Tamil proverbs

From Wikiquote
Jump to navigation Jump to search

Tamil proverbs, in Tamil language script (Tamil: பழமொழி resp. முதுமொழி, translit. Paḻamoḻi resp. Mutumoḻi, lit. 'old slings' resp. 'wise slings', Tamil pronunciation: [paɻamoɻi] resp. [muðumoɻi]), are short expressions of popular wisdom in Tamil culture. This list is sorted by English alphabetization.

Quotes in Tamil[edit]

A[edit]

  • அகதிக்கு ஆகாசமே துணை.
  • Transliteration: Akatikku ākācamē tuṇai.
  • அகதிக்கு தெய்வமே துணை.
  • Transliteration: Akatikkut tēyvamē tuṇai.
  • அகத்தி ஆயிரம் காய்த்தாலும் புறத்தி புறத்தியே.
  • Transliteration: Akatti āyiram kāyttālum puṟatti puṟattiyē.
  • அகத்தின் அழகு முகத்தில் தெரியும்.
  • Transliteration: Akattil aḻaku mukattil teriyum.
      >>Face is the index of the mind
  • அகப்பட்டவனுக்கு அஷ்டமத்துச் சனி, ஓடிப்போனவனுக்கு ஒன்பதாம் இடத்து இராஜா.
  • Transliteration: Akappaṭṭavaṉukku aṣṭamattuc caṉi, ōṭippōṉavaṉukku oṉpatām iṭattu irājā.
    • Translation: He who was caught was under the influence of Saturn in the eight sign; and he who escaped, was under the influence of Saturn in the ninth.
      • Herman Jensen, A classified collection of Tamil proverbs, 1897, p. 248
      • Jensen (1897) resp. P. Percival (1847) explained: "Saturn situated in the eighth sign from that of one's birth is supposed to exercise a most malignant influence."
  • அகப்பட்டுக்கொள்வேன் என்றே கள்ளன் களவு எடுக்கிறது?
  • Transliteration: Akappaṭṭukkoḷvēṉ eṉṟē kaḷḷaṉ kaḷavu eṭukkiṟatu?
    • Translation: Does a thief steal expecting that he will be caught?
  • அகப்பை குறைத்தால், மட்டத்துக்கு வருவான் (or கொழுப்பு எல்லாம் அடங்கும்).
  • Transliteration: Akappai kuṟaittāl, maṭṭattukku varuvāṉ (or koḻuppu ellām aṭaṅkum).
    • Translation: If his spoon is made smaller, he will be manageable; (or his fatness will be reduced).
  • அகல இருந்தால் நிகள உறவு, கிட்டவந்தால் முட்டப் பகை.
  • Transliteration: Akala iruntāl nikaḷa uṟavu, kiṭṭavantāl muṭṭap pakai.
    • Translation: If separated by a long distance, there will be long-lived friendship, but if they are near each other, there will be perfect hatred.
  • அகல இருந்தால் பகையும் உறவாம்.
  • Transliteration: Akala iruntāl pakaiyum uṟavām.
    • Translation: If (two people) live at a distance, their hatred will turn into friendship.
  • அகல உழுகிறதைவிட, ஆள உழுகிறதுமேல்.
  • Transliteration: Akala uḻukiṟataiviṭa, āḷa uḻukiṟatumēl.
  • அகாரியத்தில் பகீரதப் பிரியத்தனமா செய்கிறது?
  • Transliteration: Akāriyattil pakīratap piriyattaṉamā ceykiṟatu?
    • Translation: Should one make the efforts of Bhagiratha over a trifle?
      • Herman Jensen, A classified collection of Tamil proverbs, 1897, p. 221
      • Jensen (1897) explained: "King Bhagaritha by his austerities brought the Ganges from heaven. Many people take great pains for no adequate puropose."
  • அகோர தபசி விபரீத சோரன்.
  • Transliteration: Akōra tapaci viparīta cōraṉ.
    • Translation: He performs severe penance outwardly, but he is a great rogue.
  • அக்கச்சி உடமை அரிசி, தங்கச்சி உடமை தவிடு.
  • Transliteration: Akkacci uṭamai arici, taṅkacci uṭamai taviṭu.
  • அக்கரை மாட்டுக்கு இக்கரை பச்சை.
  • Transliteration: Akkarai māṭṭukku ikkarai paccai.
    • Translation: The cow on the one side river (thinks) the other side green.
  • அடி மேல் அடி வைத்தால் அம்மியும் நகரும்.
  • Transliteration: Aṭi mēl aṭi vaittāl am'miyum nakarum
    • Translation: Stroke upon stroke will make even a grinding-stone creep.
      • Herman Jensen, A classified collection of Tamil proverbs, 1897, p. 207
      • Jensen (1897) explained: "A grinding-stone is the slab used in grinding curry-stuff and is so heavy that two men are required to lift it."
  • அறுக்கமாட்டாதவன் இடுப்பிலே ஐம்பத்தெட்டு அரிவாள்.
  • Transliteration: Aṟukkamāṭṭātavaṉ iṭuppilē aimpatteṭṭu arivāḷ.
  • ஆக்கப் பொறுத்தவன், ஆறப் பொறுக்கமாட்டானா?
  • Transliteration: Akkap potuttavaṉ, aara porukkamaṭṭaana?
  • ஆழம் தெரியாமல் காலை இட்டுக்கொண்டதுபோல.
  • Transliteration: Āḻam teriyāmal kālai iṭṭukkoṇṭatupōla.
    • Translation: Like stepping into the water without knowing its depth.
      • Herman Jensen, A classified collection of Tamil proverbs, 1897, p. 145
      • Jensen (1897) explained: "Used about beginning operations without fully understanding their cost. (Cf. Luc. 14, 28.) Also about evil deeds that are done in the belief that they will never be found out. A danger foreseen is half avoided."
  • ஆழாக்கு அரிசி, மூழாக்குப் பானை, முதலியார் வருகிற வீறாப்பப் பாரும்.
  • Transliteration: Āḻākku arici, mūḻākkup pāṉai, mutaliyār varukiṟa vīṟāppap pārum.
    • Translation: The Mudaliyar has only a small measure of rice, but keeps a pot that can hold three such measures. Behold the pomp of the Mudaliyar!
  • ஆற்றிலே ஆயிரம் காணி தான பண்ணினாற்போல.
  • Transliteration: Āṟṟilē āyiram kāṇi tāṉa paṇṇiṉāṟpōla.
    • Translation: Like making you a gift of a thousand acres of land in a sandy river.
  • ஆற்றிலே போகிற தண்ணீரை, அப்பா குடி, ஆத்தான் குடி.
  • Transliteration: Āṟṟilē pōkiṟa taṇṇīrai, appā kuṭi, āttāṉ kuṭi.
    • Translation: O, father, O mother! drink of the water that runs in the river.
  • ஆற்றிலே போட்டாலும் அளந்துப் போட வேண்டும்.
  • Transliteration: Āṟṟilē pōṭṭālum aḻantup pōṭa vēṇṭum.

E[edit]

  • ஏட்டுச் சுரக்காய் கறிக்கு ஆகுமா?
  • Transliteration: Ēṭṭuc curakkāy kaṟikku ākumā?
    • Translation: Will the word pumpkin serve for a meal?

T[edit]

  • திட்டிக் கெட்டாருமில்லை, வாழ்த்தி வாழ்ந்தாருமில்லை.
  • Transliteration: Tiṭṭik keṭṭārumillai, vāḻtti vāḻntārumillai.
    • Translation: No man was ever ruined by being cursed, and no one ever prospered because he was blessed.

External links[edit]

Wikipedia
Wikipedia has an article about: