Jump to content

Anna Jantar

From Wikiquote
Anna Jantar (1970s)

Anna Jantar-Kukulska (born Anna Maria Szmeterling; 10 June 1950 – 14 March 1980) was a Polish singer. She is considered an icon of Polish pop music, and also one of the popular and famous Polish singers of the 1970s. Jantar died in the crash of LOT Polish Airlines Flight 007 on 14 March 1980.

Song lyrics

[edit]
  • Tyle słońca w całym mieście
    Nie widziałeś tego jeszcze
    Popatrz o popatrz!
    Szerokimi ulicami
    Niosą szczęście zakochani
    Popatrz o popatrz!
    Wiatr porywa ich spojrzenia
    Biegnie światłem w smugę cienia
    Popatrz o popatrz!
    • Translation: So much sun in the whole town
      You haven't seen it yet
      Have a look, oh have a look!
      On broad streets
      People in love are carrying luck
      Have a look, oh have a look!
      • "Tyle słońca w całym mieście" ("So much sun in the whole town") (1974)
  • Przetańczyć z tobą chcę całą noc
    Niech na nas gapią się, no i co?
    Już każdy o tym wie, że ty też kochasz mnie
    Więc wszystkim na złość przetańczmy tę noc
    Bo życie tak krótkie jest
    Ja za tę noc chętnie oddam pięć najpiękniejszych lat
    Nie liczy dni, kto szczęście swe śnił11
    Stąd taki gest dzisiaj mam
    • Translation: With you, I want to dance away the night
      Let them stare at us, so what?
      Everyone already knows anyway, that you also love me
      So to spite everyone, lets dance this night away
      'Cause life is so short
      For this one night, I'll easily give five of my best years
      He who dreamt his own happiness, does not count the days
      This kind of feeling, I have today
      • "Moje jedyne marzenie" ("My Only Dream") (1979)
  • Zawsze gdzieś czeka ktoś, tak już jest, tak musi być
    Czy w pogodne, czy w deszczowe dni
    Zawsze gdzieś czeka ktoś i, by miłość mogła wejść
    Trzyma dla niej wciąż otwarte drzwi
    • Translation: Someone is always waiting somewhere, it's like this, it must be like this
      Whether on fine days or on rainy ones
      Someone is always waiting somewhere and in order that love could enter
      He keeps on holding the door open for her
      • "Zawsze gdzieś czeka ktoś" ("Someone is always waiting somewhere") (1977)
  • Tak mało trzeba nam i dużo tak
    Żeby szczęśliwym być, drugiemu szczęście dać
    Wystarczy ciepło rąk, muśnięcie warg
    Wystarczy, żeby ktoś pokochał nas
    Żeby szczęśliwym być i szczęście dać
    Tak mało trzeba nam i dużo tak
    • Translation: We need so very little, we need so much
      To give the happiness to every single one
      The warmth of hands, lips touch is just enough
      So that somebody falls in love with us
      To give the happiness to each of us
      We need so very little, we need so much
    • "Żeby szczęśliwym być" ("To give the happiness") (1974)
[edit]