Holstein proverbs
Appearance
Holstein is a Northern Low Saxon dialect spoken in northern Germany.
A
[edit]- Wer sin Nese afsnitt de schendt sin Angesicht.
- English equivalent: He is cutting off his nose to spite his face.
- von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "156, Nas" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. p. 86.
D
[edit]- 'De Beeren sünd suur, seggt de Voss .
- English equivalent: The fox, when he cannot reach the grapes, says they are not ripe.
- von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "473, Trauben" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. II. pp. 262–263.
- De wat heegt de hett wat.
- von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "371, Spar" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. II. p. 204.
S
[edit]- 'Sin beslaten Mund nig natoseggen.
- English equivalent: Speak well of the dead.
- von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "465, Todten" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. II. p. 257.
W
[edit]- Wennt Pankoken regnet, so is min Vatt umstůlpt.
- von Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "253, regnet" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. II. p. 142.
- Wo is (ist) de (der) Hirsch, wenn 't Gras wasst (wächst)ǃ.
- English equivalentː While the grass grows the steed starves.
- von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto. "392, stirbt". Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. II. pp. 216-217.