Waldeck proverbs

From Wikiquote
Jump to navigation Jump to search

Waldeck is a Low German or Low Saxon dialect spoken in the city of Waldeck in central-eastern Germany.


A[edit]

  • Ae gut Gewissen Schläft ruhig ufen Kissen.
    • English equivalent: A good conscience is a soft pillow.
    • von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "595, Gewissen" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. I. p. 308. 

D[edit]

  • De Appel fällt nit wiet vamme Stamme.
    • English equivalent: The apple does not fall far from the tree.
    • von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "105, Apfel" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. I. p. 51. 
  • De Schien bedrüüget.
    • von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "300, Schein" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. II. p. 168. 

E[edit]

  • Et is ken Ding sau schlimm, et is boo gut für.
    • English equivalent: Every cloud has a silver lining.
    • von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "181, Nichts" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. p. 102. 

G[edit]

  • Gelegenheit maaket Deewe.
    • English equivalent: Opportunity creates the thief.
    • von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "572, Gelegenheid" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. I. p. 296. 

H[edit]

  • Hegd u mir, Moren un dir.
    • English equivalent: To day thee, to morrow me.
    • von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "729, Heute". Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. I. pp. 382-383. 

N[edit]

  • Noth hät kenn Geboot.
    • English equivalent: Necessity has no law.
    • von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "191, Noth" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. p. 105. 

S[edit]

  • Steten Droppen höllet den Stein.
    • English equivalent: Constant dropping wears the stone.
    • von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto. "480, Tropfen". Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. p. 267. 

U[edit]

  • Unkraut vergeht nit (nicht) das wässt in der Kachel (wächst im Ofen) .
    • von Duringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "516, Unkraut" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. II. p. 288. 

Ü[edit]

  • Übunge maaket den Meister.
    • English equivalent: Practice makes perfect .
    • von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "496, Übung" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. II. p. 274. 

V[edit]

  • Van nix kimmet nix har.
    • English equivalent: From nothing nothing can come.
    • von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "181, Nichts" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. p. 100. 
  • Verstand kümmet nit für den Johren.
    • English equivalent: Reason does not come before years.
    • von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "536, Verstand" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. II. p. 297. 

W[edit]

  • Wann ' t Brie reggent , hät me ken Leppel.'
    • von Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "253, regnet" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. II. p. 141. 
  • Wat en Haaken weeren will, beuget sick in Tiden.
    • English equivalent: Soon crooks the tree that good gambrel would be.
    • von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "671, Haken" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. I. pp. 348-349. 
  • Wei A sääget, mott auk B säägen .
    • English equivalent: Who says "A" must say "B".
    • von Düringsfeld, Ida; von Düringsfeld, Otto (1872). "A 1" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. Fries. p. 1. 
  • Wäm'me von Fuchse schwatzt, sitzt e 'hinger der Hecke.
    • English equivalent: Talk of the devil and you ll see his horns.
    • von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "691, Wolfe" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. II. pp. 392–394. 

See Also[edit]