Reflections; or Sentences and Moral Maxims

From Wikiquote
Jump to navigation Jump to search
People too much taken up with little things usually become incapable of big ones.

Reflections; or Sentences and Moral Maxims (French:Réflexions ou sentences et maximes morales) is a collection of aphorisms written by French nobleman François de La Rochefoucauld between 1665 and 1678.

Quotes[edit]

as translated by L. Tancock

  • Les grandes âmes ne sont pas celles qui ont moins de passions et plus de vertus que les âmes communes, mais celles seulement qui ont de plus grands desseins.
    • The great souls are not those who have fewer passions and more virtues than common souls, but only those who have nobler plans.
      • #47
  • Nos vertus ne sont, le plus souvent, que de vices déguisés.
    • Our virtues are usually only vices in disguise.
      • p. 37
  • L’orgueil a plus de part que la bonté aux remontrances que nous faisons à ceux qui commettent des fautes; et nous ne les reprenons pas tant pour les en corriger que pour leur persuader que nous en sommes exempts.
    • Pride plays a greater part than kindness in the reprimands we address to wrongdoers; we reprove them not so much to reform them as to make them believe that we are free from their faults.
      • #37
  • Ceux qui s’appliquent trop aux petites choses deviennent ordinairement incapables des grandes.
    • People too much taken up with little things usually become incapable of big ones.
      • #41
  • L’attachement ou l’indifférence que les philosophes avaient pour la vie n’était qu’un goût de leur amour-propre, dont on ne doit non plus disputer que du goût de la langue ou du choix des couleurs.
    • The attachment or indifference the philosophers felt to life was but a matter of taste on the part of their self-love, and this can no more be argued about then taste for words or choice of colors
      • #46
  • Le mépris des richesses était dans les philosophes un désir cache de venger leur mérite de l’injustice de la fortune par le mépris des mêmes biens dont elle les privait; c’était un secret pour se garantir de l’avilissement de la pauvreté; c’était un chemin détourné pour aller à la considération qu’ils ne pouvaient avoir par les richesses.
    • The scorn for riches displayed by the philosophers was a secret desire to recompense their own merit for the injustice of Fortune by scorning those very benefits she had denied them; it was a private way of remaining unsullied by poverty, a devious path towards the high respect they could not command by wealth.
      • #54
  • Un habile homme doit régler le rang de ses intérêts et les conduire chacun dans son ordre. Notre avidité le trouble souvent en nous faisant courir à tant de choses à la fois que, pour désirer trop les moins importantes, on manque les plus considérables.
    • A shrewd man has to arrange his interests in order of importance and deal with them one by one; but often our greed upsets this order and makes us run after so many things at once that through over-anxiety to have the trivial we miss the most important.
      • #66
  • L’amour de la justice n’est en la plupart des hommes que la crainte de souffrir l’injustice.
    • In most men love of justice is only fear of suffering injustice.
      • #78
  • Il est plus honteux de se défier de ses amis que d’en être trompé.
    • It is more shameful to distrust one’s friends than to be deceived by them.
      • #84
  • Nous sommes si accoutumés à nous déguiser aux autres qu’enfin nous nous déguisons à nous-mêmes.
    • We are so used to disguising ourselves from others that we end by disguising ourselves from ourselves.
      • #119
  • On n’est jamais si ridicule par les qualités que l’on a que par celles que l’on affecte d’avoir.
    • We are never so ridiculous through qualities we have as through those we pretend to have.
      • #134
  • Comme c’est le caractère des grands esprits de faire entendre en peu de paroles beaucoup de choses, les petits esprits au contraire ont le don de beaucoup parler, et de ne rien dire.
    • The stamp of great minds is to suggest much in few words, so, contrariwise, little minds have the gift of talking a great deal and saying nothing.
      • #142
  • Le refus des louanges est un désir d’être loué deux fois.
    • To refuse to accept praise is to want to be praised twice over.
      • #149
  • Il est plus difficile de s’empêcher d’être gouverné que de gouverner les autres.
    • It is more difficult to avoid being ruled than to rule others.
      • #151
  • Il y a des gens dont tout le mérite consiste à dire et à faire des sottises utilement, et qui gâteraient tout s’ils changeaient de conduite.
    • There are people whose value consists in saying and doing foolish things that serve a useful purpose, and who would upset everything if they changed their behavior.
      • #156
  • Le monde récompense plus souvent les apparences du mérite que le mérite même.
    • The world more often rewards outward signs of merit than merit itself.
      • #166
  • Pendant que la paresse et la timidité nous retiennent dans notre devoir, notre vertu en a souvent tout l’honneur.
    • We are held to our duty by laziness and timidity, but often our virtue gets all the credit.
      • modified, #169
  • Il vaut mieux employer notre esprit à supporter les infortunes qui nous arrivent qu’à prévoir celles qui nous peuvent arriver.
    • Our minds are better employed in bearing the misfortunes that do befall us than is foreseeing those that may.
      • #174
  • Notre repentir n’est pas tant un regret du mal que nous avons fait, qu’une crainte de celui qui nous en peut arriver.
    • Repentance is not so much regret for the evil we have done as fear of the evil that may befall us as a result.
      • #180
  • Quand les vices nous quittent, nous nous flattons de la créance que c’est nous qui les quittons.
    • When the vices give us up we flatter ourselves that we are giving them up.
      • #192
  • Le désir de paraître habile empêche souvent de le devenir.
    • Desire to appear clever often prevents our becoming so.
      • #199
  • L’hypocrisie est un hommage que le vice rend à la vertu.
    • Hypocrisy is a tribute vice pays to virtue.
      • #218
  • Les gens heureux ne se corrigent guère; ils croient toujours avoir raison quand la fortune soutient leur mauvaise conduite.
    • Fortunate people seldom mend their ways, for when good luck crowns their misdeeds with success they think it is because they are right.
      • #227
  • C’est plus souvent par orgueil que par défaut de lumières qu’on s’oppose avec tant d’opiniâtreté aux opinions les plus suivies: on trouve les premières places prises dans le bon parti, et on ne veut point des dernières.
    • Those who obstinately oppose the most widely-held opinions more often do so because of pride than lack of intelligence. They find the best places in the right set already taken, and they do not want back seats.
      • #234 (cf. Gracián #142)
  • Nul ne mérite d’être loué de bonté, s’il n’a pas la force d’être méchant: toute autre bonté n’est le plus souvent qu’une paresse ou une impuissance de la volonté.
    • Nobody deserves to be praised for goodness unless he is strong enough to be bad, for any other goodness is usually merely inertia or lack of will-power.
      • #237
  • La véritable éloquence consiste à dire tout ce qu’il faut, et à ne dire que ce qu’il faut.
    • True eloquence consists in saying all that is required and only what is required.
      • #250
  • La promptitude à croire le mal sans l’avoir assez examiné est un effet de l’orgueil et de la paresse. On veut trouver des coupables; et on ne veut pas se donner la peine d’examiner les crimes.
    • Readiness to believe the worst without adequate examination comes from pride and laziness: we want to find culprits but cannot be bothered to investigate the crimes.
      • #267
  • Il y a des faussetés déguisées qui représentent si bien la vérité que ce serait mal juger que de ne s’y pas laisser tromper.
    • Some disguised deceits counterfeit truth so perfectly that not to be taken in thereby would be an error of judgment
      • #282
  • Notre sagesse n’est pas moins à la merci de la fortune que nos biens.
    • Our wisdom is just as much at the mercy of chance as our property.
      • #323 (cf. Stoics)
  • Il est de certaines bonnes qualités comme des sens: ceux qui en sont entièrement privés ne les peuvent apercevoir ni les comprendre.
    • Certain good qualities are like the senses; those who lack them can neither appreciate nor understand them.
      • cited in A Little Book of Aphorisms (New York: 1947), p. 189
  • L’accent du pays où l’on est né demeure dans l’esprit et dans le coeur, comme dans le langage.
    • The accent of one’s birthplace persists in the mind and heart as much as in speech.
      • #342
  • Les esprits médiocres condamnent d’ordinaire tout ce qui passé leur portée.
    • Commonplace minds usually condemn whatever is beyond their powers.
      • #375
  • Le plus grand défaut de la pénétration n’est pas de n’aller point jusqu’au but, c’est de le passer.
    • The biggest disadvantage of a penetrating intellect is not failure to reach the goal, but going beyond it.
      • #377
  • De tous nos défauts, celui dont nous demeurons le plus aisément d’accord, c’est de la paresse; nous nous persuadons qu’elle tient à toutes les vertus paisibles et que, sans détruire entièrement les autres, elle en suspend seulement les fonctions.
    • Of all our shortcomings the one we most willingly own up to is laziness: we persuade ourselves that it is bound up with all the gentler virtues and that it merely suspends the activity of the others without wholly destroying them.
      • #398
  • Of all our faults we think most leniently of laziness; we deceive ourselves into believing that it embodies all the more placid virtues, and that, instead of destroying our other qualities, it merely suspends their functions.
    • cited in A Little Book of Aphorisms (1947), p. 208
  • Il y a une élévation qui ne dépend point de la fortune: c’est un certain air qui nous distingue et qui semble nous destiner aux grandes choses; c’est un prix que nous nous donnons imperceptiblement à nous-mêmes; c’est par cette qualité que nous usurpons les déférences des autres hommes, et c’est elle d’ordinaire qui nous met plus au-dessus d’eux que la naissance, les dignités, et le mérite même.
    • There is a certain dignity of manner independent of fortune, a certain distinctive air which seems to mark us out for great things. It is a value we set upon ourselves without realizing it, and by means of this quality we claim other men’s deference as our due. This does more to set us above them than birth, honors, and merit itself.
      • #399
  • Nous essayons de nous faire honneur des défauts que nous ne voulons pas corriger.
    • We try to make virtues out of the faults we have no wish to correct.
      • #442
  • Un esprit droit a moins de peine de se soumettre aux esprits de travers que de les conduire.
    • It is less trouble for the right-thinking to let the wrong-headed have their way than it is to put them right.
      • #448
  • Le même orgueil qui nous fait blâmer les défauts dont nous nous croyons exempts, nous porte à mépriser les bonnes qualités que nous n’avons pas.
    • The very pride that makes us condemn failings from which we think we are exempt leads us to despise good qualities we do not possess.
      • #462
        • The same pride which makes us condemn the faults of which we think ourselves free, impels us to scorn the virtues we do not possess.
          • cited in A Little Book of Aphorisms (1947), p. 208
  • Il n’y a que les personnes qui ont de la fermeté qui puissant avoir une véritable douceur; celles qui paraissent douces n’ont d’ordinaire que de la faiblesse, qui se convertit aisément en aigreur.
    • Only those with real strength of character can have real gentleness; those who look gentle are usually merely weak
      • #479
  • La timidité est un défaut dont il est dangereux de reprendre les personnes qu’on en veut corriger.
    • Timidity is a fault that it is dangerous to censure in those we want to cure of it.
      • #480 (cf. Nietzsche’s criticism of socialism)
  • Il y a des personnes si légères et si frivoles qu’elles sont aussi éloignées d’avoir de véritables défauts que des qualités solides.
    • Some people are so shallow and frivolous that they are as far removed from having any real faults as from having any solid virtues.
      • #498

Posthumous aphorisms[edit]

  • We should not take offence when people hide the truth from us, since so often we hide it from ourselves.
    • p. 105
  • Philosophers condemn wealth only because of the bad use it has been put to, and it is up to us to acquire and use it blamelessly, Then, instead of letting it feed and encourage crimes as wood keeps fire burning, we can dedicate it to all the virtues and thereby make them more beautiful and striking.
    • p. 106
  • Cunning is a poor substitute for sagacity.
    • p. 107
  • Most things are praised or decried because it is fashionable to praise or decry them.
    • p. 108
  • Little is needed to make a wise man happy, but nothing can content a fool.
    • p. 108
  • We go to far less trouble about making ourselves happy than about appearing to be so.
    • p. 108
  • Wisdom is to the soul what health is to the body.
    • p. 108
  • A wise man thinks it more advantageous not to join a battle than to win.
    • p. 109
  • It is more important to study men than books.
    • p. 109

Aphorisms withdrawn by La Rochefoucauld[edit]

  • When you cannot find peace in yourself it is useless to look for it elsewhere.
    • p. 115
  • When we give up hoping for reason in others we are at the end of our own.
    • p. 117
  • Nobody hustles others more relentlessly than the lazy man who has indulged his own laziness and now wants to look busy.
    • p. 118
  • Kings turn men into coins to which they assign what value they like, and which others are obliged to accept at the official rate, and not at their real worth.
    • p. 119
  • The cleverest course for the not so clever is to know when to accept the guidance of others.
    • p. 115