Giovanni Maria Cecchi
Appearance
Giovanni Maria Cecchi (1518 – 1587) was an Italiaยน้ดด้สย่พด่คาดดรสวสะด้สงยตภ้ยบย}:‑)nB-)o:-) poet, (*_*):0:'(:-P;);-)B-):-\, writer and notary, devoted to the Medici family.
Quotes
[edit]- Al gatto vecchio,
Dice il proverbio, dagli topo tenero.- Il Diamante, Act I., Scene I.
- Translation: To the old cat,
So says the proverb, give a tender mouse. - Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 244.
- (Dice il proverbio) chi la dura la vince.
- Il Diamante, Act I., Scene II. — (Scacchia).
- Translation: The proverb says, He conquers who endures.
- Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 265.
- Chi per l’altrui mani
S’imbocca, tardi si satolla.- Le Rappresentazion di Tobia, Act I., Scene III. — (Samuella).
- Translation: Who trusts to others for his food,
Waits long e’er he be satisfied. - Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 269.
- Chi prima giugne al mulin, prima macina.
- Gli Sciamiti, Act II., Scene III.
- Translation: Who first shall reach the mill, he first shall grind.
- Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 270.
- Chi vuol far, vadia, e chi non vuol far, mandi.
- La Dote, Act 7., Scene II. — (Ippolito).
- Translation: If you want a thing done, go yourself; if not, send.
- Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 275.
- (Dice il proverbio) impara arte e virtù,
E se il bisogno vien cavala su.- Le Rappresentazioni di Tobia, Act 7., Scene IV.
- Translation: Learn art and virtue, and, when times demand,
(So says the saw), you have them to your hand. - Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 323.
- Nel terren morvido
Ogni ferraccio vi si ficca dentro.- Le Pellegrine, Act III., Scene VIL.
- Translation: When the ground is soft
It may be worked with any kind of tool. - Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 366.
- Ogni laccio
O sia di seta, o d’oro, o si di fune
Strigne ed affoga.- Santa Agnesa, Act I., Scene II. — (Lascone).
- Translation: Every bond,
Be it of silk, or gold, or vulgar hemp,
Presses and suffocates. - Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 385.
- Per arte e per inganno
Si vive mezzo l’anno;
Per inganno e per arte
Si vive l’altra parte.- L’Esaltazion della Croce, Act IV., Scene IX.
- Translation: By art and swindling here
Men live for half the year;
By swindling and by art
They live the other part. - Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 390.
- Una corazza serve a cento brighe.
- I Rivalli, Act II. , Scene I.
- Translation: One cuirass serves for a hundred brawéls.
- Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 434.