Arabic proverbs

From Wikiquote
(Redirected from Egyptian proverbs)
Jump to navigation Jump to search
He who doesn't know the falcon roasts it.

Proverbs from all Arabic speaking parts of the world.

Quotes[edit]

  • The food of the lion (causes) indigestion to the wolf.
  • The remedy may be worse than the disease.
    • English equivalent: The remedy is often worse than the disease; Burn not your house to rid it of the mouse.
    • "Action taken to put something right is often more unpleasant or damaging than the original problem."
    • Martin H. Manser (2007). The Facts on File Dictionary of Proverbs. Infobase Publishing. p. 232. ISBN 978-0-8160-6673-5. 
    • Atmaram Sadashiv, G. Jayakar (1900). Omani proverbs (Reimpresa ed.). Oleander Press. p. 69. ISBN 0906672120. 
  • He with no ears gets the earrings !
  • When suitors came asking for her hand, she played hard-to-get, when they all left her, she regretted it.
  • حبل الكذب قصير
    • Translation: The rope of lying is short.
    • English equivalent: A lie has short legs.
    • "And, after all, what is a lie? 'Tis but
      The truth in masquerade."
    • Lord Byron, Don Juan (1818-24), Canto XI, Stanza 37
    • Katibah, Habib Ibrahim (1940). The new spirit in Arab lands. Published privately by the author. p. 121. 
  • لا يفل الحديد إلا الحديد
    • Translation: Only iron strikes iron.
    • English equivalent: Fight fire with fire.
    • al-Kitäb. 1946. 
  • الوقت كالسيف إن لم تقطعه قطعك

Bedouin Proverbs[edit]

  • الطول طول نخلة والعقل عقل سخلة
    • Translation: [He has] The length of a palm tree but the brain of a goat.
    • فوزية, دريع، (2008). الرجل الحيوان. منشورات الجمل،. 
  • إلى كثروا الرعيان ضاعت الغنم
    • If the herders are a lot the sheep will get lost.
    • English equivalent: Too many cooks spoiled the broth.
    • "There may not be that natural connection and unity so essential to any production of merit."
    • Porter, William Henry (1845). Proverbs: Arranged in Alphabetical Order .... Munroe and Company. p. 173. 
  • لا تقول بـُر ليـن توكيــه
    • Translation: Don't say its wheat until you harvest it
    • English equivalent: Sell not the bear's skin before you have caught him.
    • Meaning: "Do not plan too far ahead and do not be too optimistic. One cannot be sure of the success of a job until it is completed. Unforeseen unfavourable developments can never be excluded."
    • Source for meaning of English equivalent: Paczolay, Gyula (1997). "X". European proverbs: in 55 languages, with equivalents in Arabic, Persian, Sanskrit, Chinese and Japanese. Veszprémi Nyomda. p. 217. ISBN 1-875943-44-7.