Corsican proverbs

From Wikiquote
Jump to: navigation, search

Proverbs from all Corsican speaking parts of the world.

Contents

B[edit]

  • Bisogna fa di forza legge.
    • Idiomatic translation: Make a virtue out of necessity.
    • Meaning: Acquiesce in doing something unpleasant with a show of grace because one must do it in any case.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 1079. ISBN 0415096243. 
  • Bole piglia l'anguilla pe a coda.
    • Idiomatic translation: You might as well try to hold an eel by the tail.
    • Meaning: Don't take a man by his word.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 480. ISBN 0415096243. 

D[edit]

  • Duve si ha de beie un ci si sputa.
    • Idiomatic translation: Cast no dirt into the well that gives you water.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 634. ISBN 0415096243. 

E[edit]

  • È chiucu ancu a pevaru.
    • Idiomatic translation: A bad bush is better than no shelter; Every hair casts its shadow; There is no little enemy.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 4. ISBN 0415096243. 
  • È meglio solo che mal compagnadi.
    • Translation: It is better to be alone than to be in bad company.
    • English equivalent: Better be alone than in bad company.
    • Source for proverb: Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 572. ISBN 0415096243. 

Q[edit]

  • Quandu t'è prumess u purcellu, legalu en u muscellu.
    • Translation: Seize the offer.
    • English equivalent: When the pig is proffered, hold up the poke.
    • Meaning: We should accept the offers that has been given us.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 1226. ISBN 0415096243. 

See also[edit]