Jump to content

Talk:Kalidasa

Page contents not supported in other languages.
Add topic
From Wikiquote
Latest comment: 8 years ago by IOHANNVSVERVS in topic Exhortation to the Dawn

Unsourced

[edit]
  • "Nirasha Tarubara Purata Bhaage!"

[There was a complaint by other scholars, why Chandragupta treats Kalidasa so differently. So once, the king asked the scholars to describe a piece of dry wood lying in front of them. All of them said "Sushkam Kasthyam Tishthati Agre". When Kalidasa came, he said "Nirasha Tarubara Purata Bhaage!" The poetic interpretation and the sweet sounding words made everybody realize the speciality of Kalidasa.]

Quotes without Sanskrit

[edit]
  • We have watered the trees that blossom in the summer-time. Now let's sprinkle those whose flowering-time is past. That will be a better deed, because we shall not be working for a reward.
    • Shakuntala, Act I; translation of Arthur W. Ryder
  • Be brave, and check the rising tears
    That dim your lovely eyes.
    • Shakuntala; translation of Arthur W. Ryder
  • The tear drop that once stood
    trembling on your lower lip
    -and I watched uncaring, lost in delusion-
    while it still clings to your gently-curving lashes,
    I shall now wipe away, my beloved,
    to free myself of remorse.
    • Shakuntala

Unconfirmed

[edit]

Quotations found here [1] whose accuracy I have been unable to confirm.

  • सर्वस्तरतु दुर्गाणि सर्वे भद्राणि पश्यतु।
    सर्वः कामानवाप्नोतु सर्वः सर्वत्र नन्दतु ॥
    • May all cross their difficulties. May all see good and auspicious things. May all get their wishes fulfilled. May everyone everywhere be happy.
  • यदेवोपनतं दु:खात् सुखं तद्रसवत्तरं।
    निर्वाणाय तरुच्छाया तप्तस्य हि विशेषतः ॥
    • The happiness one gets after a period of grief is all the more enjoyable. One who is afflicted by the intense heat of the Sun better enjoys the shade given by a tree than one who is not exposed to the Sun’s rays.
  • हेम्नः संलक्ष्यते ह्यग्नौ विशुद्धि: श्यामिकाऽपि वा ।
    • The purity or otherwise of gold can be tested only when it is put through the fire.
  • प्रायः प्रत्ययमादत्ते स्वगुणेषूत्तमादरः
    • Respect or recognition by men of noble character instills into one a belief in one’s own good qualities.
  • आपन्नार्तिप्रशमनफलाः सम्पदो ह्युत्तमानाम्
    • Noble souls use their wealth for the purpose of wiping out the misery and suffering of those overcome by misfortune.
  • कस्यात्यन्तं सुखमुपनतं दु:खमेकान्ततो वा
    नीचैर्गच्छत्युपरि च दशा चक्रनेमिक्रमेण
    • There is none who is always happy and comfortable and none who is always unhappy and miserable. Happiness and sorrow alternate like the rim of a wheel which goes up and down.
  • भवन्ति नम्रास्तरव फलोद्गमैः
    नवांबुभिर्भूमिविलंबिनो घनाः
    अनुद्धताः सत्पुरुषा समृद्धिभिः
    स्वभाव एवैष परोपकारिणाम्
    • Trees laden with fruits bend down so that people may pluck and enjoy the fruits. Clouds laden with water come down in the form of rain cooling the earth and watering plants and trees.
      In the same way noble men do not become conceited when fortune embraces them but use their wealth to help others. This is the nature of persons who are always eager to be of help to fellow humans.

IOHANNVSVERVS (talk) 01:00, 27 July 2016 (UTC)Reply

Exhortation to the Dawn

[edit]
  • Listen to the Exhortation of the Dawn!
    Look to this Day!
    For it is Life, the very Life of Life.
    In its brief Course lie all the
    Varieties and Realities of your Existence:
    The Bliss of Growth,
    The Glory of Action,
    The Splendour of Beauty;
    For Yesterday is but a Dream
    And Tomorrow is only a Vision;
    But Today well lived makes
    Every Yesterday a Dream of Happiness,
    And every Tomorrow a Vision of Hope.
    Look well therefore to this Day!
    Such is the Salutation of the Dawn!

Attributed to Kalidasa some places; seems dubious. IOHANNVSVERVS (talk) 01:04, 27 July 2016 (UTC)Reply