Talk:Welsh proverbs

From Wikiquote
Jump to: navigation, search

This is the talk page for discussing improvements to the Welsh proverbs page.



  • "A fo ben, bid bont."
    • Translation: "If you want to be a leader, be a bridge."
      • Possible Interpretation: To become a leader, you must help others achieve their aims. Or - To be a leader, you must mediate.
        • It means, to be a leader you have to eliminate obstacles for other people.

"To be a leader you must be a bridge" Means that you must bring people together with like mindedness and a common goal. Sheldon K. Bass

  • "Allwedd arian a egyr bob clo."
    • Translation: "Money is the key that opens all locks."
      • Possible equivalent: "Money makes the world go round."
  • "Am gwymp hen y chwardd ieuanc."
    • Translation: "The young laugh when the old fall."
  • "Angel pen ffordd, diawl pen tân."
    • Translation: "An Angel on the road, a Devil at the fireplace."
      • Meaning: "Charming to outsiders, a devil in the home" or "Two-faced".


  • "Bai ar wrach dorri ei chlun."
    • Translation: "Breaking her hip is the old witches fault."
  • "Bûm gall unwaith - hynny oedd, llefain pan ym ganed."
    • Translation: "I was wise once: when I was born I cried."


  • "Caiff dyn dysg o'i grud i'w fedd."
    • Translation: "Man learns from the cradle to the grave."
  • "Canu cyn borefwyd, crio cyn swper."
    • Translation: "To sing before breakfast is to weep before supper."
  • "Cartref yw cartref, er tloted y bo."
    • Translation: "Home is home, however poor it may be."
  • "Cenedl heb iaith yw cenedl heb galon."
    • Translation: "A nation without a language is a nation without a heart."
  • "Cof a llithr, llythyrau a geidw."
    • Translation: "Memory slips, letters remain."
  • "Cyntaf i'r felin caiff falu."
    • Translation: "First to the mill will get to grind."
    • English equivalent: "First come, first served" or "The early bird catches the worm."
  • "Cyw a fegir yn uffern, yn uffern y myn fod."
    • Translation: "A chick reared in hell will want to remain in hell."


  • "Chwarae troi'n chwerw, wrth chwarae gyda thân."
    • Translation: "Playing with fire will eventually turn bitter."


  • "Deuparth gwaith yw ei ddechrau."
    • Translation: "Starting the work is two thirds of it."
      • Possible equivalent: "Sooner started, sooner finished"
  • "Digrif gan bob aderyn ei lais ei hun."
    • Translation: "Every bird relishes his own voice."
  • "Diwedd y gân yw'r geiniog."
    • Translation: "At the end of the song comes payment."
  • "Dyfal donc a dyr y garreg."
    • Translation: "Persistent blows shatter the stone."
      • Meaning : "Perseverance pays in the end."
  • "Dywed yn dda am dy gyfaill, am dy elyn dywed ddim."
    • Translation: "Speak well of your friend; of your enemy say nothing."



  • "Eang yw'r byd i bawb."
    • Translation: "The world is wide to everyone."


  • "Fel iâr ar ben domen."
    • Translation: "Like a hen on a heap."


  • "Ffôl pawb ar brydiau."
    • Translation: "Everybody is foolish at times."


  • "Gall pechod mawr ddyfod trwy ddrws bychan."
    • Translation: "A great sin can enter by a small door."
  • "Gorau adnabod, d'adnabod dy hun."
    • Translation: "The best knowledge is to know yourself."
  • "Gorau prinder, prinder geiriau."
    • Translation: "The best shortage is a shortage of words."
  • "Gormod o bwdin dagith gi."
    • Translation: "Too much pudding will choke a dog."
      • Possible equivalent: "Curiosity killed the cat."
  • "Gwell dysg na golud."
    • Translation: "Better educated than wealthy."
  • "Gwell fy mwthyn fy hun na phlas arall."
    • Translation: "Better my own cottage than the palace of another."
  • "Gwell swllt da na sofren ddrwg."
    • Translation: "Better a good shilling than a dud sovereign."
  • "Gwna dda dros ddrwg, uffern ni'th ddwg."
    • Translation: "Repay evil with good, and hell will not claim you."
  • "Gŵr heb bwyll, llong heb angor."
    • Translation: "A man without prudence is a ship without an anchor."



  • "Hawdd yw hi i fod yn ddewr o'r tu ôl i fur."
    • Translation: "It is easy to be brave behind a wall."
  • "Haws twyllo baban na gwrachen."
    • Translation: "A boy is easier cheated than a witch."
  • "Heb ddwr, heb ddim."
    • Translation: "Water is everything."
      • Meaning: "You need water to survive."
  • "Heb ei fai, heb ei eni."
    • Translation: "He who has no faults is not born."
      • Eniglishy equivalent: "Nobody's perfect"
  • "Hedyn pob drwg yw diogi."
    • Translation: "The seed of all evil is laziness."
  • "Henaint ni ddaw ei hunan."
    • Translation: "Old age comes not on its own."
  • "Hen y teimlir ergydion a gaed yn ifanc."
    • Translation: "The old feel the blows that were acquired when younger."
  • "Hir yw pob ymaros."
    • Translation: "All waiting is long."
      • English equivalent: "A watched pot never boils."



  • "Llaeth i blentyn, cig i ŵr, cwrw i'r hen."
    • Translation: "Milk for a child, meat for a man, beer for the old."


  • "Mae'r hwch wedi mynd drwy'r siop."
    • Translation: "The sow has gone through the shop."
      • Meaning: "They have gone bankrupt."
  • "Meistr pob gwaith yw ymarfer."
    • Translation: "The master of all work is practice."
  • Menyn hir, menyn drwg.
    • Long butter, bad butter
      • The longer it takes to agree a bargain, the worse the bargain. (Sir Fon,ymgylch 1965)
  • " 'Mor ddrud â phupur.'"
    • As dear as pepper.
      • Expensive.(pepper formerly being almost unaffordable to country folk)(Sir Fon,ymgylch 1965)


  • "Nâd fi'n angof."
    • Translation: "Forget me not."
  • "Nâd i'th dafod dorri dy wddf."
    • Translation: "Let not your tongue break your neck."
  • "Nerth gwlad, ei gwybodaeth."
    • Translation: "The strength of a nation is its knowledge."
  • "Nerth hen, ei gyngor parod."
    • Translation: "The strength of the old is their ready counsel."
  • "Ni cheir da o hir gysgu."
    • Translation: "No good comes of a long sleep."
  • "Nid ar rhedeg mae aredig."
    • Translation: "One should not run while ploughing."
  • "Ni edrych angau pwy decaf ei dalcen."
    • Translation: "Death considers not the fairest forehead."


  • "O bob trwm, trymaf henaint."
    • Translation: "Of all weights, old age is the heaviest."


  • "Pan fo llawer yn llywio fe sudda'r llong."
    • Translation: "When the steersmen are many the ship will sink."
      • English equivalent: "Too many cooks spoil the broth."
  • "Po callaf y dyn, anamlaf ei eiriau."
    • Translation: "The wiser the man, the fewer his words."
  • "Po hynaf fo'r dyn, gadwaethaf fydd ei bwyll."
    • Translation: "The older the man, the weaker his mind."




  • "Rhoi'r ffidil yn y to."
    • Translation: "Put the fiddle in the roof." - To give up


  • "Segurdod yw clod y cledd."
    • Translation: "A sword's honor (literally 'credit') is its idleness."


  • "Teg yw edrych tuag adref."
    • Translation: "It is good to look homewards."
      • Equivalent: "North, south, east, west - home's best."
  • "Tri chynnig i Gymro."
    • Translation: "Three attempts for a Welshman."
      • Equivalent: "Third time lucky."
  • "Tri chysur henaint: tân, te a thybaco."
    • Translation: "Three comforts of old age: fire, tea and tobacco."
  • "Troi'r dŵr at ei felin ei hun."
    • Translation: "Turning the water to his own mill."
      • Possible Interpretation: "Spoken of someone arranging something for his own benefit."
  • "Tyfid baban, ni thyf ei gadachau."
    • Translation: "The child will grow, his clothes will not."




  • "Wrth gicio a brathu, mae cariad yn magu."
    • Translation: "Whilst kicking and biting, love develops."


  • "Y cyntaf i'r felin gaiff falu."
    • Translation: "The first to the mill grinds."
      • English Equivalent: "First come, first served" or "The early bird catches the worm".
  • "Y mae dafad ddu ym mhob praidd."
    • Translation: "Every flock has its black sheep."
  • "Y mae mwy nag un ffordd i gael Wil i'w wely."
    • Translation: "There is more than one way to get Wil to bed."
      • English Equivalent: "There's more than one way to skin a cat"
  • "Y mae taten ddrwg ym mhob sach."
    • Translation: "There is a bad potato in every sack."
      • English Equivalent: "One bad apple spoils the barrel"
  • "Yr hen a ŵyr a'r ieuanc a dybia."
    • Translation: "The old one knows and the young suppose."