One quote mentioned here is also translated to "paths are made by walking". I found this same translation for a quote by Franz Kafka (German: Wege entstehen dadurch, dass man sie geht).
A second translation has been added, for th efollowing reasons:
I would like to add a second translation. The feeling and message of this poem depends a lot on the words “caminante” and “camino”. The first term "caminante" literally means "someone who walks", but the word “walker” does not convey the emotional content meant by the poet. This is a lone walker. And at the same time, ironically, the author implies that we all walk alone. Each of us is a “caminante”, which also implies that every one of us is a risk taker, weather we accept it or not, just by living. The second term, "camino", literally means “pathway”. However, the author refers to a very narrow type of “pathway”; more like a trail, which, to him, is a very personal and lonely trail. The reference to “estelas sobre la mar” which translates to “wakes over the sea”, means that even after walking, there is still no “camino” only illusions, and at the end; life only becomes what you make of it. This is a classic:--Cato 11:23, 24 March 2008 (UTC)
"wakes over the sea" is not English, alas. Wake on the ocean, wake on the sea, etc. are alternatives that don't quite capture the original, but are close enough to communicate the central meaning.
- Only a fool thinks price and value are the same.
- "How much would I pay to be as pure gold?" said a fresh cucumber, as everyone ignorant mixes up value with price.
- There are four things that a man owns that are of no use at sea: a compass, a rudder, a sail and the fear of going down.