Venetian proverbs

From Wikiquote
(Redirected from Venetian Proverbs)
Jump to: navigation, search

Proverbs from all Venetian speaking parts of the world.

Contents

A [edit]

  • Amor novo va e vien, amor veccio se mantien.
    • Idiomatic translation: Of soup and love the first is the best.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 825. ISBN 0415096243. 

B [edit]

  • Beato quelo che impara a spese dei altri.
    • Translation: It is easiest to learn from another mans damage.
    • English equivalent: Wise men learn by other men's mistakes, fools by their own.
    • Source for proverb: Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 619. ISBN 0415096243. 

E [edit]

  • El pero casca poco lontan de l'arboro.
    • Idiomatic translation: The apple does not fall far from the tree.
    • Meaning: Children observe daily and — in their behaviour — often follow the example of their parents.
    • Source for meaning: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 259. ISBN 1-875943-44-7. 
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 488. ISBN 0415096243. 

F [edit]

  • Far de nezessità virtù.
    • Idiomatic translation: Make a virtue out of necessity.
    • Meaning: Acquiesce in doing something unpleasant with a show of grace because one must do it in any case.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 1079. ISBN 0415096243. 

M [edit]

  • Megio soli che mal compagnadi.
    • Translation: It is better to be alone than to be in bad company.
    • English equivalent: Better be alone than in bad company.
    • Source for proverb: Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 572. ISBN 0415096243. 

N [edit]

  • No bisogna spuár nel piato che se ga de magnar.
    • Idiomatic translation: Cast no dirt into the well that gives you water.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 634. ISBN 0415096243. 

O [edit]

  • Ogni scherzo curto xe belo, a longo andar el pol stufar.
    • Idiomatic translation: Leave a jest when it pleases you best.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 863. ISBN 0415096243. 

P [edit]

  • Per gnente l'orbo no canta.
    • Idiomatic translation: You can't get something for nothing.
    • English equivalent: The only free cheese is in the mouse trap.
    • Strauss, Emmanuel (1994). Dictionary of European Proverbs, Volym 1. Routledge. p. 799. ISBN 0415096243. 
  • Prima de vender la pele bisogna copar l'orso.
    • Idiomatic translation: Don't sell the skin till you have caught the bear.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 641. ISBN 0415096243. 

See also [edit]