Talk:Galician proverbs
Add topicAppearance
Unsourced
[edit]A
[edit]- A capar apréndese cortando collons (to castrate -pigs- is learnt by cutting balls)
- Aproveitar o farelo é tirar a fariña (to use the bran is to waste the flour)
- A quen Deus non dá fillos, o demo cobre de sobriños (To whom god doesn't give children, the devil saturates him with nephews)
C
[edit]- Cabalo grande, ande ou non ande (may the horse be big, whether it walks or not)
- Cando hai fame non hai pan duro (When one is hungry, there's no hard bread)
- Cando o frade da a ovella, colle a corda e vai por ela. (When the priest offers you a lamb, grab a leash and go get it)
- Can que moito lambe saca o sangue (the dog that licks too much will draw blood)
- Can que moito ladra non morde (The dog that barks a lot won't bite)
- Comer e cozar todo é comezar. (To eat and to itch comes after the beginning)
D
[edit]- Deus dá codias a quen non tén dentes. (God gives crusts to those without teeth)
E
[edit]- En abril sai o cuco do cubil (In April the cuckoo comes out of its hole)
- En maio ainda a vella garda o tallo (In May still the old lady wears the winter clothes)
- Entre pau e pau descansa o lombo (In between strokes you can give your back a rest)
- Estar na horta e non ver as berzas (Being in the vegetable garden and not seeing the cabbage - You cannot see it even if it's in front of you)
M
[edit]- Meu dito meu feito (No sooner said than done)
- Morra o gato, morra farto. (Once the cat has to die, let it die full)
- Mais vale sabela que porfiala (It's better to know a matter than to learn trying it again and again)
N
[edit]- Na casa do ferreiro, coitelo de pau. (Wooden knife at blacksmith's home)
- Na terra de lobos, oubear coma todos (In land of wolves, you must howl like them)
- Non se collen as troitas coas pernas enxoitas. (No trouts are caught with dry legs)
- Nunca choveu que non escampara. (It never rained without clearing up afterwards)
- Non querías caldo? pois toma dúas cuncas! (didn't you want soup? so take two bowls!)
O
[edit]- Ovella que berra, bocado que perde (Sheep that bleats, mouthful that loses)
- O falar non ten cancelas. (Talking has no gates: saying has no brake)
- O verán pasou e mallou quen mallou. (Summer has passed and who harvested, harvested)
- O medo é libre: cada un compra o que quer. (Fear is free: each person can buy how much it wants of it).
P
[edit]- Pór o carro diante dos bois. (put the cart at the front of the oxen)
Q
[edit]- Quen non chora non mama. (He who doesn't cry won't suckle, meaning: if you never ask for help you will probably never get it.
- Quen nunca igrexa veu, á porta dun forno fai a reverencia (He who never saw a church, bows at the door of an oven)
- Quen nunca tivo un porco e agora tén un porquiño, anda sempre detrais del, chamandolle "quino, quino". (He who never had a pig, and now has a piglet (?), always walks behind it, calling to it "(pig)let,(pig)let")
- Quen ten cu, ten medo. (He who has a butt, may be scared)
S
[edit]- Sempre corre o ouro pro tesouro. (Translation: Always the gold runs to the treasure)
- Se non fose polo rabo, empreñaba a burra.
- Se unha muller che di que te tires pola ventá, o que tes que facer é percurar a que esteña mais baixa (if the wife tells you to jump out of a window, all you can do is to search for the lowest one)
U
[edit]- Unha sebe, 3 anos; un can, 3 sebes; un cabalo 3 cans, un home 3 cabalos (duration of things: a hedge 3 years, a dog 3 hedges, a horse 3 dogs, a man 3 horses)
V
[edit]- Visteme amodo que teño presa (dress me slowly because I'm in a hurry: too fast too bad)
X
[edit]- Xente nova e leña verde, todo é fume. (Young people and green firewood, all is smoke)