Adding to the above, I've written the image with the greek text on the above linked page into unicode: Μὴ μου τοὺς κύκλους τάραττε
The difference between that and what's already listed is that I added to accent grave marks over the first Eta and the Upsilon in the third word. I don't know which one is more correct, eventually I'll check with an expert. The difference may be due to something different between modern and ancient greek.
Do not disturb my cycles
The last words of Archimedes "Μὴ μου τοὺς κύκλους τάραττε" can also be translated as "Do not disturb my thought process" metaphorically, since "κύκλος" can be a synonym for "λογισμός", which means "thought". 126.96.36.199
You probably know that, sorry if so, but be aware that accents not only might be needed syntactically, sometimes there are words differentiated only by an accent... meanings can change drastically. Maybe that's what you meant in your comment, if so then sorry again for the redundancy.
"To measure is to know" seems to be from Lord Kelvin. See this link, please:
There's a somewhat similar saying in management: "you cannot control what you don't measure" (just a digression, but might be a venue for further searches).