Japanese proverbs

From Wikiquote
Jump to navigation Jump to search
A frog in a well does not know the great ocean.

Japanese proverbs (諺 kotowaza) take the form of short sayings, idiomatic phrases and four-character idioms.

Sayings[edit]

  • 良薬口に苦し
    • Ryooyaku Kuchi ni Nigashi.
    • Translation: Good medicine is bitter to the mouth.
    • English equivalent: The truth hurts.
    • Chinese equivalent: 良藥苦口。
    • Maynard (1993). Listen and Learn: 101 Japanese Idioms. McGraw-Hill. p. 123. ISBN 1 Invalid ISBN. 
  • 角を矯めて牛を殺す
    • Tsuno-o tamete ushi-o korosu.
    • Translation: To kill a bull by straightening its horns.
    • 池田彌三郎; Donald Keene; 常名鉾二郎 (1982). 日英故事ことわざ辞典. 北星堂書店. p. 56. 
  • 継続は力なり
    • Keizoku wa chikara nari.
    • Translation: To continue is power.
    • ポケット図解ドラッカー経営のツボがよーくわかる本:. 秀和システム. 2008. p. 37. ISBN 4798020680. 
  • 鳥なき里の蝙蝠
    • Tori naki sato no koumori.
    • Translation: A bat in a village without birds.
    • 石本登也 (February 2003). 虜囚. 文芸社. p. 176. ISBN 978-4-8355-5134-0. 
  • 苦あれば楽あり
  • 毒食わば皿まで
    • Doku kuwaba sara made.
    • Translation: When poisoned, one might as well swallow the plate.
    • English equivalent: "In for a penny, in for a pound."
    • Yiddish equivalent: "If you're going to eat pork, eat it till your mouth drips."
    • 喜多見淳 (25 January 1999). 淳樹物語: 続・天草に蜩は鳴かない. 文芸社. p. 232. ISBN 978-4-88737-200-9. 


  • 井戸の中の独言も三年たてば知れる
  • 一盲衆を引く
    • Ichi mou shuu-o hiku.
    • Translation: One blind man leads the crowd.
    • English equivalent: If the BLIND lead the blind, both shall fall into the ditch.
    • "Un sot trouve toujours un plus sot qui l'admire.
    • Translation: A fool always finds one still more foolish to admire him.
    • Variant A fool always finds a greater fool to admire him."
    • Nicolas Boileau-Despréaux, L'Art Poétique (The Art of Poetry), Canto I, l. 232 (1674).
    • Paczolay, Gyula (1997). "35". European proverbs: in 55 languages, with equivalents in Arabic, Persian, Sanskrit, Chinese and Japanese. Veszprémi Nyomda. p. 203. ISBN 1-875943-44-7. 
    • Kokugakuin zasshi. 國學院大學. 1978. p. 4. 
  • 出る釘は打たれる
    • Deru kugi wa utareru.
    • Translation: The nail that sticks out gets hammered down.
    • Chinese equivalent: 棒打出頭鳥。
    • Note: While kui (杭, stake) is sometimes used in place of kugi (釘, nail) some purists point to the incongruity of using "kui" since, in traditional Japanese post and beam house construction, it is physically impossible to hammer a stake flush with the wood, and a stake in the ground would have no structural function.
    • "It has often been said that power corrupts. But it is perhaps equally important to realize that weakness, too, corrupts. Power corrupts the few, while weakness corrupts the many. Hatred, malice, rudeness, intolerance, and suspicion are the faults of weakness. The resentment of the weak does not spring from any injustice done to them but from the sense of inadequacy and impotence. They hate not wickedness but weakness. When it is their power to do so, the weak destroy weakness wherever they see it."
    • Eric Hoffer, The Passionate State Of Mind, and Other Aphorisms (1955)
    • Roku Okada, Japanese Proverbs and Proverbial Phrases, Japan Travel Bureau, Tokyo 1955, page 28
  • 艱難にあって初めて真友を知る
    • Kannan ni atte hajimete shinyū-o shiru.
    • Translation: Friends are known first in hardships.
    • English equivalent: A friend in need is a friend indeed.
    • Chinese equivalent: 患難見真情。
    • Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 159. ISBN 1-875943-44-7. 
  • 虎穴に入らずんば虎子を得ず
    • Koketsu ni irazunba koji-o ezu.
    • Translation: If you do not enter the tiger's cave, you will not catch its cub.
    • English equivalent: Nothing ventured, nothing gained.
    • Chinese equivalent: 不入虎穴,焉得虎子。
    • "If you do follow your bliss you put yourself on a kind of track that has been there all the while, waiting for you, and the life that you ought to be living is the one you are living. When you can see that, you begin to meet people who are in your field of bliss, and they open doors to you. I say, follow your bliss and don't be afraid, and doors will open where you didn't know they were going to be."
    • Joseph Campbell, The Power of Myth (1988)
    • Meaning: "Nothing can be achieved without effort, suffering or hardship."
    • Source for meaning of English equivalent: Martin H. Manser (2007). The Facts on File Dictionary of Proverbs. Infobase Publishing. p. 205. ISBN 978-0-8160-6673-5. 
    • 茂田滄海 (2002). サラリーマンの父から息子への、67通の手紙: 中国の名言をちりばめて. 文芸社. p. 81. ISBN 4835539524. 
  • 木の実は元へ落つる
    • Kinomi wa moto e otsuru.
    • Translation: A berry falls to (its tree's) roots.
    • English equivalent: The apple does not fall far from the tree.
    • "Children observe daily and — in their behaviour — often follow the example of their parents."
    • Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 259. ISBN 1-875943-44-7. 
  • 七転び八起き
    • Nana korobi ya oki.
    • Translation: Fall down seven times, get up eight.
    • English equivalent: If at first you don't succeed try, try again.
    • McDermott, Patrick (2007). Mind Body Spirit: The Triangle of Life. iUniverse. p. 84. ISBN 0595420761. 
  • 能ある鷹は爪を隠す
    • Nou aru taka wa tsume-o kakusu.
    • Translation: The smart hawk hides its talons.
    • Meaning: One should hide his best abilities until the time comes to show them.
    • Closest English equivalent: "Still water runs deep."
    • 関洸念 (1999). 諺にみる運・根・鈍: 日本人の魂の故郷を温ねて. 文芸社. p. 399. ISBN 4887376863. 
  • 小打も積もれば大木を倒す
    • Shouda mo tsumoreba taiboku-o taosu.
    • Translation: With many little strokes a large tree is felled.
    • English equivalent: Little strokes fell great oaks.
    • Meaning: "A difficult task, e. g. removing a person/group from a strong position, or changing established ideas cannot be done quickly. It can be achieved gradually, by small steps, a little at a time."
    • Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 252. ISBN 1-875943-44-7. 
  • 立つ鳥跡を濁さず
    • Tatsu tori ato-o nigosazu.
    • Translation: A leaving bird does not leave a mess.
    • English equivalent: It is an ill bird that fouls its own nest; Don't wash your dirty linen in public.
    • Meaning: "Why wantonly proclaim one's own disgrace, or expose the faults or weaknesses of one's kindred or people?"
    • Meaning 2: "It is considered contemptible to defy the rule of solidarity by revealing facts harmful to the group one belongs to."
    • Proverbs of All Nations. W. Kent & Company (late D. Bogue). 1859. p. 109. 
    • Paczolay, Gyula (1997). "106". European proverbs: in 55 languages, with equivalents in Arabic, Persian, Sanskrit, Chinese and Japanese. Veszprémi Nyomda. p. 466. ISBN 1-875943-44-7. 
  • この父にしてこの子あり
    • Kono chichi ni shite kono ko ari.
    • Translation: With such father there is such a child.
    • English equivalent: Like father, like son.
    • Chinese equivalent: 有其父,必有其子。
    • Meaning: "Sons may look and behave like their fathers. This is due to inheritance and the example observed closely and daily."
    • Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 170. ISBN 1-875943-44-7. 
  • 酒は本心を表す
    • Sake-wa honshin-o arawasu.
    • Translation: Sake [in other words alcohol], reveals the true heart.
    • English equivalent: In wine there is truth; In vino veritas.
    • Chinese equivalent: 酒後吐真言。
    • Meaning: "Alcohol consumed removes the inhibition against telling the truth that occasionally one would like to keep secret."
    • Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 272. ISBN 1-875943-44-7. 
  • 義は険しい山よりも重く、死は大鳥の羽よりも軽い
    • Duty is weightier than a mountain, while death is lighter than a feather.
    • Imperial Rescript to Soldiers and Sailors (1882), as quoted in Sources of the Japanese tradition, Volume II. Columbia University Press. 1964. p. 199. 

Idiomatic phrases[edit]

  • 水に流す
    • Mizu ni nagasu.
    • Translation: let the water flow.
    • English equivalent: Forgive and forget; w:water under the bridge.
    • "I never take vengeance unless I am forced to do so by an oath or in self-protection. I believe that evil is its own punishment."
    • Claudius (later Caesar/Emperor of the Roman Empire), in Robert Graves' historical novel I, Claudius (1934).
    • 真面目なのに生きるのが辛い人. PHP研究所. 2011. p. 25. ISBN 456979551X. 
  • 石の上にも三年
  • 乗りかかった船
    • Nori-kakatta fune.
    • Translation: A ship that you are already partially in.
    • English equivalent: In for a penny, in for a pound.
    • 中地正行 (November 2001). 遥かなる大地. 文芸社. p. 145. ISBN 978-4-8355-2160-2. 

External links[edit]

Wikipedia
Wikipedia
Wikipedia has an article about: