Talk:Bulgarian proverbs
Add topicAppearance
Unsourced quotes
[edit]NOTE: Only move quotes back to the main page when they are properly sourced.
В
[edit]- Всяка жаба да си знае гьола.
- Every frog must know its pond.
- Meaning: Every one must know his/her place. Or Everyone must know his/her origin.
- И вълкът сит и агнето цяло.
- It can't be, that the wolf is full, and the lamb is alive.
- Meaning: In a dispute, both sides can't be satisfied.
- Es kann nicht sein, dass der Wolf satt ist und das Schaf lebt.
- Вълкът козината си мени, но нрава никога.
- A wolf can shed his fur, but can't change his temperament.
- A leopard cannot change its spots.
Г
[edit]- Гладна мечка хоро не играе.
- Hungry bear doesn't dance.
- Ein hungriger Bär tanzt nicht.
- Глупостта не ходи по гората.
- You can't find stupidity in the forest.
- Гузен негонен бяга
- The guilty one runs unchased.
Д
[edit]- Да бe мирно седяло, не би чудо видяло.
- If you had been calm, you wouldn't have seen a miracle.
- Meaning: If you you had been careful you would not have gotten into trouble.
- If you had been calm, you wouldn't have seen a miracle.
Е
[edit]- Една лястовичка пролет не прави.
- One swallow doesn't make a spring.
- Une hirondelle ne fait pas le printemps.
- Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer.
- Unu hirundo printempon ne alportas.
Ж
[edit]Жената може мъжа си и везир,може и на резил да го направи.
З
[edit]- За вълка говорим, а той в кошарата.
- Speaking of the devil.'
- We're taking about the wolf and it turns out he's in the sheep pen.
- Wenn man vom Teufel spricht, kommt er.
- За някой сватба, за други брадва.
- For some a wedding, for others an axe.
Й
[edit]К
[edit]- Кажи ми какви са приятелите ти, за да ти кажа какъв си ти.
- Tell me who your friends are, so I can tell you who you are.
- Кажи на вола си - никой няма да разбере, кажи на жена си - цяло село ще разбере.
- Tell your ox and nobody will know, tell your wife and the whole village will know.
- Когато цъфнат налъмите
- Translation: When sabots begin to flower
- Meaning: used to say that something will never happen
- Translation: When sabots begin to flower
- Който копае гроб другиму, сам пада в него.
- Translation: Dig a grave for someone else, fall into it.
- Който не работи, не трябва да яде.
- The one who does not work, must not eat.
- Der, der nicht arbeitet, darf nicht essen.
- Който пее, зло не мисли.
- The one who sings, evil does not think.
- Който се смее последен, се смее най-добре.
- He who laughs last, laughs best.
- Rira bien qui rira le dernier.
- Wer zuletzt lacht, lacht am besten.
- Крушата не пада по-далеч от корена.
- The pear doesn't fall far from the roots of the tree.
- Meaning: (negative connotation) You are like your family circle.
- Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.
- The pear doesn't fall far from the roots of the tree.
- Казали на лисицата, а тя си казала на опашката.
- They said to the fox, the fox said to its tail.
- Meaning: One is told to do something but will never do it.
- Като се обърне каруцата, пътища много.
- Translation: When the cart rolled over, there had been many roads.
- Meaning: You can not change what already happened.
Л
[edit]Н
[edit]- Не е луд този, който яде зелника, луд е този, който му го дава.
- Translation: He's not crazy, he who eats the pastry, crazy is the one who gave it to him.
- На чужд гръб и 100 тояги са малко
- Translation: 100 lashesh are still not enough if administered on someone else's back.
О
[edit]- Очи, които не се виждат, се забравят.
- Out of sight, out of mind.
- Aus den Augen, aus dem Sinn.
- Отиде коня у реката.
- The horse went into the river
- Meaning: The situation gets out of hand.
П
[edit]- Присмял се хърбел на щърбел.
- Meaning: A pot calling a kettle black.
- In Polish: Przyganiał kocioł garnkowi.
- По дрехите посрещат, по ума изпращат.
- First impression is from your dress, last impression from your brains/wits.
- Пази Боже сляпо да прогледа.
- "God forbid that a blind one should gain sight."
- Usage: Used to express frustration over someone's frequent boasts after acquiring some insignificant skill or knowledge.
- Приятелството си е приятелство, но сиренето е с пари.
- "Friendship is friendship, but cheese costs money."
- Meaning: Separate business relations from personal.
- Парен от каша -- таратор духа.
- Оnce burned by hot porridge, you blow on cold soup.
- Meaning: If you have been through trouble, you are more careful next time and you know what to do.
- Петима Петко не чакат.
- Five people won't be waiting for Petko.
- Meaning: the majority wins.
Р
[edit]- Роди ме мамо с късмет, па ме хвърли на смет.
- Give me birth, mother, as a lucky one, then go ahead and throw me onto the garbage pile.
- Meaning: Luck is all you need.
С
[edit]- С един куршум - два заека.
- With one bullet - two rabbits
- Meaning: Kill two birds with one stone
- Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen.
- With one bullet - two rabbits
- Стадо без мърша не бива.
- There's no flock without a carrion.
- Meaning: There is a black sheep in every flock
- There's no flock without a carrion.
- Стара чанта, но лачена
- Old bag, but patent leather
- Meaning: Used to describes woman who is old but looks very good.
- Old bag, but patent leather
- Стана тя каквато стана.
- Became she became what she became.
- Meaning: We got into an unpleasant situation
- Became she became what she became.
Т
[edit]- Те ти, булка, Спасов ден.
- Here you are, madam - Ascencion day.
- Meaning:Something bad and unexpected happened.
- Meaning:The long waited occasion occurs unexpectedly.
- Here you are, madam - Ascencion day.
- Три пъти мери, веднъж режи.
- Measure thrice, cut once.
- Meaning: Plan carefully.
- Трай коньо за зелена трева.
- Wait horse for green grass.
- Meaning: What you are hoping for will never happen.
- Трай бабо за хубост.
- Wait, grandma, for beauty.
- Meaning: Nice things take time.
У
[edit]- У старо село нов закон не бива.
- A new law in an old village won't do.
- Meaning: used to say that it is not good to impose new rules where there is a lot of tradition.
- A new law in an old village won't do.
- Ум царува, ум робува, ум патки пасе.
- Mind reigns, mind obeys, mind feeds the ducks.
Ф
[edit]Х
[edit]- Хубавите ябълки прасетата ги ядат.
- Die schönen Äpfel fressen die Schweine.
- The nice apples are always eaten by the pigs.
- Храни куче, да те лае.
- Feed a dog so you're barked at.
- In Polish: Wychować węża na własnej piersi.
- Feed a dog so you're barked at.
Ц
[edit]Ч
[edit]- Чуждата кокошка е патка.
Translation: The fowl of others is a duck.
- The grass is always greener on the other side.
Ш
[edit]Щ
[edit]Ъ
[edit]Я
[edit]- Я камилата, я камиларя.
- Either the camel, or the camelman
- Meaning: There's many a slip twixt the cup and the lip[1]
- Either the camel, or the camelman