Maksymilian Tchoń
Appearance
Maksymilian Tchoń (born 27 June 1987) – a Polish poet, essayist and Polish scholar.
Femme. Parafraza z pamięci, Eng. Femme. Paraphrase of memory (2017, MaMiKo Publishing House - poetry)
[edit]- it’s time to start the spectacle, like the feet going uphill putting them on the hot sand it was tried to
rub them off with the sharp stones to bruise them with the blames thrown from generation to generation to drown them
in the quicksand to close the notebook in this place and open it for old age not until
twenty-five years later in some other place and in some other circumstances, and there are many stars left
to discover we could name them all with the heliocentric dictionary of our session
I guess I won’t be wrong, if I say that it is easier to get some kilograms lost going uphill
but if that will relieve us from the sin? which is holding on to the human nature and with a flower
called an orchid will change the way to the slope on which the last teardrop ripped away from science will flow down
I know that your goal is my salvation give me this bench let me rest on the leafless
tree painted with the blood from the wounds blazing with the world heat – I know, all
is expanding, and a cut flower withers the red roses that sprouted on the concrete today they will forget the act of
the non-aggression pact on the regular basis I gave you my mark in the form of a poem so
inhumanly growing inside the mouth, your strength is inexhaustible a new point is falling on the foundation
of the world the cobblestone spread with blood I understood, that I have no chance to retreat only to run ahead of
me like the cosmos is expanding and maybe someone will turn off the light – and from my sweet round sentences
from the gently rounded commas the venom is oozing out.- Source: pol. Na podstawie „Dziennika z podróży ’85” Ryszarda Krynickiego (Eng. On the basis of Ryszard Krynicki’s “The Diary from the Journey ’85), from Pol. Femme. Parafraza z pamięci, (Eng. Femme. Paraphrase of memory), MaMiKo Publishing House, Nowa Ruda 2017, p. 75, ISBN 978-83-65795-06-9, translated into English by Anna Maria Mazur.
Rezerwat Znaków Przestankowych, Eng. Punctuation reserve (2018, Adam Marszałek Publishing House - poetry/essay)
[edit]- here is the sea, when we’re climbing up the ladder of singing:
we, who are having the day sweetness penetrating into our lungs.
The congratulations, the expressions, the discreet meetings
with a reader, which are given by us are
– the strict rules. Today, the water is the state of aggregation of
the glass fear, the horror of time, which appears
on the order of the civilian chapter – That’s what I’ve stated,
and after all the city didn’t dazzle me, degrading
the scale of poets’ unfortunate deaths, the grudges
in the name of the Universe, (the pulled out weeds. I escaped
from the crime scene, not feeling the coloration of
this poetry). Me, poured into the bottles, I’m putting my hand
on the suitcases, being delirious, only on the way having
the fixed priorities, (reading poetry – don’t go
into the basement, you floating comma), – a root and a leaf
are cooperating, an oak is surviving the beginning, the mantra
of the lost generations. Where are the clay flasks lying
the flasks of absolved whines? And our home, it is an open heart of
Descartes, today the abnormality of the art is giving rise to
doubts, (everything is based on
talents).- Source: pol. Wszystko opiera się na talentach (Eng. Everything is based on talents), from Pol. Rezerwat Znaków Przestankowych, (Eng. Punctuation reserve), Adam Marszałek Publishing House, Toruń 2018, p. 13, ISBN 978-83-8019-803-6, translated into English by Anna Maria Mazur.