Giovanni Maria Cecchi

From Wikiquote
Jump to: navigation, search

Giovanni Maria Cecchi (1518–1587) was an Italian poet, playwright, writer and notary, devoted to the Medici family.

Sourced[edit]

  • Al gatto vecchio,
    Dice il proverbio, dagli topo tenero.
    • Il Diamante, Act I., Scene I.
    • Translation: To the old cat,
      So says the proverb, give a tender mouse.
    • Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 244.
  • (Dice il proverbio) chi la dura la vince.
    • Il Diamante, Act I., Scene II. — (Scacchia).
    • Translation: The proverb says, He conquers who endures.
    • Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 265.
  • Chi per l’altrui mani
    S’imbocca, tardi si satolla.
    • Le Rappresentazion di Tobia, Act I., Scene III. — (Samuella).
    • Translation: Who trusts to others for his food,
      Waits long e’er he be satisfied.
    • Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 269.
  • Chi prima giugne al mulin, prima macina.
    • Gli Sciamiti, Act II., Scene III.
    • Translation: Who first shall reach the mill, he first shall grind.
    • Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 270.
  • Chi vuol far, vadia, e chi non vuol far, mandi.
    • La Dote, Act 7., Scene II. — (Ippolito).
    • Translation: If you want a thing done, go yourself; if not, send.
    • Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 275.
  • (Dice il proverbio) impara arte e virtù,
    E se il bisogno vien cavala su.
    • Le Rappresentazioni di Tobia, Act 7., Scene IV.
    • Translation: Learn art and virtue, and, when times demand,
      (So says the saw), you have them to your hand.
    • Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 323.
  • Nel terren morvido
    Ogni ferraccio vi si ficca dentro.
    • Le Pellegrine, Act III., Scene VIL.
    • Translation: When the ground is soft
      It may be worked with any kind of tool.
    • Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 366.
  • Ogni laccio
    O sia di seta, o d’oro, o si di fune
    Strigne ed affoga.
    • Santa Agnesa, Act I., Scene II. — (Lascone).
    • Translation: Every bond,
      Be it of silk, or gold, or vulgar hemp,
      Presses and suffocates.
    • Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 385.
  • Per arte e per inganno
    Si vive mezzo l’anno;
    Per inganno e per arte
    Si vive l’altra parte.
    • L’Esaltazion della Croce, Act IV., Scene IX.
    • Translation: By art and swindling here
      Men live for half the year;
      By swindling and by art
      They live the other part.
    • Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 390.
  • Una corazza serve a cento brighe.
    • I Rivalli, Act II. , Scene I.
    • Translation: One cuirass serves for a hundred brawéls.
    • Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 434.

External links[edit]

Wikipedia
Wikipedia has an article about: