Telugu proverbs
Appearance
Proverbs from all Telugu speaking parts of the world.
Quotes in Telugu
[edit]A
[edit]- అనువుగాని చోట నధికుల మనరాదు
- Transcription: Anuvugāni chōṭa nadhikula manarādu
- In an unsuitable place we should not assert our superiority
- Nearest English equivalent: There's a time and place for everything.
- M. W. Carr (1868). A Collection of Telugu Proverbs translated, illustrated and explained; together with some Sanscrit Proverbs printed in the Devanâgarî and Telugu Characters: By M. W. Carr. A Supplement to the Collection of Telugu Proverbs: containing additional Proverbs, an Index verborum, and an index to the European Proverbs quoted in illustration. Christian Knowledge Society's Press. p. 8.
- అంత్య నిష్టురముకన్నా ఆది నిష్టురమే మేలు
- Transcription: Antya niṣṭuramukannā ādi niṣṭuramē mēlu
- Annoyance at the beginning is better than annoyance at the end
- M. W. Carr (1868). A Collection of Telugu Proverbs translated, illustrated and explained; together with some Sanscrit Proverbs printed in the Devanâgarî and Telugu Characters: By M. W. Carr. A Supplement to the Collection of Telugu Proverbs: containing additional Proverbs, an Index verborum, and an index to the European Proverbs quoted in illustration. Christian Knowledge Society's Press. p. 3.
- అంధునకు అద్దము చూపినట్టు
- Transcription: Andhunaku addamu cūpinaṭṭu
- Like giving a blind man a looking glass.
- M. W. Carr (1868). A Collection of Telugu Proverbs translated, illustrated and explained; together with some Sanscrit Proverbs printed in the Devanâgarî and Telugu Characters: By M. W. Carr. A Supplement to the Collection of Telugu Proverbs: containing additional Proverbs, an Index verborum, and an index to the European Proverbs quoted in illustration. Christian Knowledge Society's Press. p. 4.
- అంబలి తాగేవారికి మీసాలు ఎగబట్టేవారు కొందరా
- Transcription: Ambali tāgēvāriki mīsālu egabaṭṭēvāru kondarā
- Do people that live on porridge keep men to hold up their mustaches ?
- M. W. Carr (1868). A Collection of Telugu Proverbs translated, illustrated and explained; together with some Sanscrit Proverbs printed in the Devanâgarî and Telugu Characters: By M. W. Carr. A Supplement to the Collection of Telugu Proverbs: containing additional Proverbs, an Index verborum, and an index to the European Proverbs quoted in illustration. Christian Knowledge Society's Press. p. 4.
D
[edit]- డబ్బులేని వానికి బోగముది తల్లి వరస.
- Transcription: ḍabbulēni vāniki bhōgamudi talli varasa.
- A harlot is as a mother to a man without money.
- English equivalent: Something beyond the reach of a man’s means.
- M. W. Carr (1868). A Collection of Telugu Proverbs translated, illustrated and explained; together with some Sanscrit Proverbs printed in the Devanâgarî and Telugu Characters: By M. W. Carr. A Supplement to the Collection of Telugu Proverbs: containing additional Proverbs, an Index verborum, and an index to the European Proverbs quoted in illustration. Christian Knowledge Society's Press. p. 173.
G
[edit]- గుడ్డివాడెరుగునా కుందనపు చాయ.
- Transcription: guḍḍivāḍerugunā kundanapu cāya
- Can a blind man discern the color of pure gold?
- English equivalent: A blind man should not judge of colours.
- "An uneducated man cannot judge of the attainments of the learned."
- M. W. Carr (1868). A Collection of Telugu Proverbs translated, illustrated and explained; together with some Sanscrit Proverbs printed in the Devanâgarî and Telugu Characters: By M. W. Carr. A Supplement to the Collection of Telugu Proverbs: containing additional Proverbs, an Index verborum, and an index to the European Proverbs quoted in illustration. Christian Knowledge Society's Press. p. 141.
K
[edit]- కొండ నాలుక కు మందు వేస్తే, ఉన్న నాలుక ఊడిందంట
- Transcription: Konda naaluka ku mandhu vesthe, unna naaluka oodindhanta.
- When he applied medicine to the uvula, it took out the whole tongue.
- English equivalent: The remedy is often worse than the disease.
- Carr (1868). A Collection of Telugu Proverbs translated, illustrated and explained. Christian Knowledge Society's Press.
N
[edit]- నక్క యెక్కడ, దేవలోకమెక్కడ.
- Transcription: nakka yekkaḍa, dēvalōkamekkaḍa.
- Where is the jackal? where is heaven?
- English equivalent: What prospect has the jackal of entering heaven?
- "A hopeless idea."
- M. W. Carr (1868). A Collection of Telugu Proverbs translated, illustrated and explained; together with some Sanscrit Proverbs printed in the Devanâgarî and Telugu Characters: By M. W. Carr. A Supplement to the Collection of Telugu Proverbs: containing additional Proverbs, an Index verborum, and an index to the European Proverbs quoted in illustration. Christian Knowledge Society's Press. p. 216.
R
[edit]- రేపు అనే రోజు వున్నదా.
- Transcription: rēpu anē rōju vunnadā
- Is there a day called tomorrow?
- English equivalent: Tomorrow comes never.
- "There’s no hope without endeavor. Hope has no meaning unless we are prepared to work to realize our hopes and dreams."
- Aung San Suu Kyi, Sakharov Prize for Freedom of Thought Acceptance Speech by Aung San Suu Kyi, Strasbourg, 22 October 2013
- M. W. Carr (1868). A Collection of Telugu Proverbs translated, illustrated and explained; together with some Sanscrit Proverbs printed in the Devanâgarî and Telugu Characters: By M. W. Carr. A Supplement to the Collection of Telugu Proverbs: containing additional Proverbs, an Index verborum, and an index to the European Proverbs quoted in illustration. Christian Knowledge Society's Press. p. 325.
- He is no friend that eats his own by himself and mine with me.
- "Your friends will know you better in the first minute you meet than your acquaintances will know you in a thousand years."
- Richard Bach, Illusions, The Adventures of a Reluctant Messiah (1977)
- Carr, M. W. (1868). "H". A Collection of Telugu Proverbs. Printed and sold at the Christian knowledge society's Press. p. 140.
- టతానననక ఆాజxత
- (Every man) thnks the world like himself.
- English equivalentː Don't measure others by your own yardstick.
- Carr, Mark William (1868). "60". A Collection of Telugu Proverbs: Translated, Illustrated, and Explained Together with Some Sanskrit Proverbs Printed in the Devanagari and Telugu Characters. p. 383. ISBN 978-81-206-0261-8.