Sardinian proverbs

From Wikiquote
Jump to navigation Jump to search

Proverbs within the Sardinian language. Sardinian is spoken in the island of Sardinia, which lies in the Mediterranean Sea near Italy.

B[edit]

  • Biadu quie ischeddat in palas anzenas.
    • English equivalent: Wise men learn by other men's mistakes, fools by their own.
    • Source for proverb: Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 619. ISBN 0415096243. 

D[edit]

  • Dare a tenner sa coe de s'ambidda.
    • English equivalent: You might as well try to hold an eel by the tail.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 480. ISBN 0415096243. 

E[edit]

  • Menzus a sa sola qui non male accumpanzadu.
    • English equivalent: Better be alone than in bad company.
    • Source for proverb: Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 572. ISBN 0415096243. 

I[edit]

  • Iscuru a quie ispectat pranzu de domo anzena.
    • English equivalent: He that waits on another man's trencher, makes many a late dinner.
    • von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "96" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. I. pp. 45-46. 

P[edit]

  • Poveresa non est vilesa.
    • English equivalent: A swallow does not make a summer.
    • "The appearance of a single sign of a favourable event is not yet a definite indication of its coming. It may be an unrelated, sporadic appearance."
    • Source for meaning of English equivalent: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 49. ISBN 1-875943-44-7. 
    • Strauss, Emmanuel (1994). Dictionary of European Proverbs, Volym 1. Routledge. p. 1030. ISBN 0415096243. 

Q[edit]

  • Qui non ischit fagher, non ischit cumandare.
    • English equivalent: Who has not served cannot command.
    • von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "555, gehorchen" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. I. p. 289. 

S[edit]

  • S'abbilastru non si trattenet e cazziare musca.
    • English equivalent: Eagles don't catch flies.
    • "People of high rank are considered – or consider themselves – too important to deal with trivial things or lowly folk."
    • Source for meaning of English equivalent: Martin H. Manser (2007). The Facts on File Dictionary of Proverbs. Infobase Publishing. p. 66. ISBN 978-0-8160-6673-5. Retrieved on 25 August 2013. 
    • Strauss, Emanuel (1994). "230". Concise Dictionary of European Proverbs. Routledge. p. 216. ISBN 978-1-136-78978-6. 
  • Sa mala ida et fama impiccat s'homine .
    • English equivalent: Give a dog a bad name and hang him.
    • von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "578, Gerücht" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. I. p. 300. 
  • Segundu s intrada faghe s ispesa.
    • English equivalent: Cut your coat according to your cloth.
    • von Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "80" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. p. 47. 

See also[edit]