Talk:Pulp Fiction

From Wikiquote
Jump to navigation Jump to search
This article falls within a proposed limits on quotations policy.

The subject of this article is a film, and as a result, the proposal would set a limitation of five quotes per hour (about one quote every 12 minutes).

If you would like to add another quote to the page, you should consider whether to remove one that is already there in order to keep within the bounds of fair use of copyright material.
For reference, the length of this work is: 154 minutes.

"Bring out the gimp"[edit]

Wasn't it Zed who said "Bring out the gimp."? It's listed under Maynard. —The preceding unsigned comment was added by Zenislev (talkcontribs) 22:18, 17 February 2005 (UTC)

Ezekiel 25:17[edit]

different versions of the bible quote:

  • in Brad and Marvins Appartment: ...And you will know my name is the Lord when I lay my vengeance upon thee.
  • in the diner: ...And you will know I am the Lord when I lay my vengeance upon you.

I feel the more known version is the one in the appartment, but the monologue following it was held only in the diner. Yolgie (talk) 20:37, 17 January 2014 (UTC)[reply]

Memorable lines[edit]

I feel that this, and many other film/tv pages(Simpsons, Star Wars, I'm looking your way...) are more collections of memorable lines(or whole scenes) rather than quotes which stand up out of context. Is there a policy or guideline page relating to this? Boffy b 18:30, 1 Jun 2005 (UTC)

Listen, this is Pulp Fiction, the ne plus ultra of quotable movies. If anything, the entire script belongs on this page. -69.249.85.13 18:42, 4 November 2006 (UTC)[reply]
Listen yourselves, this is Wikiquote. ☺ It is a collection of selected quotes from notable people and creative works, not a copyright-violating transcription of entire scenes, much less complete works.
Optimists should appreciate that our goal is to cite pithy (i.e., short and memorable) quotes rather than transcribe scenes. This latter activity almost always includes descriptions of information too visual or aural for text readers to appreciate, and detracts from the value of the quotes cited. If a scene isn't sufficiently interesting without such information, it's usually a bad candidate for inclusion here.
Pessimists would note that anything that might be interpreted as going beyond the notoriously vague guideline of fair use of copyrighted works could get Wikiquote into legal trouble. (Indeed, French Wikiquote was shutdown, possibly permanently, over just this issue.) This is additional motivation for keeping quotes short and sweet. (Okay, maybe more "pungent" than "sweet" for this film, but you get the idea. &#9786) ~ Jeff Q (talk) 21:27, 4 November 2006 (UTC)[reply]

Cell phone[edit]

I just made a small change. The page showed Lance asking "Are you calling me on a cell phone?" After watching the movie again the other day, I changed it to the correct quote: "Are you calling me on a cellular phone?" I don't think the abbreviated phrase "cell phone" existed in 1994. 71.255.200.54 05:08, 27 December 2005 (UTC)[reply]

Minor correction to my previous message: The term "cell phone" did exist by 1994. I checked through Google's newsgroup archive, which goes back to 1981. Still, the term used in the movie was "cellular phone." —The preceding unsigned comment was added by 71.255.207.241 (talkcontribs) 10:32, 27 January 2006 (UTC)
I would advise not using personal recollection or expectations as a reason to change wording in a quote. Human beings are notoriously fallible in their ability to recall verbiage exactly, which is why so many quotes wind up with huge numbers of variations. One of Wikiquote's primary purposes is to find the original quotes and cite sources for them to resist these inaccuracies. To this end, Usenet newsgroups are no better as sources, as they typically include raw opinions rather than well-sourced information. Usually, the most effective way to verify quotes from a film is to watch the film carefully and base your corrections on this. There are many challenges to this approach, of course, but they pale in comparison to using the Internet rumor mill. ~ Jeff Q (talk) 21:18, 4 November 2006 (UTC)[reply]
I know this is a long time in answering (I'm a Wikipedian, but I haven't gone to this site in a long, long time). My statement about whether the term "cell phone" existed in 1994 was an offhanded comment that didn't really relate to how I got the information (I got it from watching the film directly). But I should note: when I said I used the newsgroup archive, I was not using people's opinions as a source. Rather, the archive serves as an objective record of people's writings at various points in time. The fact that messages dated to long before 1994 used the phrase "cell phone" is fairly concrete proof that the term existed back then. 71.246.93.227 23:03, 19 July 2007 (UTC)[reply]
I'm not sure how I misunderstood your point earlier, 71.246.93.227, but I apologize for that. You are right on two counts — Usenet is, like any other "frozen" publication, an accurate source for language usage, even if not for claimed facts; and watching the film is verifying through a primary source, not the personal recollection I objected to. I can't vouch offhand for "cellluar" vs. "cell", but I trust your primary-source check more than my personal recollection. ~ Jeff Q (talk) 16:04, 23 July 2007 (UTC)[reply]

Royal(e) with Cheese[edit]

The original spelling of the "Hamburger Royal" in France is without an "e" at the end. I don't know though, if this spelling would confuse a native English speaker or if "Royale" was used in the original script. If neither is the case I would suggest to change the spelling.

Funny detail: In France the name of this burger isn't even "Royal with cheese" but "Royal Cheese". -- 213.103.198.125 20:26, 12 April 2006 (UTC)[reply]

I've added a footnote about the correct spelling and the justification for the misspelling. I included a link to the unfortunately Flash-y McDonald's France website that confirms the correct spelling. ~ Jeff Q (talk) 01:41, 13 April 2006 (UTC)[reply]

Check copyright tag[edit]

I've trimmed a lot of quotes, including some duplicates that were already in the dialogue section. Some additional trimming may be needed, but I wanted to start the process. ~ UDScott 19:41, 14 March 2007 (UTC)[reply]

Ketchup?[edit]

Obviously, the point of Mia's joke is that 'catch up' and 'ketchup' sound alike. A screenplay I found on the internet lists the dialogue as 'catch up', but I feel it'd look better written as 'ketchup'. Any thoughts? 128.240.229.67 23:35, 21 March 2007 (UTC)[reply]

I think it should be "catch up", since that's what one would actually say. Kingdok 17:45, 13 March, 2007
I think Uma Thurman pronounced it "ketchup" on both times in the movie. Just listen to the audio. <Mia: "...squishes him 'n says 'ketchup'." Vincent: "Hmm." Mia: "Ketchup."> I think Tarantino wanted this. The joke fits better with the atmosphere of the movie if the papa tomato actually said "ketchup" to his son after squishing him. 67.171.225.140 07:56, 11 February 2012 (UTC)[reply]
I think the joke references both the casual bloodiness of the movie, and the artifice of it all: Uma Thurman's character is reciting a line of dialog her character told in the failed pilot (daughter of an old vaudevillian turned action hero or something like that), a world within a world within a world, thus artifice ... chronologically, this scene follows Travolta accidentally shooting the kid in the face and having to clean the repugnant blood-like special effects off the car, (while the films director makes an extended cameo and says his own characters look like a couple of dorks), as well as more obviously Uma's own OD and andrenaline shot, thus, bloodiness ... this joke is in fact the punchline to the first third of the film, and the last time chronologically we see Travolta before his own death (while reading the first hardcover edition of Modesty Blaise, itself some fine pulp fiction)