Tamil proverbs

From Wikiquote
Jump to: navigation, search

A[edit]

Aatril pottalum alandhu podu

  • ஆற்றில் போட்டாலும் அளந்து போடு
  • Even when throwing in the river, measure what you throw
  • Think before you spend your resources (or) Be just before you are generous.

Aazham paarkamal kaalai vidadhe

  • ஆழம் பார்க்காமல் காலை விடாதே
  • Don't step in the river without knowing its depth.
  • Look before you leap.

Aazhaakku arisi, moozhaakkup paanai, mudhaliyar varugira veeraappap paarum

  • ஆழாக்கு அரிசி, மூழாக்குப் பானை, முதலியார் வருகிற வீறாப்பப் பாரும்
  • Half an ounce of rice, a quarter ounce pot. But look at the false pride of the mudhaliyar.

Ainthil Valayaathathu Aimbathil Valayaathu

  • ஐந்தில் வளையாதது ஐம்பதில் வளையாது
  • Which character or habit that you cannot change at 5 years old you won't be able to change at 50 years old(literal)
  • You can't teach an old dog new tricks.

Agathin Azhagu Mugathil Theriyum

  • அகத்தின் அழகு முகத்தில் தெரியும்
  • The beauty of the soul is shown in the face (literal)
  • Face is the index of the mind.

Arai koththarisi anna dhaanam. Vidiya vidiya maela thaalam.

  • அரை கொத்தரிசி அன்ன தானம் . விடிய விடிய மேள தாளம் .
  • Half a pot of rice is given as charity. But the announcing drumming is done all night.

Aadath thireyathaval medaii konal enralaam

  • ஆடத் தெரியாதவள் மேடை கோணல் என்றாளாம்
  • She who cannot dance says the stage is imperfect (literal)
  • A bad workman blames his tools.

Adi mel adi vaithal ammium nagarum

  • அடி மேல் அடி வைத்தால் அம்மி்யும் நகரும்
  • If you keep hitting it, even the ammi will move. (Ammi is a large grind stone usually not moved from its position) (literal)
  • Try and try till you succeed.

Arukka maattaadhaan kayyil 58 aruvaalam

  • அறுக்க மாட்டாதான் கையில் 58 அரிவாளாம்
  • The one who does not know to cut has 58 sickles in his hand. (literal, sarcastic)
  • The man is more important than the tools.

Aakkap porthuavanukku aarap porukkavillai'

  • ஆக்கப் பொறுத்தவனுக்கு ஆறப் பொறுக்கவில்லை
  • He could wait for the food to be cooked, but couldn't wait for it cool down (literal)
  • You waited this much, wait just a bit more.

Aarellaam paalaaip ponaalum naai nakkiththaan kudikkum

  • ஆறெல்லாம் பாலாய்ப் போனாலும் நாய் நக்கித்தான் குடிக்கும்
  • Even if a river flows with milk, a dog can take in only one lick at a time (literal)
  • What one learns is limited by ones capacity to take in (understand).

Aarina kanji pazhankanji

C[edit]

Ciru nunalum than vayal kedum

  • சிறு நுணலும் தன் வாயால் கெடும்
  • Even the tiny frog is spoilt by its mouth (literal) - because its noise invites snakes.
  • Know when to keep quiet.
  • Aadu maadu illathavan adai mazhaiku raja.
  • ஆடு மாடு இல்லாதவன் அடை மழைக்கு ராஜா

pagumaana koli paranthu paranthu muttai pottuchaam

பகுமான

E[edit]

erumbu oorak kallum theyum

  • எறும்பு ஊரக் கல்லும் தேயும்
  • Literal  : Walk of ant(s) can wear out a rock
  • Translation: Persistence never fails

Ettuch churaikkai kuttukku uthavathu

  • ஏட்டுச் சுரைக்காய் கூட்டுக்கு உதவாது
  • Literal  : A BottleGourd picture is not useful to make vegetable-stew ('koottu')
  • Translation: Bookish knowledge *alone* is not enough for real application. [Implied meaning: Please get practical experience also]

I[edit]

innaa seithaarai oruththal avar naana nannayam seithu vidal

  • இன்னா செய்தாரை ஒறுத்தல் அவர் நாண நன்னயம் செய்து விடல் (திருக்குறள்)
  • Make a wrong doer feel shy, by doing him a favour. (Source: Thirukkural)
  • If others harm you, do good unto them, so that they are shamed into realizing their mistakes.

izhavukku vanthaval thaliaruppala?

  • இழவுக்கு வந்தவள் தாலியறுப்பாளா?
  • A lady who came for a condolence wouldn't cut off her thali (literal) - thali signifies marital bond, and it is cut off only when the husband dies. A lady attending a funeral can't become a widow herself.
  • The problems of a person cannot be shifted to others.

K[edit]

kudigAran pEchchu vidinjA pOchu

  • குடிகாரன் பேச்சு விடிஞ்சா போச்சு
  • A drunkard's words are gone by the next dawn.

kaathali suddaal ethiri madiyil maranam

  • காதலி சுட்டால் எதிரி மடியில் மரணம்
  • When the lover (female) shoots you, you die on enemy's knee.

kAkkaikum than kunju pon kunju

  • காக்கைக்கும் தன் குஞ்சு பொன் குஞ்சு
  • Even a crow thinks its child is golden.

kadugu ciruththAlum kAram kuraiyAthu

  • கடுகு சிறுத்தாலும் காரம் குறையாது
  • Thee mustard might be small, but that doesn't remove its spicyness (literal).
    • Don't measure the worth of a person by their size/shape.

kAtrulla pOthe thootrikkol

  • காற்றுள்ள போதே தூற்றிக்கொள்
  • Make hay while the sun shines.

kattradhu kai maN aLavu, kallAthathu ulagaLavu

  • கற்றது கைமண் அளவு, கல்லாதது உலகளவு (ஔவையார்)
  • What is learnt is a handful of sand, while what is unknown is the size of the world. (Source: Avvaiyar)
  • Known is a drop unknown is an ocean

Kattikkodutha saappaadum sollikkodutha vaarthaiyum pala naal thaangathu

  • கட்டிக்கொடுத்த சாப்பாடும் சொல்லிக்கொடுத்த வார்த்தையும் பல நாள் தாங்காது
  • Packed food and words of wisdom from others don't last more than a few days.
  • Self-reliance lasts longer than depending on others.

kUzhukkum Asai meesaikkum Asai

  • கூழுக்கும் ஆசை மீசைக்கும் ஆசை
  • You can't drink thick porridge if you want to keep your mustache clean.
  • Can't have your cake and eat it too.

kuppura vizhundhAlum meesaiyil man ottavillai

  • குப்புர விழுந்தாலும் மீசையில் மண் ஒட்டவில்லை.
  • I fell flat on my face, but there is no dust on my mustache (literal)
  • Saving face after an insult.

gAna mayilAdak kaNdirundha vAn kozhi, thaanum adhuvAgap pAvithu than pollach chiRagai virithu AdumAm

  • கான மயிலாட கண்டிருந்த வான்கோழித் தானும் அதுவாகப் பாவித்துத் தன் பொல்லாச் சிறகை விரித்து ஆடுமாம்
  • A turkey, seeing a peacock, imagined itself as one and started dancing opening its horrible feathers (literal)
  • One should know one's position and not try to copy others blindly.

Bold text

M[edit]

Mayirai katti malayai izhu - vanthal malai ponal mayir

  • மயிரைக் கட்டி மலையை இழு. வந்தால் மலை போனால் மயிர்.
  • Pull a mountain by tying a hair to it. If you succeed you will get a mountain, if you lose you will lose a hair (literal).
  • There is no harm in trying, especially if it is a low-hanging fruit.

Maamiyaar udaithaal mann kudam. Marumagal udaithaal pon kudam

  • மாமியார் உடைத்தால் மண் குடம். மருமகள் உடைத்தால் பொன் குடம்
  • If the mother-in-law breaks it, it is a mud pot. If the daughter-in-law breaks it, it is a golden pot.

Mullai Mullal thaan edukka vendum

  • முள்ளை முள்ளால் தான் எடுக்க வேண்டும்
  • A thorn can only be removed with another thorn (literal)
  • Fight fire with fire; Diamond cuts Diamond.

Moorthy chinnathaanalum keerthi periyathu

  • மூர்த்தி சின்னதானாலும் கீர்த்தி பெரியது
  • The idol may be small, its fame is big.
    • Don't judge the worth of a person by their size.
    • Size does not matter.

Minnuvathellam pon alla.

  • மி்ன்னுவதெல்லாம் பொன்னல்ல
  • All that glitters is not gold.

Malayai kelli eliyai pidiththaanaam

  • மலையைக் கெல்லி எலியைப் பிடித்தானாம்
  • (He) uprooted a mountain to catch a mouse (literal)
  • (He) wastes a lot of effort to do simple jobs

Muyarchi udayar igalchi adayar.

  • முயற்சி உடையார் இகழ்ச்சி அடையார்
  • There is no downward journey for those who keep trying.

N[edit]

Nirai Kudam Neer Thalumbaadhu kurai kudam Koothadum

  • நிறை குடம் நீர் தளும்பாது. குறை குடம் கூத்தாடும்
  • Fully filled pot (a knowlegeable person) is silent. Empty vessels (idiots) make the most noise.

Nizhalin arumai veiyilil thaan theriyum

  • நிழலின் அருமை வெயிலில் தான் தெரியும்
  • Only when in the sun do you miss the shade.

Naai vitra kaasu kurakkaadhu

  • நாய் விற்ற காசு குரைக்காது
  • The money from selling a dog doesn't bark (literal)
  • All money looks the same (no matter what was sold) (also known as the Money-launderer's Manifesto)

Naai vaalai nimirtha mudiyathu

  • நாய் வாலை நிமிர்த்த முடியாது
  • A dog's tail can't be straightened (literal)
  • It is difficult to change one's nature (similar to 'a leopard can't change its spots').

Naai vedam pottal kuraiththuthaan aagavendum

  • நாய் வேடம் போட்டால் குரைத்துத்தான் ஆகவேண்டும்
  • When (you) dress up as a dog, be prepared to bark (literal)
  • If you take on a role, be prepared to do whatever the role demands (think before you decide).

Nondi kuthiraikku sarukkinathu saattu

  • நொண்டி குதிரைக்கு சறுக்கினது சாட்டாம் .
  • For a lame horse, slippery is an excuse
  • A person not willing to do work will complain about anything.

P[edit]

Paambin kaal paambariyum

  • பாம்பின் கால் பாம்பறியும்
  • A snake knows the tracks left by another snake. (literal)
  • The persons involved in similar activities know each other better than others do.
  • The subtleties of each trade is known only to those in the trade.

Puli Pasitthalum Pullai Thinnadhu

  • புலி பசித்தாலும் புல்லைத் தின்னாது
  • Even if the tiger is hungry,it wont eat grass. (literal)
  • A person never loses his nature no matter how hard-pressed.

Poruththaar Boomi Aazhvaar

  • பொறுத்தார் பூமி் ஆள்வார்
  • The patient will rule the world.

Petra pillai illaatiyum vacha pillai thani ootrum.

  • பெற்ற பிள்ளை இல்லாட்டியும் வச்ச பிள்ளை தண்ணி ஊற்றும்.
  • Even if your children are not helping you, the coconut that you planted will take care of your old age.

pudichAlum puliam kombA pudichitAr

  • புடிச்சாலும் புளியம் கொம்பா புடிச்சிட்டார்
  • He has gotten hold of the tamarind branch.
  • He has taken a strong position (in the activity he is engaged in).

pAlukkum kAval pUnaikkum thOzhan

  • பாலுக்கும் காவல், பூனைக்கும் தோழன்
  • Guardian of milk, as well as friend of the cat (literal)
  • Beware of those that get a commission from both parties.

S[edit]

Sadhi irundozhiya verillai, ittar periyor idadhar izhigulathor (Source: Avvaiyar)

  • சாதி இரண்டொழிய வேறில்லை, இட்டார் பெரியோர் இடாதார் இழிகுலத்தோர்.
  • There are only two castes in this world: ones that give, and ones that don't.
  • There are only two types of people in this world: those who share, and those who don't.

Sundaikkai kal panam sumaikkuli mukkal panam

  • சுண்டைக்காய் கால் பணம் சுமைக்கூலி முக்கால் பணம்
  • A quarter for the berry, three quarters for the delivery (literal)

Sattiyil irundhal dhan agappaiyil varum.

  • சட்டியில் இருந்தால் தான் அகப்பையில் வரும்
  • The vessel needs to contain something, for the spoon to fetch it.

T[edit]

Thani Maram Thopu aagadhu

  • தனி மரம் தோப்பு ஆகாது
  • A single tree makes not an orchard (literal)
  • Unity is strength.

Thannirai kooda salladail allalam, athu panikati agum varai poruthal

  • தண்ணீரைக் கூட சல்லடையில் அள்ளலாம், அது பனிக்கட்டி ஆகும் வரை பொருத்தால்.
  • Even water can be held in a sieve, if you wait till it turns to ice.

Theeyinal sutta punn ullaarum aaraathe naavinaal sutta vadu

  • தீயினால் சுட்ட புண் உள்ளாறும் ஆறாதே நாவினால் சுட்ட வடு (திருக்குறள்)
  • The wounds of fire would vanish with time but the wounds caused by words never (Source: Thiruk-kural)

Theedhum nandrum pirar thara vaara

  • தீதும் நன்றும் பிறர் தர வாரா
  • Good or bad, it doesn't come from others. You are responsible for what you get/face.

V[edit]

Ooru mechum, ulveedu patni

  • ஊரு மெச்சும், உள்வீடு பட்டினி
  • Famous person in the village but a poor family that can't feed itself.
  • Fame does not automatically fetch one money.

Verumkai enbathu moodathanam,un viralgal pathum mooladhanam.

  • வெறும் கை என்பது மூடத்தனம் உன் விரல்கள் பத்தும் மூலதனம்
  • Saying 'empty hands' is foolishness. The fingers ten are the investment. (literal)
  • Your effort is what all you have got.

Veetai kattipaar,kalyanathai senjuppar

  • வீட்டைக் கட்டிப்பார், கல்யாணத்தைப் பண்ணிப்பார்.
  • Try building a home, try organizing a wedding (literal)
  • If you think daily life is painful, try building a home or organizing a wedding. These activities involve bringing a lot of people together and can never be done in a day, and hence expose a person to the complexities of project and people management.

Vidhiyai madhiyaal vellalaam

  • விதியை மதியால் வெல்லலாம்
  • Even fate can be won over with brains (literal)
  • Don't assume that fate is final. With intelligence, even fate can be changed.

Vekkankettapayal virunthukku ponanam, kooda ooru chokkan kuthavaikkaponanam

  • வெக்கங்கெட்ட பயல் விருந்துக்குப் போனானாம், கூட ஒரு சொக்கன் குத்தவைக்கப் போனானாம்.
  • A shameless person went for a party and another useless fellow accompanied (literal)
  • Never be in the company of bad person.

Vettaruvaalukku viraiyala, kachala.

  • வெட்டரிவாளுக்கு விரையலா காய்ச்சலா.
  • A pickaxe will never suffer from cold or fever.
  • A family-less person will not have to face troubles.

VilakkamAtrukkup pattuk kunjalam

  • விளக்கமாற்றுக்குப் பட்டுக்குஞ்சலம்
  • A silk tassle for a broom (literal)
  • An unfitting ornament or an attempt to show something lowly as commendable by superficial decoration.

VitharakaLLi viRagu odikkap pOnALAm, kathAzhai muLLu kothOdu kuthittAm"

  • வித்தரக்கள்ளி(?) விறகு ஒடிக்கப் போனாளாம், கத்தாழை முள்ளு கொத்தோடு குத்திட்டாம் .
  • A deceit woman went for collection of fire wood when a bunch of agave spines pricked her (literal)
  • A person who is not interested in work will blame the nature of work.

Vinai vithaithavan vinai aruppan, thinai vithaithavan thinai aruppan

  • Do good, beget good; Do bad, beget bad.

Y[edit]

Yaanaikkum Adi Sarukkum

  • யானைக்கும் அடி சறுக்கும்
  • Even elephants do slip.
  • Even the mighty slip at times.
  • The great Homer sometimes nods.


Remedy[edit]

  • Some remedies are worse than disease.
    • English equivalent: The remedy is often worse than the disease; Burn not your house to rid it off the mouse.
    • Meaning: The effect of a treatment or bodily enhancement – whether pharmaceutical or not, whether a household remedyoverbs (English-Tamil) | publisher = Sura Books | page = 132 | pages = 544 | isbn = 8174784217}}

Karka Nirka[edit]

  • இழவுக்கு வந்தவள் தாலி அறுப்பாளா ?
    Would a women who came to attend a funeral throw away her Thali?
    Sorrow and misery could be understood only by the people who are experiencing it and at the same time you cannot expect other to empathise for        your miseries.
  "The comforter’s head never aches"
  • ஊர் எல்லாம் வாழ்கிறது என்று வீடு எல்லாம் அழுது புரண்டாலும் வருமா ?
  Would it matter if you cry rolling all over your house that the village is prospering?
  English equivalent: There are plenty of fish in the sea.
 "Many are accustomed to envy others for their rare acquisitions, while they themselves have equal opportunity of obtaining the same.  They ought to be satisfied that as good advantages are equally accessible to them as others, and remember the significant saying, that 'Man is the architect of his own fortune.' "
  Porter, William Henry (1845). Proverbs: Arranged in Alphabetical Order .... Munroe and Company. p. 192. 


   Rather than being jealous of people who are propsering you should try to work and and become wealthy your self.
   "Malice drinketh its own poison.”
  • தாய் முகம் காணாத பிள்ளையும் , மழை முகம் காணாத பயிரும் உருபடாது.
   A child that has not seen the face of the mother and the crop which has not seen the rain would never prosper.
   Proverb to tell importance of mother!
  • ஆடு கொழுக்கிறதெல்லாம், இடையனுக்கு லாபம் .
   Growth of the sheep is profit to the sheperd.
   Though it(sheep growing or becoming more chubby) is of no use to the shepherd intially he has the final laugh. The growth of the sheep/goat finally becomes profit for the shepherd (as meat or wool). Can be said to people investing in stocks. The growth of the company is indirectly more money for them.Something your not directly involved but reap the benefits.
  • எதிரிக்குச் சகுனத்தடை என்று மூக்கை அறுத்துக் கொள்ளுகிறது போல.
   To cut your nose to cause a bad omen for your enemy.
   Said to people who will go to any extent to cause worries to people they hate.
   “Envy shoots at others and wounds herself.”
   “Cutting off one’s nose to spite one‘s face.”
  • குதிரை குருடானாலும் , கொள்ளு தின்கிறதில் குறைய ?
    Would the blind horse eat lesser fodder?
    Would a person of lesser caliber give up his  luxury?
    "A bad horse eats as much as a good one."
  • செல்லும் செல்லாததுக்கும் செட்டியார் இருக்கிறார்.
    Chettiar is there to tell whether this is a valid currency or not.
    Chettiar caste are known to be bankers of Tamil society. So if you want to know whether currency is valid or not, banker is always there to tell it.
    To go to the expert when there is a doubt!
  • அரைக்கிறவன் ஒன்று நினைத்து அரைக்கிறான், குடிகிறவன் ஒன்று நினைத்துக் குடிக்கிறான் .
    The thought of the one who grinds all the ingredients is different from the one who drinks it.
    The one who produces has different thoughts from the one who consumes. Consumer wants good product where as the producer wants profit.
  • தொன்மை நாடி , நன்மை விடாதே.
    Don’t forsake the good in search for the old.
    Usually people brood over their past and forget their present. ” The olden age was never the present age.”
  • நல்லவன் உறவை நாலு பணம் கொடுத்துச் சம்பாதிக்கவேண்டும் , கேட்டவன் உறவை பத்துப் பணம் கொடுத்து நீக்கவேண்டும்.
   Pay 4 times to buy the friendship of a good man , pay 10 times to annul your friendship with a bad man.
  • பால் சட்டிக்கு பூனை காவல் வைக்கிறதுபோல்.

Asking a cat to guard the pot of milk.

  • முன் கை நீண்டால் , முழங்கை நீளும்.

Only if you stretch out your hand, others can stretch out their arm.

There are so many ready to take your help only you have to offer it to others.

” One never loses by doing a good turn.”

  • குறையச் சொல்லி , நிறைய அள.

Tell the defect to get more quantity.