omelia perché le tragedie le vedono già alla televisione. La gente ha bisogno di speranza e l’unica speranza è il fatto che Cristo è morto e risorto. Questo si fa fatica a capire quando si chiamano i sacerdoti a combattere al fronte lasciando vacanti le comunità parrocchiali. Chi è che può dare a questa gente capillarmente una speranza per sopravvivere se non la liturgia, i sacramenti, la preghiera, il sacerdote che consola, che aiuta: insomma l’amore di Dio? Come si fa a pensare che sia più utile combattere che non gestire il morale della gente? Ma per farlo bisogna credere in Dio. E quando la fede è una specie di vernice, allora succede che poi si fanno delle scelte che, convinti di farle per il bene del popolo, mettono in discussione la forza di sopravvivenza del popolo stesso. La strumentalizzazione diventa sempre una tentazione forte del potere di avere la Chiesa dalla propria parte e della Chiesa di trarre vantaggio. E quando si chiede di avere la Chiesa dalla propria parte vuol dire che si sente di essere fragili.
[edit]
Wikipedia
Wikipedia
Wikipedia has an article about:
Commons
Commons
Wikimedia Commons has media related to: