Mirkka Rekola

From Wikiquote
Jump to navigation Jump to search
Mirkka Rekola, 2007

Mirkka Elina Rekola (26 June 1931 – 5 February 2014) was a Finnish writer from Tampere who published poems, aphorisms, essays.

Quotes[edit]

  • The sea raises you to your feet. And dead calm.
    Strands of light hold your hand. Now you have left
    this shore. Now you are in the wind of an invisible sail.
    • Mirkka Rekola, Kuka lukee kanssasi (Who is Reading with You), 1990; Translated by Sari Hantula. Quoted at Mirkka Rekola, at electricverses.net, accessed 20-03-2017.
  • The nights are no longer warm,
The green tomatoes are cold to their cores,
The sparrows rock empty feeders with fright,
The doves linger forlornly in the low junipers,
The lights of the city thicken the November night.
  • Mirkka Rekola. " Stanzas," translated in: Eamonn Wall (2008), A Tour of Your Country. p. 12


  • FOG: Fog covers this region. / Can you still hear my voice? / I don't understand trees. / They try to grab our hair. / A branch has fallen on you. I know that. / Could you look behind me: / is there a load / on my back, as well?
  • IN THE SUN: Sickle moon still there in daylight. // We long for things as they were. / We want them back, / our blue-black nights, and the stars.
  • From Vedessä palaa (It's Burning in the Water, 1954. 88 Poems, WSOY, 2000, ISBN 951-0-24783-9. Translated by Anselm Hollo).
  • THE DESCENT: Faster I travel into the cold of the mountain / than I return from it. / One can't see the sun. / Wait, I come closer / as beside me the frozen snow / dwindles.
  • OPEN: Gnats, too, are partly / air / and the swarming of seagulls / at the wind's mercy / inchoate / I walk / in front and between myself / in, out / abrupt and weary, an old heavy gate / I beat my own lintel to pieces.
  • From Tunnit (The Hours, 1957. 88 Poems, WSOY, 2000, ISBN 951-0-24783-9. Translated by Anselm Hollo).
  • When I hate so much / that my eyes no longer close, / when I love so much / that I move, eyes open / close, far, without effort / not naming the country, the wind's evil
  • Without moving anything / I want to see / the way this autumn / makes the birds move.
  • From Syksy muuttaa linnut (Autumn Moves the Birds, 1961. 88 Poems, WSOY, 2000, ISBN 951-0-24783-9. Translated by Anselm Hollo).
  • From Ilo ja epäsymmetria (Joy and Asymmetry, 1965. 88 Poems, WSOY, 2000, ISBN 951-0-24783-9. Translated by Anselm Hollo).
  • In the restaurant, eyes / above a soup bowl's rim / Is it she? / Changes shape, is and is not. / Now she's spat out a bit of bone, / I don't think it's her, / I'm leaving, I'm done eating. / This is a long and mad journey: / I see her on the faces of others, my own.
  • From Minä rakastan sinua, minä sanon sen kaikille (I Love You, I Tell Everyone, 1972. 88 Poems, WSOY, 2000, ISBN 951-0-24783-9. Translated by Anselm Hollo).
  • Two there on the beach / as close together as nostrils. / Calm sea day.
  • Down the ages / they conduct their long monologue: / can'y you hear? / They hope for it from others, / wait for ones like themselves, / they were born that way. / And so has the world been arranged / that those others grow weary / and begin to take care of the chores.
  • From Tuulen viime vuosi (The Wind's Last Year, 1974. 88 Poems, WSOY, 2000, ISBN 951-0-24783-9. Translated by Anselm Hollo).
  • From Kohtaamispaikka vuosi (Meeting place: year, 1977. 88 Poems, WSOY, 2000, ISBN 951-0-24783-9. Translated by Anselm Hollo).
  • And what about the three-year-old on the beach, in the heather: / "What if I take away the water," sand, rock / "what if I take away the sand, the rock, / the ground, the air, what then, what?"
  • Hunkered down out on the spacious ice / coat-hems touching the snow / she slaps her knees, tries to sweet-talk her dog / but it won't come, does not remember its name, / left it there, / she does not remember her own, either, / and here on the shore I keep shouting, in vain.
  • From Kuutamourakka (Moonlighting, 1981. 88 Poems, WSOY, 2000, ISBN 951-0-24783-9. Translated by Anselm Hollo).
  • Driving through rain with you, / in a sea of rain / I saw only the bridges, their railings, / the passing lanes, / when the earth rose into my eyes / I heard, I heard that I had loved.
  • Stood there who knows how long looked / at the clouds the hedge / when someone came out of the door it was her daughter.
  • From Puun syleilemällä (Embracing a Tree, 1983. 88 Poems, WSOY, 2000, ISBN 951-0-24783-9. Translated by Anselm Hollo).
  • They speak their loud dialects, / Sicilians, Sardinians, / Calabrians, / they all have their own taverns. / At the other end of the alley, / on the other side / a quiet spot, / waiters and patrons at tables, / their faces, hairdos / out of Pompeii's frescoes. / Large eyes look at us, / the door does not open out, / it opens in.
  • From Taivas päivystää (The Sky's on Duty, 1996. 88 Poems, WSOY, 2000, ISBN 951-0-24783-9. Translated by Anselm Hollo).

External links[edit]

Wikipedia
Wikipedia
Wikipedia has an article about: