Persian proverbs

From Wikiquote
Jump to navigation Jump to search

Proverbs from all Persian speaking parts of the world.

Contents

A[edit]

.از این گوش میگیرد, از ان گوش در میکند

  • Az in guš mi-girad, az ân guš dar mi-konad.
    • English equivalent: Advice most needed are the least heeded.
    • "Ah, gentle dames! it gars me greet,
      To think how mony counsels sweet,
      How mony lengthened, sage advices,
      The husband frae the wife despises."
    • Robert Burns, Tam o' Shanter (1793), line 33. Reported in Hoyt's New Cyclopedia Of Practical Quotations (1922), p. 10-11.
    • Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. 

D[edit]

.دوست آن باشد که گیرد دست دوست در پریشان حالی و درماندگی

  • Dust ân bâšad ke girad dast-e dust dar parišân hâli o darmândegi.
    • English equivalent: A friend is known in adversity, like gold is known in fire; A friend in need is a friend indeed.
    • Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. 

E[edit]

.عزت هر کس به دست آن کس است

  • Ezzat-e har kas be-dast-e ân kas ast.
    • English equivalent: Every man is the smith of his own fortune.
    • Meaning: "In shaping one's own fortune one should not rely on the help of others, as they are also concerned mainly about their own matters."
    • Source for meaning and proverbs: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. 

H[edit]

  • He is cutting off his nose to spite his face.
    • Simin K. Habibian (2002). "ب". 1001 Persian-English Proverbs: هزار و یک مثل فارسى- انگلیسی. Ibex Publishers, Inc.. p. 53. ISBN 978-1-58814-021-0. 

K[edit]

کوه به کوه نمیرسد, آدم به آدم میرسد

  • Kuh be kuh nemi-rasad; âdam be âdam mi-rasad.
    • English equivalent: A mountain never meets a mountain, but a man meets a man .
    • "There are some things/events that are impossible, like an encounter of mountains, but there is always a chance for people to meet. or Once can always find a possibility for revenge."
    • Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. 

S[edit]

.سکونی بدست آر ای به ثبات, که بر سنگ غلتان نروید نبات

  • Sokuni be-dast ar ey by sabât, ke bar sang-e ġaltân na-ruyad nabât.
    • English equivalent: A rolling stone gathers no moss.
    • "There are a set of people in the world who before they are well enter’d upon one business, dip into another, and before they are well settled in one habitation, remove to another; so that they are always busily beginning to live, but by reason of fickleness and impatience, never arrive at a way of living."
    • Source for meaning of English equivalent: Divers Proverbs, Nathan Bailey, 1721 [1]
    • Paczolay, Gyula (1997). European proverbs: in 55 languages, with equivalents in Arabic, Persian, Sanskrit, Chinese and Japanese. 

T[edit]

.تره به تخمش میرود, حسنی به باباش

  • Tarre be toxm-aŝ mi-ravad Ḥasani be bâbâ-š.
    • English equivalent: Like father, like son.
    • Meaning: "Sons may look and behave like their fathers. This is due to inheritance and the example observed closely and daily."
    • Source for meaning and proverbs: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages.