Lu Xun

From Wikiquote
Jump to: navigation, search
Lu Xun

Lu Xun (25 September, 188119 October, 1936) was a Chinese writer.


  • 凡是愚弱的國民,即使體格如何健全,如何茁壯,也只能做毫無意義的示眾的材料和看客,病死多少是不必以為不幸的。
    • Translation: "For all of ignorant people of a nation, even if their body is somehow strong, somehow grand, even then they can only make meaningless displays [of this "strength"]. [As for] the multitude of constituents and observers, however many may die from [this] sickness, this is [still] not to be considered as unfortunate."
    • Source: From the preface of his work Na Han (Call to Arms)(1922)
    • Note: Lu Xun studied medicine before he became a writer. Once he saw on a film a Chinese being executed by Japanese while many other Chinese were watching this "spectacular event". This made him felt that saving the "souls" of people is more important than saving their bodies.
  • “苏联是无产阶级专政的,智识阶级就要饿死。”....位有名的记者曾经这样警告我。是的,这倒恐怕要使我也有些睡不着了。但无产阶级专政,不是为了将来的无阶级社会么?只要你不去谋害它,自然成功就早,阶级的消灭也就早,那时就谁也不会“饿死”了....然而帝国主义及其奴才们,还来对我们说苏联怎么不好,好像它倒愿意苏联一下子就变成天堂,人们个个享福。现在竟这样子,它失望了,不舒服了。——这真是恶鬼的眼泪。...
    • Translation: "Soviet Union is under dictatorship of the proletariat, the intelligentsia class is going to be starved to death."....a well known reporter had so warned me. Yes, I am afraid I might lost some sleep. But then, dictatorship of the proletariat(at present), isn't it for the forth coming of the classless society? As long as you do not murder it, naturally it's success will arrive soon, the elimination of classes will arrive soon, then no one will be "starved to death"....But now, the imperialists and their running dogs, still trying to tell us the Soviet Union's shortcomings, as if they really wish that Soviet Union would become heaven overnight, and all of it's people would enjoy life. Now, it turns out to be like that, it (imperialist) is disappointed, and feel uneasy.....This is really the tears of the devil.
    • Source:1932年《我们不再受骗了》
  • 中医不过是一种有意的或无意的骗子。
    • Traslation: Chinese medicine lies, whether purposefully or not.
    • Source:From the preface of his work Na Han(Call to Arms)(1922)
  • 辱骂与恐吓不是战斗。
    • Translation: Verbal abuse and intimidation are not fighting.
  • 救救孩子……
    • Translation: Save the children……
    • Source: From Kuang Ren Ri Ji(Diary of a Madman)
  • 革命是要人生,不是要人死!
    • Translation: A revolution is for the living of people, not the death of them!
  • 中國人的性情是總喜歡調和折中的,譬如你說,這屋子太暗,須在這裏開一個窗,大家一定不允許的。但如果你主張拆掉屋頂他們就來調和,願意開窗了。
    • Translation: Chinese tend to love moderation because of their temperament. If you said, for example, the room is so dim that there is an window to be installed here, no one would agree. But if you intended to dismantle the roof, they would come to mediate and therefore would agree to install a window.
    • Source: From Wu Sheng de Zhong Guo(Silent China)(1927)

External links[edit]

Wikipedia has an article about: