Note: The following unsourced quotes require a source before moving to the page.
- "Cas je zlato"
- Translation: Time is Gold
- Interpretation: Time is gold because every second time is passing and you can't go back to change it so you must treasure every second of life.
- "Kdor visoko leta nizko pade".
- Translation: He who flys high, falls low.
- Interpretation: If someone brags a lot and sets himself in the clouds, he will sooner or later have to face reality with a hard blow.
- "Beseda ni konj."
- Translation: A word is not a horse.
- Interpretation: When in doubt, it is adviceable to ask. It won't kill anyone.
- "Na jeziku med, v srcu led."
- Translation: Honey on a tongue, ice in the heart.
- "Osel ne gre dvakrat na led."
- Translation: A donkey doesn't go on the ice twice.
- Interpratation: If you do one mistake once, you will not do the same mistake second time.
- "Prijatelja spoznas v nesreci."
- Translation: You meet a friend when times are tough.
- Interpretation: When a person is experiencing tough times, then he sees who his real friend is.
- "Smeh je pol zdravja".
- Translation: Laughter is half of the health.
- Interpretation: Being joyful is good for your wellbeing.
Question on "Krava pri gobcu molze"
I am not qualified to comment on whether the meaning "Krava pri gobcu molze" really means "It is not enough to be hard working; so are the ants. What are you hard working about?", however I am fairly certain that this is not the meaning of the claimed "English equivalent: It's by the head that the cow gives the milk." The latter phrase apparently means that if a cow has a good appetite then it is likely to be a good milker, according to The Scottish Gallovidian Encyclopedia. It is not a proverb that is in common English usage. (I had never heard of it until today.) Can any Slovenian speaker confirm the meaning of the proverb? (And that it really is a Slovenian proverb?) - Ralphbk (talk)