Talk:Turkish proverbs
Add topicAppearance
A
[edit]- Acıkan doymam (sanır), susayan kanmam sanır.
- Literal translation: A hungry man thinks he won't be satiated, a thirsty man thinks he won't be quenched.
- Acele işe şeytan karışır.
- Literal translation: The Devil interferes with hurried work.
- Meaning: If you hurry your work it will turn out wrong.
- Aç tavuk kendini buğday ambarında görür.
- Literal translation: A hungry hen sees herself in a wheat silo.
- Meaning: When one is in need of something, he dreams about himself having it lavishly.
- Aç ayı oynamaz.
- Literal translation: A hungry bear won't dance.
- Meaning: One needs to be paid to do some work.
- Açın halini tok bilmez, hastanın halini sağ bilmez.
- Literal translation: A satiated man doesn't know what's hunger, a healthy man doesn't know what's disease.
- Açma sırrını dostuna, o da söyler dostuna.
- Literal translation: Don't tell your secret to your friend, he will tell it to his friend.
- Adam adama gerek olur.
- Literal translation: Man needs man.
- Meaning: We need each other. We can only do great things through teamwork.
- Literal translation: Man needs man.
- Ağacı kurt, insanı dert yer.
- Literal translation: It is worms which destroy a tree, it is worry which destroys a human.
- "Aĝaç yaş iken eĝilir"
- Literal translation: Trees bend when they are young.
- Meaning: You can only learn at a young age, when you get older you will not be able to learn.
- Ak gün ağartır, kara gün karartır.
- Literal translation: A white day sheds light, a black day sheds darkness.
- Akılları pazara çıkarmışlar, herkes kendi aklını beğenmiş.
- Variant: Herkes aklını pazara çıkarmış, yine kendi aklını beğenmiş.
- Literal translation: They put up minds for sale on the market, everyone liked his own mind. (Variant: Everyone put up his mind for sale on the market, and liked his own mind.)
- Meaning: To stick to one's own opinion.
- Alçak yerde yatma sel alır, yüksek yerde yatma yel alır.
- Literal translation: Don't lie down in low places, flood will take you, don't lie down in high places, wind will take you.
- Meaning: Do not do extreme things, stay casual.
- Allah gümüş kapıyı kaparsa altın kapıyı açar.
- Literal translation: If God closes the silver door He will open the golden door.
- Meaning: For every loss there is opportunity.
- English equivalent: When one door closes, another one opens.
- Meaning: For every loss there is opportunity.
- Literal translation: If God closes the silver door He will open the golden door.
- Ana gibi yar, vatan gibi diyar olmaz.
- Literal translation: There is no love like a mother's nor a place like your homeland.
- Anlayana sivrisinek saz, anlamayana davul zurna az.
- Literal translation: To one who understands, a mosquito is a lute, to one who does not understand, a drum and zurna are little.
- Meaning: A good listener needs only half a word.
- Araba devrilince yol gösteren çok olur.
- Variant from the city of Kırşehir: Kağnı devrilince yol gösteren çok olur.
- Literal translation: Many will show the way after the carriage (variant: ox cart) has overturned.
- Meaning: Everyone is wise after the event. (Everyone tends to be wise with advices not before an incident has happened)
- Armut dibine düşer.
- Literal translation: A pear will fall to its root.
- Meaning: Children resemble their parents. (Children take after their parents)
- English equivalent: The apple doesn't fall far from the tree.
- Aslan yattığı yerden belli olur.
- Literal translation: You can tell a lion from where he dwells.
- Meaning: A person's character shows itself from his surroundings.
- Aşağı tükürsen sakal, yukarı tükürsen bıyık.
- Literal translation: If you spit downwards, it hits the beard, if you spit upwards, the mustache.
- Meaning: Either way, the situation is bad.
- Ateş demekle ağız yanmaz.
- Literal translation: Saying "fire" does't burn the tongue.
- Meaning: Offensive words cannot hurt you.
- Literal translation: Saying "fire" does't burn the tongue.
- Ateş düştüğü yeri yakar.
- Literal translation: Fire burns where it falls.
- Meaning: Pain is suffered most by the one who is inflicted.
- Ayıpsız dost arayan dostsuz kalır.
- Literal translation: A man who seeks a perfect friend will turn out having none.
B
[edit]- Balık ağa girdikten sonra aklı başına gelir.
- Literal translation: A fish only comes to its senses after it is caught in the net.
- Meaning: You will only learn when something happens to you. (No use regretting after losses)
- Bana arkadaşını söyle, sana kim olduğunu söyleyeyim.
- Literal translation: Tell me who your friend is, and I will tell you who you are.
- Baş başa vermeyince taş yerinden kalkmaz.
- Literal translation: The stone will not move from its place, unless you cooperate.
- Meaning: Hard tasks can be accomplished by collaboration.
- Başkasına fenalık eden kendine etmiş olur.
- Literal translation: He who does evil to another, has done it to himself.
- Bedava sirke baldan tatlıdır.
- Free vinegar is sweeter than honey.
- Bekara karı boşamak kolay.
- Literal translation: Divorcing a wife is easy for a single guy.
- Meaning: If somebody is looking at the situation from outside, he can't fully comprehend it. Things seem easier to one who isn't involved.
- Bin bilsen de bir bilene danış.
- Literal translation: Even if you know a thousand things, still ask someone who knows one thing.
- Meaning: It is advisable to check with an expert.
- Bir elin nesi var, iki elin sesi var.
- Literal translation: What does one hand have? Two hands make a clapping sound.
- Meaning: People produce more or better work if they cooperate.
- Bir kanatla kuş uçmaz.
- Literal translation: A bird will not fly with one wing.
- Bitli baklanın kör alıcısı olur.
- Literal translation: Wormy beans will have blind buyers.
- Meanning: Even worthless things find a buyer.
- Boşboğazı cehenneme atmışlar, "Odun yaş" diye bağırmış.
- Literal translation: They put the blabbermouth in hell, and he shouted "The wood is damp!"
- Meaning: Used for extremely idiot people.
- Bükemediğin bileği öpeceksin.
- Literal translation: You should kiss the hand that you can't bend.
- Meaning: You should respect someone who is superior, rather than grudging towards him.
- Bülbülü altın kafese koymuşlar, ah vatanım demiş.
- Literal translation: They put the nightingale in a golden cage, it still craved for its country.
C
[edit]- Cahile söz anlatmak, deveyi hendekten atlatmaktan zordur.
- Literal translation: Explaining something to an ignorant person is harder than making a camel jump over a ditch.
- Can çıkmayınca huy çıkmaz.
- Literal translation: Habits don't expire until the soul expires.
- English equivalent: Old habits die hard.
- Literal translation: Habits don't expire until the soul expires.
- Cömert der maldan ederler, yiğit der candan ederler.
- Literal translation: They call you "generous" and make you lose your property, they call you "brave" and make you lose your life.
Ç
[edit]- Çıkar ağzındaki baklayı.
- Literal translation: Remove that bean hiding under your tongue.
- Meaning: Tell what are you really are going to tell me, rather than prolonging the conversation.
- Çok yaşayan bilmez, çok gezen bilir.
- Literal translation: Not he who lived long knows, but he who traveled much knows.
- Meaning: Experience counts more than years.
D
[edit]- Dağ dağa kavuşmaz, insan insana kavuşur.
- Literal translation: Mountain won't meet mountain, but man will meet man.
- Meaning: Consider that whatever you do to a person, you may meet him again.
- Damlaya damlaya göl olur.
- Literal translation: Drop by drop the lake is formed.
- English equivalent: From little acorns, mighty oak trees grow.
- Davulun sesi uzaktan hoş gelir.
- Literal translation: The sound of drums sounds nicely from far away.
- English equivalent: The grass looks greener on the other side.
- Denize düşen yılana sarılır.
- Literal translation: Who falls into the sea will take hold even of a snake.
- Meaning: If you are in a bad situation, you will accept any help. Beggars can't be choosers.
- English equivalent: A drowning man will clutch at straws.
- Dervişin fikri neyse zikri de odur.
- Literal translation: Whatever the thoughts of the dervish, so are his formulas.
- Meaning: Man's thoughts are revealed in his speech.
- Deveye sormuşlar neden boynun eğri. "Nerem doğru ki?" demiş.
- Literal translation: They asked the camel why its neck was curved. "What of me is straight?" it said.
- Meaning: Used for extremely unpleasant and pessimistic situations. Also used to insult people.
- Doğru söyleyeni dokuz köyden kovarlar.
- Literal translation: The one who speaks truth would be expelled from nine villages.
- Meaning: Who always speaks the truth is not popular.
- Note: "Dokuz" (nine) displays alliteration with "doğru" (truth).
- Dünyayı sel bassa ördeğe vız gelir.
- Literal translation: If the world is flooded, it wouldn't matter for the duck.
E
[edit]- El elin eşeğini türkü çığırarak arar.
- Literal translation: One searches for someone else's donkey while singing songs.
- Meaning: People don't care about others' problems as much as their own.
- Eleştiri hakkı çalışmaktan doğar
- Literal translation: The right to criticize comes from working.
- Meaning: Those who haven't done the work shouldn't criticize others.
- Emek olmadan yemek olmaz.
- Literal translation: Without effort there is no food.
- English equivalent: No pain, no gain.
F
[edit]- Fala inanma falsız kalma.
- Literal translation: Don't believe in foretellings but don't stay without them.
- Meaning: Foretellings are not to be believed but they might have benefits.
G
[edit]- Gençliğin kıymeti ihtiyarlıkta bilinir.
- Literal translation: The value of youth will be known in old age.
- Gençlık bir kuştur, ucar tutamam. Yaşlılık yüktür, bir kuruşa satamam.
- Literal translation: Youth is a bird, escapes my capture. Old age is a heavy burden, can't sell it for a penny.
- Gökyüzünde düğün var deseler, kadınlar merdiven kurmaya kalkar.
- Literal translation: If they say there is a wedding in the sky, women would try to put up a ladder.
- Meaning: Turkish women like weddings very much.
- Görünen köy kılavuz istemez.
- Literal translation: The village that one can see requires no guide.
- Meaning: No need to say something when it is obvious.
- Görünen köye klavuz istenmezmiş.
- Meaning: Every situation which is seen doesn't need a comment.
- Gülü seven dikenine katlanır.
- Literal translation: Who loves a rose will endure its thorns.
- Meaning: If you love something, you need to accept its undesirable attributes / everything has its consequences
- Güneş balçıkla sıvanmaz.
- Literal translation: Sun cannot be daubed using wet clay.
- Meaning: One cannot conceal something very obvious whatever they try.
H
[edit]- Hamama giren terler.
- Literal translation: Who enters the Turkish bath will sweat.
- Meaning: To bear the consequences of one's actions.
- Harman yel ile, düğün el ile olur.
- Literal translation: Winnowing is with the wind, wedding is with the people.
- Meaning: Every situation has its own requirements.
- Hatasiz Kul Olmaz.
- Literal translation: Flawless human is impossible
- Meaning: Nobody's perfect.
- Havan dövücünün hık deyicisi.
- Literal translation: He who hiccups of him who beats the pestle.
- Meaning: To pretend to help but not do anything.
- Hayy'dan gelen Hû'ya gider.
- Literal translation: What comes from The Ever Living One will go to him.
- Meaning: He who comes from the creator, will return to him at the end.
- Variant: Someone will end up the way he started.
- Hazıra dağlar dayanmaz.
- Literal translation: Mountains won't endure on what lies ready.
- Meaninng: One cannot live forever on one's savings.
- Her gönülde bir aslan yatar.
- Literal translation: There lies a lion in every heart.
- Meaning: Everybody has bravery somewhere in themselves.
- Her horoz kendi çöplüğünde öter.
- Literal translation: Every rooster crows in its own pen.
- Meaning: People take courage from being in familiar surroundings.
- Her koyun kendi bacağından asılır.
- Literal translation: Every sheep is hanged from its own leg.
- Meaning: Everyone is responsible for his own actions.
- Her kuşun eti yenmez.
- Literal translation: One cannot eat the meat of every bird.
- Meaning: Not every person will do as you say.
- Her şeyin yenisi, dostun, şarabın eskisi.
- Literal translation: Every thing is best when new, a friend and wine are best when old.
- Her taş, baş yarmaz.
- Literal translation: Not every stone will hurt your head.
- Meaning: You should not be scared of every little obstacle.
- Hocanın vurduğu yerde gül biter.
- Literal translation: A rose will sprout from the place where a teacher has hit.
- Meaning: No learning without beating.
- Horozu çok olan köyün sabahı geç olur.
- Literal translation: In a village with too many roosters morning will come late.
- Meaning: With too much deliberation a solution won't be reached.
I
[edit]İ
[edit]- İki ucu boklu deynek.
- Literal translation: A stick with both sides covered in shit.
- Meaning: Either of the options is unsatisfactory.
- İmam gülerse, cemaat kahkaha atar.
- Literal translation: If the imam scoffs, the community will chortle.
- Meaning: The leader serves as a model for the people.
- İmam osurursa, cemaat sıçar.
- Literal translation: If the imam farts, the whole congregation will defecate.
- Meaning: The leader serves as an example to his followers.
- İsin yanına varan is, misin yanına varan mis kokar.
- Literal translation: Who goes near soot smells of soot, and who goes near musk smells of musk.
- Meaning: A person is influenced by the company he keeps.
- İşleyen demir pas tutmaz.
- Literal translation: Iron that works does not rust.
- Meaning: One has to practice to keep up one's performance.
- İti an, çomağı hazırla.
- Literal translation: Name the dog, ready the stick.
- Meaning: Used for people who show up instantly when they have been talked about. Usually has an unpleasant meaning. Check "İyi insan lafının üzerine gelirmiş." for the other one.
- İtle dalaşmaktansa çalıyı dolaşmak yeğdir.
- Literal translation: It is better to walk around a bush than fight with a dog.
- İyi insan lafının üzerine gelirmiş.
- Literal translation: A good person always arrives on the uttering of his name.
- Meaning: Used for people who show up instantly when they have been talked about. Has a pleasant meaning, unlike "İti an, çomağı hazırla."
- İyilik yap denize at, balık bilmezse halik bilir.
- Literal Translation: Do good and throw it into the sea; if the fish don't know it, God will.
K
[edit]- "En iyi karar, verilmiş karardir"
- Literal meaning: The best decision is a made decision.
- Karga demiş: "Benim ak pak evladim".
- Literal translation: The crow said: "Oh, my snow-white child".
- Meaning: Everyone thinks their child is beautiful.
- Karga kekliği taklit edeyim derken, kendi yürüyüşünü unutmuş.
- Literal translation: As the crow tried to imitate the partridge, it forgot its own walking style.
- Meaning: Be thyself.
- Kaz gelecek yerden tavuk esirgenmez.
- Literal translation: A chicken won't be grudged to a place a goose will come from.
- Meaning: You need to be ready to sacrifice smaller things to reach your bigger goals.
- "Koyun bulunmadigi yerde keciye Abdur Rahman Celebi derler"
- Literal Translation: In the land where there are no sheep, they call goats Abdur Rahman Chelebi
- English equivalent: In the land of the blind, the man with one eye is king
- Kefenin cebi yok.
- Literal translation: The shroud has no pockets.
- Meaning: You cannot take your earthly belongings with you when you die. Make better things with your wealth.
- Kel ölür sırma saçlı olur, kör ölür badem gözlü olur.
- Literal translation: The bald becomes golden haired when he dies, the blind becomes almond eyed when he dies.
- Meaning: People will attribute unrealistically good qualities to a person once he dies.
- Körle yatan şaşı kalkar.
- Literal translation: Who lies with the blind gets up cross-eyed.
- Meaning: If you are with the wrong person, you will adopt the mistakes.
- English equivalent: If you lie down with dogs, you get up with fleas.
- Kurda ensen neden kalın demişler, kendi işimi kendim görürüm de ondan demiş.
- Literal translation: They asked the wolf: "Why is your neck thick?", and it said: "I do my job myself, that's why."
- Kurunun yanında yaş da yanar.
- Literal translation: Near the dry, the damp will burn.
- Meaning: If you are with wrongdoers, nobody cares if you are innocent.
L
[edit]- Lafla peynir gemisi yürümez.
- Literal translation: With talking the cheese ship won't move.
- Meaning: It's action that will yield tangible results, not the talking.
- Peyniri olan adam, Zengin adam!
- Literal translation: The man who has cheese is the rich man!
M
[edit]- Mal canı kazanmaz, can malı kazanır.
- Literal translation: Property will not earn life, but life will earn property.
- Meaning: Health is more important than wealth.
- Mart kapıdan baktırır, kazma kürek yaktırır.
- Literal translation: March makes one look through the door, and makes one burn hoes and shovels.
- Meaning: Do not act carelessly under influence of enthusiasm, or you might find yourself in a worse situation.
- Merd-i kıpti şecaat arzederken sirkatin söyler.
- Literal translation: A brave/daring gypsy will brag on his robberies. (A gypsy, so daringly fool, confesses his own inapplausable acts without even being asked)
- Meaning: Do not brag with the things that are unworthy.
- Meyveli ağaçı taşlarlar.
- Literal translation: They throw stones at a tree with fruit.
- Meaning: Those who are good and talented are the most envied and critisized for.
- Minareyi çalan kılıfını hazırlar.
- Literal translation: Dare to steal the minaret but first prepare the sack for hiding it.
- Meaning: Excuses have to be prearranged before the crimes.
- Minareyi yaptırmayan yerden bitmiş sanır.
- Literal translation: He who did not help building the minaret, thinks that it just grew out from the ground.
- Misafir umduğunu yemez, bulduğunu yer.
- Literal translation: A guest does not get the food he expects but what he's served.
- Mühür kimde ise Süleyman odur.
- Literal translation: Whoever has the Seal, he is Solomon [the prophet]. (Solomon is he who has the seal)
- Meaning: The boss is the one who calls the shots.
N
[edit]- Namazda gözü olmayanın ezanda kulağı olmaz.
- Literal translation: Who has no intention to pray has no ears for the call to prayer.
- Meaning: One's perceptions depend on her/his intentions.
- Nerede hareket orada bereket.
- Literal translation: Wherever there is activity, there is blessing.
- Nereye gitsen okka dört yüz dirhemdir.
- Literal translation: Wherever you go, an okka is four hundred dirhem.
- Meaning: It makes no difference, fact is fact. (An okka is a weight of 1282 gr, or 400 dirhem).
O
[edit]- Oğlan babadan öğrenir sofra açmayı, kız anadan öğrenir biçki biçmeyi.
- Literal translation: A son will learn from his father to make a living, a daughter will learn from her mother to cut clothes.
- Olacakla öleceğe çare bulunmaz.
- Literal translation: There is no remedy for what will be and who will die.
- Olan dört bağlar, olmayan dert bağlar.
- Literal translation: He who has wraps four, he who has not wraps trouble.
- Meaning: The rich have valuables, the poor have troubles.
- Olsa ile bulsayı ekmişler, yel ile yuf bitmiş.
- Literal translation: They sowed "if only" and "if found", and wind and waste sprang up.
P
[edit]- Papaz her gün pilav yemez.
- Literal translation: The priest does not eat rice every day.
- Meaning: To grab an opportunity.
- Parayla imanın kimde olduğu belli olmaz.
- Literal translation: It is unclear who has money and who faith.
- Parayı veren düdüğü çalar.
- Literal translation: Who gives the money will play the flute.
R
[edit]- Rüşvet kapıdan girince iman bacadan çıkar.
- Literal translation: When bribery enters through the door, faith goes out through the chimney
S
[edit]- Sakinilan göze cöp batar.
- Literal translation: An over-protected eye gets the speck.
- Meaning: Being overly careful invites misfortunes.
- Sakla samanı, gelir zamanı.
- Literal translation: Keep straw, its time will come.
- Meaning: Don't throw away even an insignificant thing, there might be a time, when it will be needed.
- Sarımsağı gelin etmişler, kırk gün kokusu çıkmamış.
- Literal translation: They made the garlic a bride, its smell did not come out for forty days.
- Meaning: Only after some time are a spouse's faults noticed. / Also used if someone overbrags on his/her achievements for an extended period of time.
- Sen ağa, ben ağa, bu ineği kim sağa?
- Literal translation: You a master, I a master, who is to milk this cow?
- Meaning: Said when a job is not done because each person considers the others as underlings.
- Serçeden korkan darı ekmez.
- Literal translation: Who fears the sparrows must not sow millet.
- English equivalent: Nothing ventured, nothing gained.
- Soğanın acısını yiyen bilmez, doğrayan bilir.
- Literal translation: Who eats it won't know the bitterness of the onion, but who chops it does.
- Meaning: You can not know how hard a work is, unless you are involved in it.
- Son gülen iyi güler.
- Literal translation: Who laughs last, laughs the best.
- Su akarken testiyi doldurmalı.
- Literal translation: One must fill the pitcher while the water is flowing.
- Meaning: Better to save money when you are able to work.
- Sütten ağzı yanan yoğurdu üfleyerek yer.
- Literal translation: One who has once burnt his tongue while drinking milk will blow to yoghurt before eating it.
- Meaning: One who has experienced pain will be cautious even in the least dangerous situation.
- English equivalent: Once burned, twice shy
Ş
[edit]- Şeyh uçmaz, müridi uçurur.
- Literal translation: The sheik cannot fly, but his disciple lets him fly.
- Meaning: Followers tend to attribute characteristics to a leader that he has not got.
- Şeytanla ortak buğday eken samanını alır.
- Literal translation: Who sows wheat with the devil will get its chaff.
T
[edit]- Tabancanın dolusu bir kişiyi korkutur, boşu kırk kişiyi.
- Literal translation: A charged pistol scares one person, an empty one scares forty people.
- Meaning: Control your power. If it is controlled, only the target will be concerned. Otherwise, you create panic.
- Tarlada izi olmayanın harmanda yüzü olmaz.
- Literal translation: Who leaves no traces in the field, will be put to shame at harvest.
- Meaning: Who does not attend to his tasks won't have results.
- English equivalent: You reap what you sow.
- Taşıma su ile değirmen dönmez.
- Literal translation: The mill won't turn with carried water.
- Meaning: A job can't be done with inadequate means.
- Tatsız aşa tuz neylesin, akılsız başa söz neylesin.
- Literal translation: What is salt to a chef without taste, what is advice to a head without brain?
- Tavşan dağa küsmüş, dağın haberi olmamış.
- Literal translation: The hare (rabbit) was offended with the mountain, but the mountain did not notice.
- Meaning: It is senseless to show resentment towards an unresponsive and unrelated person or entity. / Also used as a catalyzer in an argument to state to the other side that, they are insignificant and not to worth to be paid attention for the speaker.
- Tembele iş buyur, sana akıl öğretsin.
- Literal translation: Order the lazybones a task; he will give you advice.
- Meaning: Lazy people only talk.
- "Tencere dibin kara." "Seninki benden kara."
- Literal translation: "Pot, your bottom is black." "Yours is blacker than me."
- Meaning: Examine your own mistakes and faults first, before blaming others.
- Tiz-i reftar olanın payine damen dolaşır, erişir menzil-i maksuda aheste giden.
- Literal translation: (original sentence is in Ottoman language rather than modern Turkish) He, who walkes hastily will eventually fall down, but he who strides slowly will reach his target.
- Meaning: If you try to do everything so fast, eventually they will all fail. Take it slow and you will succeed.
- English equivalent: Slow and steady wins the race.
U
[edit]- Ucuz etin yahnisi yavan (tatsız, pek) olur.
- Literal translation: The stew of cheap meat will be tasteless (hard).
- Meaning: Cheap possessions disappoint.
- Umut fakirin ekmeğidir.
- Literal translation: Hope is the bread of the poor.
- Uyuyan yılanın kuyruğuna basma.
- Literal translation: Don't tread on the tail of a sleeping snake.
Ü
[edit]- Üşenenin oğlu kızı olmaz.
- Literal translation: A reserved will not have sons and daughters.
- Meaning: A person who shys away from engaging social interactions will stay single.
- Üzüm üzüme baka baka kararır.
- Literal translation: Grapes will darken by looking at each other.
- Meaning: People mature by learning from their peers. People become bad through bad company.
V
[edit]- Vakit nakittir.
- Literal translation: Time is cash.
- English equivalent: Time is money.
- Vakitsiz öten horozun başı kesilir.
- Literal translation: The head of the rooster that crows out of time will be cut off.
- Meaning: Know where to speak.
Y
[edit]- Yalancının evi yanmış, kimse inanmamış.
- Literal translation: The liar's house burned, but nobody believed it.
- Yalancının mumu yatsıya kadar yanar.
- Literal translation: A liar's candle will burn until bed-time.
- Meaning : A lie will be eventually exposed.
- Yavuz hırsız ev sahibini bastırır.
- Literal translation: Smart thief overcomes the landlord.
- Meaning: Even when he is wrong, he makes others believe with his aggressive behavior that he is right.
- Yaz günü gölgede yatanın, kış günü ekmeği esmer olur.
- Literal translation: The one who lays in shade in summer, whose bread becomes dark in winter.
- Meaning: If you don't work in summer, you don't get comfort in winter.
- A proverb from the district of Körfez.
- Yenilen pehlivan güreşe doymaz.
- Literal translation: The beaten wrestler is never satisfied with wrestling.
- Meaning: He who fails will always want to try again and again until success.
- Yiğit lakabıyla anılır.
- Literal translation: The brave is known by his fame.
- Yolsuz tüccar bozuk para sayarmış.
- Literal translation: A broke merchant counted his small change.
- Meaning: Said when an underachiever recounts his petty achievements.
- Yüzü güzel olanın huyu da güzel olur.
- Who has a beautiful face has a beautiful character too.
Z
[edit]- Zaman sana uymazsa sen zamana uy.
- Literal translation: If time doesn't fit you, you fit time.
- Meaning: Create your own opportunities.
- Zararın neresinden dönülse kardır.
- Literal translation: Whenever you turn from loss, there is gain.
- Meaning: No matter how far down the wrong road you have gone, turn back.
- "Zayif birisi caliskan olsa bile sonunda ezilir."
- Literal translation: A weakling will be crush, even if he is hardworking and persistant.
- Meaning: The weak can never succeed, no matter how hardworking.
- Zemheride yoğurt isteyen, cebinde bir inek taşır.
- Literal translation: Who wants yoghurt in winter must carry a cow in his pocket.
- Meaning: If you want something difficult, you must be willing to take the trouble to obtain it.
- Zengin arabasını dağdan aşırır, züğürt düz ovada yolunu şaşırır.
- Literal translation: A rich man will get his carriage over the mountains, a poor man will lose his way on a level plain.
- Zenginin horozu bile yumurtlar.
- Literal translation: Even the rooster of a rich man lays eggs.
- Zenginin malı fakirin çenesini yorar.
- Literal translation: A rich man's belongings will tire a poor man's jaw.