From Wikiquote
(Redirected from Irish)
Jump to: navigation, search

Ireland is a north-west European island lying to the west of Great Britain. The island was partitioned in 1921, Northern Ireland remaining part of the United Kingdom while the Republic of Ireland achieved independence.

==Quotes== * It is a nation of contradictions, sir. == Προσφορές == * Είναι ένα έθνος των αντιφάσεων, κύριε. Consider this: Ireland is an island nation that has never developed a navy; Σκεφτείτε το εξής: Η Ιρλανδία είναι ένα νησιωτικό έθνος που ποτέ δεν έχει αναπτύξει ένα ναυτικό? a music-loving people who have produced only those harmless lilting ditties as their musical legacy; μια μουσική που αγαπούν οι άνθρωποι που έχουν παραχθεί μόνο τα αβλαβή ρυθμικός ditties ως μουσική κληρονομιά τους? a bellicose people who have never known the sweet savor of victory in a single war; ένας πολεμοχαρής λαός που ποτέ δεν έχουν γνωρίσει τη γλυκιά γεύση της νίκης σε ένα ενιαίο πόλεμο? a Catholic country that has never produced a single doctor of the Church; μια καθολική χώρα που ποτέ δεν έχει δημιουργήσει ένα ενιαίο γιατρό της Εκκλησίας? a magnificently beautiful country, a country to inspire artists, but a country not yet immortalized in art; μια θαυμάσια όμορφη χώρα, μια χώρα για να εμπνεύσει καλλιτέχνες, αλλά μια χώρα που δεν έχει ακόμη απαθανάτισε στην τέχνη? a philosophic people yet to produce a single philosopher of note; φιλοσοφική άνθρωποι ακόμη να παράγουν ένα ενιαίο φιλόσοφος της σημείωσης? a sensual people who have never mastered the art of preparing food. Μια αισθησιακή άνθρωποι που έχουν ποτέ την τέχνη της παρασκευής τροφίμων. ** Pat Conroy, The Lords of Discipline (1980), p. **  Pat Conroy,   Οι Άρχοντες του Πειθαρχία  (1980), σ. 274. Said by the character Colonel Edward T. Reynolds. 274. Είπε ο χαρακτήρας συνταγματάρχη Edward T. Reynolds. * There have been many definitions of hell, but for the English the best definition is that it is the place where the Germans are the police, the Swedish are the comedians, the Italians are the defense force, Frenchmen dig the roads, the Belgians are the pop singers, the Spanish run the railways, the Turks cook the food, the Irish are the waiters, the Greeks run the government, and the common language is Dutch. * Υπήρξαν πολλοί ορισμοί της κόλασης, αλλά για την αγγλική ο καλύτερος ορισμός είναι ότι είναι ο τόπος όπου οι Γερμανοί είναι η αστυνομία, η σουηδική είναι οι κωμικοί, οι Ιταλοί είναι η δύναμη της άμυνας, Γάλλοι σκάβουν τους δρόμους, οι Βέλγοι είναι οι τραγουδιστές της ποπ, η ισπανική τρέχουν οι σιδηρόδρομοι, οι Τούρκοι μαγειρεύουν την τροφή, οι Ιρλανδοί είναι οι σερβιτόροι, οι Έλληνες τρέχουν την κυβέρνηση, καθώς και η κοινή γλώσσα είναι η ολλανδική. ** David Frost and Anthony Jay * For the great Gaels of Ireland
Are the men that God made mad,
For all their wars are merry,
And all their songs are sad.
** Ο David Frost και ο Anthony Jay * Για τα μεγάλα Gaels της Ιρλανδίας
είναι οι άνδρες ότι ο Θεός έκανε τρελή,
Για όλους τους πολέμους είναι εύθυμος,
Και όλα τα τραγούδια τους είναι θλιβερή.
** GK Chesterton The Ballad of the White Horse (1911), Book 2, line 220. *The truth is, the people here know nothing of the republican Negro hate prevalent in our glorious land. ** GK Chesterton Η μπαλάντα του White Horse (1911), βιβλίο 2, γραμμή 220. * Η αλήθεια είναι, οι άνθρωποι εδώ ξέρουν τίποτα για το ρεπουμπλικανικό Negro μισούν διαδεδομένη σε μας ένδοξη γη. They measure and esteem men according to their moral and intellectual worth, and not according to the color of their skin. Μετρούν και αυτοεκτίμηση των ανδρών, σύμφωνα με την ηθική και πνευματική αξία τους, και όχι ανάλογα με το χρώμα του δέρματός τους. Whatever may be said of the aristocracies here, there is none based on the color of a man's skin. Ό, τι μπορεί να ειπωθεί αριστοκρατία εδώ, δεν υπάρχει καμία βάση το χρώμα του δέρματος ενός ανθρώπου. **Frederick Douglass, Letter to William Lloyd Garrison (1 January 1846). ** Frederick Douglass, Επιστολή προς τον William Lloyd Garrison (1η Ιανουαρίου 1846). * Gladstone…spent his declining years trying to guess the answer to the Irish Question; * Gladstone ... πέρασε μείωση του χρόνια προσπαθώντας να μαντέψει την απάντηση στο ιρλανδικό ζήτημα? unfortunately, whenever he was getting warm, the Irish secretly changed the question. Δυστυχώς, κάθε φορά που ήταν να πάρει ζεστά, η ιρλανδική άλλαξε κρυφά την ερώτηση. ** WC Sellar and RJ Yeatman 1066 and All That (1930), Chapter 57. * German Bismarck said that the solution of the Irish question lay in having the Irish to swap countries with the Dutch. ** WC Sellar και RJ Yeatman 1066 και όλα αυτά (1930), Κεφάλαιο 57. * γερμανικό Μπίσμαρκ δήλωσε ότι η λύση του ιρλανδικό ζήτημα έγκειται στην έχοντας τους Ιρλανδούς να ανταλλάξουν τις χώρες με τους Ολλανδούς. He added that the Dutch would make Ireland the most beautiful island in the world while the Irish would neglect to mend the dykes left to them by the Dutch and therefore would be drowned. Πρόσθεσε ότι οι Ολλανδοί θα καταστήσει την Ιρλανδία το πιο όμορφο νησί του κόσμου, ενώ οι Ιρλανδοί θα αμελούν να επιδιορθώσει τα αναχώματα που τους έχει απομείνει από την ολλανδική και ως εκ τούτου θα πρέπει να πνιγεί. ** John Green Sims Whither, World? (Privately published, 1938) p. ** John Green Sims Προς τα πού, κόσμο; (Ιδιωτική Έκδοση, 1938), σελ. 78. ** The attribution to Bismarck has not been confirmed./definitely not Bismark, it was an English Lord, now trying to find. 78. ** Η κατανομή προς Μπίσμαρκ δεν έχει επιβεβαιωθεί. / Σίγουρα δεν Bismark, ήταν ένας Άγγλος Λόρδος, τώρα προσπαθούν να βρουν. * I met with Napper Tandy, and he took me by the hand,
And he said, "How's poor ould Ireland, and how does she stand?"
"She's the most distressful country that ever yet was seen,
For they're hanging men and women for the Wearin' o' the Green. ** "The Wearin' o' the Green" (an anonymous Irish street ballad, c. 1798), line 5; cited from Stephen Regan (ed.) Irish Writing (Oxford: Oxford University Press, 2004) p. 176. * In Ireland the inevitable never happens and the unexpected constantly occurs. ** Sir John Pentland Mahaffy, quoted in WB Stanford and RB McDowell Mahaffy (London: Routledge & Kegan Paul, 1971) p. 79. * Ireland is the old sow that eats her farrow. ** James Joyce A Portrait of the Artist as a Young Man (1916), Chapter 5. * The moment the very name of Ireland is mentioned, the English seem to bid adieu to common feeling, common prudence, and to common sense, and to act with the barbarity of tyrants, and the fatuity of idiots.
* Συναντήθηκα με Napper Tandy, και με πήρε από το χέρι,
Και είπε, «Πώς είναι κακή επισπεύδεται η Ιρλανδία, και πώς αυτή σταθεί"
"Είναι η πιο στενοχωρημένος χώρα που ποτέ όμως παρατηρήθηκε,
Για να είστε κρέμονται ανδρών και γυναικών για την Wearin« o »το Πράσινο **.» Η Wearin »o «η Πράσινη" (. ανώνυμος ιρλανδική μπαλάντα του δρόμου, 1798 γ), γραμμή 5? που αναφέρονται από τον Stephen Regan (επιμ.) ιρλανδικό γραφής (Oxford: Oxford University Press, 2004), σελ 176. * Σε. Ιρλανδία το αναπόφευκτο ποτέ δεν συμβαίνει και το απροσδόκητο συμβαίνει συνεχώς ** Σερ Τζων Μάχαφυ, που αναφέρεται στο WB Stanford και RB McDowell Mahaffy . (Λονδίνο: Routledge & Kegan Παύλου, 1971), σελ 79. * Ιρλανδία. είναι η παλιά χοιρομητέρα που τρώει Farrow της. ** Τζέιμς Τζόυς ένα πορτρέτο του καλλιτέχνη ως ένας νεαρός άνδρας (1916), Κεφάλαιο 5. * Τη στιγμή που το ίδιο το όνομα της Ιρλανδίας είναι αναφέρθηκε, η αγγλική φαίνεται να προσφορά αντίο στην κοινή αίσθηση, κοινή σύνεση, και την κοινή λογική, και να ενεργεί με την βαρβαρότητα των τυράννων, και την βλακεία των ηλιθίων.
** Sydney Smith Two Letters on the Subject of the Catholics (London: J. Budd, 1807), Letter 2, p. ** Σίδνεϊ Σμιθ Δύο συστατικές επιστολές για το θέμα των Καθολικών (London: J. Budd, 1807), Επιστολή 2, σ. 23. * Thus you have a starving population, an absentee aristocracy, and an alien Church, and in addition the weakest executive in the world. 23. * Έτσι έχετε ένα λιμοκτονούντα πληθυσμό, μια αριστοκρατία απών, και έναν αλλοδαπό Εκκλησία, και επιπλέον την ασθενέστερη εκτελεστικό στον κόσμο. That is the Irish Question. Αυτό είναι το ιρλανδικό ζήτημα. ** Benjamin Disraeli, speech in the House of Commons February 16, 1844; ** Benjamin Disraeli, ομιλία στη Βουλή των Κοινοτήτων Φεβρουάριος 16, 1844? cited from Robert Blake Disraeli (London: Eyre & Spottiswoode, 1966) p. που αναφέρεται από τον Robert Blake Disraeli (Λονδίνο: Eyre & Spottiswoode, 1966), σελ. 179. * We are bound to lose Ireland in consequence of years of cruelty, stupidity and misgovernment and I would rather lose her as a friend than a foe. 179. * Είμαστε υποχρεωμένοι να χάσουν την Ιρλανδία, κατά συνέπεια, των ετών της σκληρότητας, η ηλιθιότητα και η κακή διακυβέρνηση και θα ήθελα να τη χάσω μάλλον ως ένα φίλο από εχθρό. ** WE Gladstone in conversation with Margot Asquith, quoted in her More Memories (London: Cassell, 1933), p. ** WE Gladstone σε συνομιλία με τον Margot Άσκουιθ, που αναφέρεται στο Περισσότερες Μνήμες »της» (Λονδίνο: Κάσελ, 1933), σ. 213. * What captivity has been to the Jews, exile has been to the Irish. 213. * Τι αιχμαλωσία ήταν για τους Εβραίους, εξορία ήταν να της Ιρλανδίας. For us, the romance of our native land begins only after we have left home; Για εμάς, το ειδύλλιο της πατρίδας αρχίζει μόνο αφού έχουμε φύγει από το σπίτι? it is really only with other people that we become Irishmen. είναι πραγματικά μόνο με άλλους ανθρώπους που γινόμαστε Ιρλανδοί. ** Peter Ackroyd The Last Testament of Oscar Wilde (London: Hamish Hamilton, 1983) p. ** Πέτρος Ackroyd Η Τελευταία Διαθήκη του Όσκαρ Ουάιλντ (Λονδίνο: Hamish Hamilton, 1983), σελ. 7. * Stony seaboard, far and foreign,
Stony hills poured over space,
Stony outcrop of the Burren,
Stones in every fertile place,
Little fields with boulders dotted,
Grey-stone shoulders saffron-spotted,
Stone-walled cabins thatched with reeds,
Where a Stone Age people breeds
The last of Europe's stone age race.
7. * Stony ακτή, μακριά και ξένων,
λόφους Stony χύνεται πάνω χώρο,
Stony προεξοχή της Burren,
πέτρες σε κάθε τόπος γόνιμος,
Μικρή πεδία με ογκόλιθους διάσπαρτη,
Γκρι-πέτρα ώμους σαφράν στίγματα,
πέτρινους τοίχους καμπίνες αχυρένιες με καλάμια,
Όταν ένας ανθρώπους της Λίθινης Εποχής φυλές
Η τελευταία από την ηλικία πέτρα αγώνα της Ευρώπης.
** John Betjeman, "Ireland with Emily", in New Bats in Old Belfries (1945). ** John Betjeman, "η Ιρλανδία με την Emily", στο Νέα Νυχτερίδες στην παλιά Καμπαναριά (1945). ===Hoyt's New Cyclopedia Of Practical Quotations=== :Quotes reported in Hoyt's New Cyclopedia Of Practical Quotations (1922), p. === Hoyt Νέα εγκυκλοπαίδεια της Πρακτικής Αποφθέγματα ===: <μικρό> Αποσπάσματα αναφερθεί σε Hoyt Νέα εγκυκλοπαίδεια της Πρακτικής Αποφθέγματα (1922), σ. 400-01. * There came to the beach a poor exile of Erin,
* * * * * *
But the day star attracted his eyes' sad devotion,
For it rose o'er his own native isle of the ocean,
Where once in the fire of his youthful emotion
He sang the bold anthem of Erin-go-bragh.
400-01. </ Small> * Εκεί ήρθε στην παραλία μια φτωχή εξορία του Erin, Κύπρος * * * * * *
Αλλά το αστέρι ημέρα προσέλκυσε θλιβερή αφοσίωση μάτια του », Κύπρος Για αυξήθηκε o «er δική του μητρική νησί του ωκεανού, Κύπρος περίπτωση που μια φορά στη φωτιά της νεανικής συγκίνηση του
Τραγούδησε το τολμηρό ύμνος της Erin-go-bragh.
** Thomas Campbell, The Exile of Erin. ** Τόμας Κάμπελ, Η Εξορία της Erin . * There's a dear little plant that grows in our isle,
'Twas St. Patrick himself sure that set it;
And the sun on his labor with pleasure did smile,
And with dew from his eye often wet it.
It thrives through the bog, through the brake, and the mireland;
And he called it the dear little shamrock of Ireland—
The sweet little shamrock, the dear little shamrock,
The sweet little, green little, shamrock of Ireland!
* Υπάρχει ένας αγαπητός μικρό φυτό που φυτρώνει σε νησί μας, Κύπρος «Twas Αγίου Πατρικίου ίδιος βέβαιος ότι έθεσε?
Και ο ήλιος στην εργασία του με ευχαρίστηση έκανε χαμόγελο, αγοράζουν και με τη δροσιά από το μάτι του συχνά υγρό αυτό
Ευδοκιμεί μέσω της ΤτΕ, μέσω του φρένου, και η mireland?.
Και ονόμασε ο αγαπητός λίγο τριφύλλι του Ιρλανδία-
το γλυκό λίγο τριφύλλι, ο αγαπητός λίγο τριφύλλι, Κύπρος Το γλυκό μικρό, πράσινο μικρό, τριφύλλι της Ιρλανδίας!
** Andrew Cherry, Green little Shamrock of Ireland. ** Andrew Κερασιά, Πράσινη λίγο Σάμροκ της Ιρλανδίας . * Dear Erin, how sweetly thy green bosom rises!
An emerald set in the ring of the sea.
Each blade of thy meadows my faithful heart prizes,
Thou queen of the west, the world's cushla ma chree.
* Αγαπητοί Erin, πόσο γλυκά σου ανεβαίνει πράσινη αγκαλιά!
Μια σειρά σμαραγδένιο δαχτυλίδι της θάλασσας.
Κάθε λεπίδα σου λιβάδια πιστή καρδιά βραβεία μου, Κύπρος Εσύ βασίλισσα της Δύσης, του κόσμου cushla ma chree.
** John Philpot Curran, Cushla ma Chree. ** Τζον Κάραν ΡΗίΙροΙ, Cushla ma Chree . * When Erin first rose from the dark-swelling flood,
God blessed the green island, he saw it was good.
The Emerald of Europe, it sparkled and shone
In the ring of this world, the most precious stone.
* Όταν Erin αυξήθηκε πρώτα από το σκοτάδι, πρήξιμο των πλημμυρών, Κύπρος Θεός ευλόγησε το πράσινο νησί, είδε ότι ήταν καλό.
Το σμαράγδι Ευρώπη, άστραφταν και έλαμψε
Στο δαχτυλίδι αυτού του κόσμου, ο πιο πολύτιμο λίθο.
** William Drennan, Erin. ** William Drennan, Erin . Supposed to be origin of term "Emerald Isle." Υποτίθεται ότι είναι προέλευση του όρου "σμαραγδένιο νησί". Phrase taken from an old song, "Erin to her own Tune" (1795). Φράση που λαμβάνονται από ένα παλιό τραγούδι, "Erin Συντονιστείτε στο δικό της» (1795). * Arm of Erin, prove strong, but be gentle as brave,
And, uplifted to strike, still be ready to save;
Nor one feeling of vengeance presume to defile
The cause or the men of the Emerald Isle.
* Βραχίονα της Erin, να αποδειχθεί ισχυρή, αλλά να είναι ήπια ως γενναίος, αγοράζουν και, ανυψωμένο της απεργίας, εξακολουθεί να είναι έτοιμη να σώσει?
Ούτε ένα συναίσθημα της εκδίκησης τολμούσα να μολύνουν
η αιτία ή οι άνδρες της Σμαραγδένιο Νησί.
** William Drennan, Erin. ** William Drennan, Erin . * Every Irishman has a potatoe in his head. * Κάθε Ιρλανδός έχει μια πατάτα στο κεφάλι του. ** JC and AW Hare, Guesses at Truth. ** JC και AW Λαγός, μαντεύει στο Αλήθεια . * The dust of some is Irish earth,
Among their own they rest.
* Η σκόνη από μερικούς είναι ιρλανδική γη, Κύπρος μεταξύ των δικών τους ξεκουράζονται.
** John Kells Ingram, Who dares to speak of ninety-eight. ** Ιωάννης Kells Ingram, Ποιος τολμά να μιλήσει για ενενήντα οκτώ . * Old Dublin City there is no doubtin'
Bates every city upon the say.
'Tis there you'd hear O'Connell spoutin'
And Lady Morgan making tay.
For 'tis the capital of the finest nation,
With charmin' pisintry upon a fruitful sod,
Fightin' like devils for conciliation,
And hatin' each other for the Love of God.
* Παλιά πόλη του Δουβλίνου δεν υπάρχει doubtin »
Bates κάθε πόλη από την πούμε.
'Tis εκεί που θέλετε να ακούσετε O'Connell spoutin' αγοράζουν και Lady Morgan αποφάσεων Tay.
Για 'Tis η πρωτεύουσα του έθνους καλύτερα,
Με Charmin «pisintry σε μια γόνιμη χλοοτάπητας, Κύπρος fightin" σαν διάβολοι συνδιαλλαγής, αγοράζουν και hatin »ο ένας τον άλλον για την αγάπη του Θεού.
** Charles J. Lever. ** Charles J. Lever. Attributed to him in article in Notes and Queries (Jan. 2, 1897), p. Σε αυτόν αποδίδεται στο άρθρο Σημειώσεις και ερωτήματα (2 Γενάρη του 1897), σελ. 14. Claimed to be an old Irish song by Lady Morgan in her Diary, Oct. 10, 1826. * Th' an'am an Dhia, but there it is—
The dawn on the hills of Ireland.
God's angels lifting the night's black veil
From the fair sweet face of my sireland!
O Ireland, isn't it grand, you look
Like a bride in her rich adornin',
And with all the pent up love of my heart
I bid you the top of the morning.
14. Ισχυρίστηκε ότι ήταν ένα παλιό ιρλανδικό τραγούδι από Lady Morgan στο ημερολόγιό της, στις 10 Οκτωβρίου 1826. * Θ 'An'am ένα Dhia, αλλά εκεί είναι-
την αυγή στους λόφους της Ιρλανδίας.
τους αγγέλους του Θεού άρση μαύρο πέπλο
της νύχτας από την εύλογη γλυκό πρόσωπο της sireland μου!
Ο Ιρλανδία, δεν είναι μεγάλο, θα δούμε
Όπως νύφη σε πλούσια adornin της », αγοράζουν και με όλα τα έγκλειστος αγάπη της καρδιάς μου
μου προσφέρετε την κορυφή του το πρωί.
** John Locke, The Exile's Return. ** John Locke, την εξορία Επιστροφή του . * The groves of Blarney
They look so charming
Down by the purling
Of sweet, silent brooks.
* Οι ελαιώνες του Blarney
Φαίνονται τόσο γοητευτική
κάτω από το γάργαρο
γλυκιά, σιωπηλή ρυάκια.
** Richard Alfred Milliken, Groves of Blarney. ** Richard Alfred Milliken , άλση της Blarney . * There is a stone there,
That whoever kisses,
* Υπάρχει μια πέτρα εκεί,
ότι όποιος φιλιά, Κύπρος Ω!
he never misses
To grow eloquent.
'Tis he may clamber
To a lady's chamber
Or become a member
Of Parliament.
ποτέ δεν χάνει
να αυξηθεί εύγλωττη.
'Tis μπορεί να σκαρφαλώνουν
στο θάλαμο μιας κυρίας
Ή γίνε
Μέλος του Κοινοβουλίου.
** Father Prout's addition to Groves of Blarney. ** Εκτός Πατέρα Prout να άλση της Blarney . In Reliques of Father Prout. Στο λείψανο του πατέρα Prout . * When law can stop the blades of grass from growing as they grow;
And when the leaves in Summer-time their colour dare not show;
Then will I change the colour too, I wear in my caubeen;
But till that day, plaze God, I'll stick to wearin' o' the Green.
* Όταν η νομοθεσία μπορεί να σταματήσει τις λεπίδες του χόρτου από την ανάπτυξη καθώς μεγαλώνουν?
Και όταν τα φύλλα σε θερινή ώρα το χρώμα τους δεν τολμούν να δείξουν?
Τότε θα μπορώ να αλλάξω το χρώμα πάρα πολύ, έχω φορέσει σε caubeen μου? < br> Αλλά μέχρι εκείνη την ημέρα, Plaze Θεέ μου, θα επιμείνουμε σε wearin «o» της Πράσινης.
** Wearin' o' the Green. ** Wearin «o» το πράσινο. (Shan-Van-Voght.) Old Irish Song found in W. Steuart Trench's Realities of Irish Life. (Σαν-Van-Voght.) Παλαιά Ιρλανδικά Τραγούδι βρέθηκε στη Δ Steuart τάφρου »,« πραγματικότητες της Irish Life .
Dion Boucicault used the first four lines, and added the rest himself, in Arrah-na-Pogue. Δίον Boucicault χρησιμοποίησε τις πρώτες τέσσερις γραμμές, και πρόσθεσε ο ίδιος ανάπαυση, σε Arrah-na-Pogue . See article in The Citizen, Dublin (1841), Volume III, p. Δείτε το άρθρο σε Ο Πολίτης , του Δουβλίνου (1841), τόμος ΙΙΙ, σ. 65. * For dear is the Emerald Isle of the ocean,
Whose daughters are fair as the foam of the wave,
Whose sons unaccustom'd to rebel commotion,
Tho' joyous, are sober—tho' peaceful, are brave.
65. * Για αγαπητό είναι το σμαραγδένιο νησί του ωκεανού,
οι κόρες είναι δίκαιες, όπως τον αφρό του κύματος, Φωτογραφία οποίων γιοι unaccustom'd να επαναστατήσουν αναταραχή, Κύπρος χαρούμενη, είναι νηφάλιος, εν τούτοις Καν ' «ειρηνικής, είναι γενναίος.
** Horace and James Smith, Rejected Addresses, Imitation of Moore. ** Οράτιος και ο James Smith, Απορρίφθηκε Διευθύνσεις , Απομιμήσεις του Moore. * O, love is the soul of a true Irishman;
He loves all that's lovely, loves all that he can,
With his sprig of shillelagh and shamrock so green.
* O, η αγάπη είναι η ψυχή ενός αληθινού Ιρλανδός?
Αγαπά όλα αυτά είναι υπέροχη, αγαπά όλα όσα μπορεί, Κύπρος Με κλαδάκι του ρόπαλο και τριφύλλι τόσο πράσινο.
** Sprig of Shillelagh. ** Κλαδάκι Shillelagh. Claimed for Lysaght. Ισχυρίστηκε για Lysaght. * Whether on the scaffold high
Or on the battle-field we die,
Oh, what matter, when for Erin dear we fall.
* Είτε στο ικρίωμα υψηλής
Ή στο πεδίο μάχης θα πεθάνουμε, Κύπρος Αχ, αυτό το θέμα, όταν για Erin αγαπητέ πέφτουμε.
** TD Sullivan, God Save Ireland. ** TD Sullivan, God Save Ιρλανδία . ===The Dictionary of Legal Quotations (1904)=== :Quotes reported in James William Norton-Kyshe, The Dictionary of Legal Quotations (1904), p. === Το Λεξικό της Νομικής Παραθέσεις (1904) ===: <μικρό> Αποσπάσματα αναφερθεί σε James William Norton-Kyshe, Το Λεξικό της Νομικής Παραθέσεις (1904), σ. 107. * A very old author discoursing upon Irishmen, says, " Where Irishmen are good, it is impossible to find better, where they are bad, it is impossible to find worse." 107. </ Small> * Ένα πολύ παλιό συγγραφέας συνομιλία του κατά Ιρλανδούς, λέει, "Όταν Ιρλανδοί είναι καλές, είναι αδύνατο να βρουν καλύτερη, όπου είναι κακό, είναι αδύνατο να βρουν χειρότερα." I am afraid we have got to this alternative. Φοβάμαι έχουμε σε αυτή την εναλλακτική λύση. Treachery was never the character of Irishmen. Προδοσία δεν ήταν ποτέ ο χαρακτήρας των Ιρλανδοί. Courage and intrepidity were their characteristics. Το θάρρος και αφοβία ήταν τα χαρακτηριστικά τους. Every creature is taught to fight, but boldly and fairly. Κάθε πλάσμα έχει διδάξει να πολεμήσει, αλλά με τόλμη και δίκαια. ** Earl of Clonwell, LCJ (Ir.), Case of Glennan and others (1796), 26 How. ** Κόμης του Clonwell, LCJ (Ηρ.), Υπόθεση του Glennan και άλλων (1796), 26 Πώς. St. Tr. Αγία Τρ. 462. * God and nature have joined England and Ireland together. 462. * Ο Θεός και η φύση ένωσαν την Αγγλία και την Ιρλανδία μαζί. It is impossible to separate them. Είναι αδύνατο να τους χωρίσει. ** Earl of Clonwell, LCJ (Ir.), Case of Glennan and others (1796), 26 How. ** Κόμης του Clonwell, LCJ (Ηρ.), Υπόθεση του Glennan και άλλων (1796), 26 Πώς. St. Tr. Αγία Τρ. 460. * The common law of England is the common law of Ireland, where the latter is not altered by statute. 460. * Το εθιμικό δίκαιο της Αγγλίας είναι η κοινή νομοθεσία της Ιρλανδίας, όπου ο τελευταίος δεν μεταβάλλεται από το νόμο. ** Perrin, J., Queen v. O'Connell (1843), 5 St. Tr. ** Perrin, J., Βασίλισσα ν. O'Connell (1843), 5 Αγίου Tr. (NS) 63. * Decisions of the Irish Courts, though entitled to the highest respect. (NS) 63. * Οι αποφάσεις των ιρλανδικών δικαστηρίων, αν δικαιούται το υψηλότερο σεβασμό. are not binding on English Judges. δεν είναι δεσμευτικές για τα αγγλικά δικαστές. ** Kay, J., In re Parsons, Stockley v. Parsons (1890), LR 45 CD 62. See also earlier decision of Lord Esher in The Queen v. Commissioners of Income Tax (1888), LR 22 QBD 306; ** Kay, J., In re Πάρσονς, Stockley ν. Parsons (1890), LR 45 CD 62. Βλέπε επίσης την προηγούμενη απόφασή του Κυρίου Esher στο The Queen κατά. Επιτρόπων του Φόρου Εισοδήματος (1888), LR 22 QbD 306? 58 LJQB 199. 58 LJQB 199. they atre noobs

External links[edit]

Wikipedia has an article about:
Wikivoyage has a travel guide for: