Jump to content

Talk:Galician proverbs

Page contents not supported in other languages.
Add topic
From Wikiquote

Unsourced

[edit]

A

[edit]
  • A capar apréndese cortando collons (to castrate -pigs- is learnt by cutting balls)
  • Aproveitar o farelo é tirar a fariña (to use the bran is to waste the flour)
  • A quen Deus non dá fillos, o demo cobre de sobriños (To whom god doesn't give children, the devil saturates him with nephews)

C

[edit]
  • Cabalo grande, ande ou non ande (may the horse be big, whether it walks or not)
  • Cando hai fame non hai pan duro (When one is hungry, there's no hard bread)
  • Cando o frade da a ovella, colle a corda e vai por ela. (When the priest offers you a lamb, grab a leash and go get it)
  • Can que moito lambe saca o sangue (the dog that licks too much will draw blood)
  • Can que moito ladra non morde (The dog that barks a lot won't bite)
  • Comer e cozar todo é comezar. (To eat and to itch comes after the beginning)

D

[edit]
  • Deus dá codias a quen non tén dentes. (God gives crusts to those without teeth)

E

[edit]
  • En abril sai o cuco do cubil (In April the cuckoo comes out of its hole)
  • En maio ainda a vella garda o tallo (In May still the old lady wears the winter clothes)
  • Entre pau e pau descansa o lombo (In between strokes you can give your back a rest)
  • Estar na horta e non ver as berzas (Being in the vegetable garden and not seeing the cabbage - You cannot see it even if it's in front of you)

M

[edit]
  • Meu dito meu feito (No sooner said than done)
  • Morra o gato, morra farto. (Once the cat has to die, let it die full)
  • Mais vale sabela que porfiala (It's better to know a matter than to learn trying it again and again)

N

[edit]
  • Na casa do ferreiro, coitelo de pau. (Wooden knife at blacksmith's home)
  • Na terra de lobos, oubear coma todos (In land of wolves, you must howl like them)
  • Non se collen as troitas coas pernas enxoitas. (No trouts are caught with dry legs)
  • Nunca choveu que non escampara. (It never rained without clearing up afterwards)
  • Non querías caldo? pois toma dúas cuncas! (didn't you want soup? so take two bowls!)

O

[edit]
  • Ovella que berra, bocado que perde (Sheep that bleats, mouthful that loses)
  • O falar non ten cancelas. (Talking has no gates: saying has no brake)
  • O verán pasou e mallou quen mallou. (Summer has passed and who harvested, harvested)
  • O medo é libre: cada un compra o que quer. (Fear is free: each person can buy how much it wants of it).

P

[edit]
  • Pór o carro diante dos bois. (put the cart at the front of the oxen)

Q

[edit]
  • Quen non chora non mama. (He who doesn't cry won't suckle, meaning: if you never ask for help you will probably never get it.
  • Quen nunca igrexa veu, á porta dun forno fai a reverencia (He who never saw a church, bows at the door of an oven)
  • Quen nunca tivo un porco e agora tén un porquiño, anda sempre detrais del, chamandolle "quino, quino". (He who never had a pig, and now has a piglet (?), always walks behind it, calling to it "(pig)let,(pig)let")
  • Quen ten cu, ten medo. (He who has a butt, may be scared)

S

[edit]
  • Sempre corre o ouro pro tesouro. (Translation: Always the gold runs to the treasure)
  • Se non fose polo rabo, empreñaba a burra.
  • Se unha muller che di que te tires pola ventá, o que tes que facer é percurar a que esteña mais baixa (if the wife tells you to jump out of a window, all you can do is to search for the lowest one)

U

[edit]
  • Unha sebe, 3 anos; un can, 3 sebes; un cabalo 3 cans, un home 3 cabalos (duration of things: a hedge 3 years, a dog 3 hedges, a horse 3 dogs, a man 3 horses)

V

[edit]
  • Visteme amodo que teño presa (dress me slowly because I'm in a hurry: too fast too bad)

X

[edit]
  • Xente nova e leña verde, todo é fume. (Young people and green firewood, all is smoke)