Beware of the Car
Jump to navigation
Jump to search
Beware of the Car — (Russian Береги́сь автомоби́ля, translit. Beregis Avtomobilya, US titles Uncommon Thief, or Watch out for the Automobile) is a Soviet 1966 crime comedy-drama film directed by Eldar Ryazanov
Narrator[edit]
- The audience likes detective movies. It's nice to watch a movie, knowing in advance how it will end. In general, it’s flattering to feel smarter than the authors.
- Russian: Зритель любит детективные фильмы. Приятно смотреть картину, заранее зная, чем она кончится. И вообще, лестно чувствовать себя умнее авторов.
- So, as you noticed, it was a dark night. The unknown man tried very hard to go unnoticed, and he succeeded. It was so dark, quiet and deserted here, that you involuntarily wanted to commit a crime.
- Russian: Итак, как вы заметили, стояла темная ночь. Неизвестный очень старался остаться незамеченным, и это ему удалось. Здесь было так темно, тихо и пустынно, что невольно хотелось совершить преступление.
- Everyone with no car, wants to buy it. And anyone who has a car, wants to sell it. And he doesn't do it just because he will stay without a car.
- Russian: Каждый, у кого нет машины, мечтает её купить; и каждый, у кого есть машина, мечтает её продать. И не делает этого только потому, что, продав, останешься без машины.
- Crime movie without chase, it's like life without love.
- Russian: Детектив без погони, это как жизнь без любви.
Acting coach[edit]
- Isn't it time, my friends, we aim a blow at William, if you know, at our Shakespeare? (now quoted ironically before start new important job)
- Russian: Не пора ли, друзья мои, нам замахнуться на Вильяма, мнэ, понимаете ли, нашего Шекспира?
- (before Hamlet play) Comrades, it is a complete stadium of people. I ask everyone to the stage. (to Detochkin) Well, do not forget to say: "To be or not to be?"
- Russian: Товарищи, зрителей полный стадион. Прошу всех на сцену. И не забудьте сказать "Быть или не быть".
Dima Semitsvetov[edit]
- (to customer) Here is Grundig tape recorder. Four tracks, stereophonic, elegant design... A rare thing, will go out in a minute. (The phrase quoted saying ironically about expensive, prestigious stuff)
- Russian: Пожалуйста, магнитофон «Грюндиг», четыре дорожки, стереофония, элегантный внешний вид. Вещь редкая, уйдёт в минуту.
Lyuba[edit]
- (to Detochkin): Look at yourself. You're just ... an idiot! (allusion to Dostoyevski's The Idiot)
Detochkin[edit]
- I have extenuating circumstances: I am an honest person.
- Russian: У меня есть смягчающие обстоятельства: я честный человек.
- (last speech on court) Your Honors, I may have acted improperly, but my intentions were pure. I couldn't stand it. They steal, they steal a lot… I just wanted to help you, your Honors. That's why it all turned out this way. Please let me go. I… I won't let this happen again. Honestly, I won't!
- Russian: Граждане судьи, может быть, я и неправильно действовал, но от чистого сердца. Я не мог этого терпеть. Ведь воруют, много воруют… я ведь вам помочь хотел, граждане судьи. И потому все это вот так получилось. Отпустите меня, пожалуйста. Я… я больше не буду. Честное слово, не буду!
Maxim Podberyozovikov[edit]
- I have always said that this is a talented criminal. Maybe even he's more talented than me.
- Russian: Я всегда говорил, что это талантливый преступник. Может быть даже, он талантливее меня.
- No good deed can be accompanied by lies and deceit.
- Russian: Никакое хорошее дело не может сопровождаться ложью и обманом.
- (to jury, about Detochkin) Of course, he is guilty. But he is... not guilty! Have mercy on him, comrades judges: he is a very good man.
- Russian: Конечно, он виноват. Но он… не виноват! Пожалейте его, товарищи судьи. Он очень хороший человек.
Semyon Vasilyevitch, Dima's father-in-law[edit]
- (to Dima, with rural pronunciation) They will cage you. So, don't steal!
- Russian: Тебе посодют. А ты не воруй!
- (to Dima) Put down the birdie!
- Russian: Положь птичку!!!
- (in court, after Detochkin's last speech) Free Yuriy Detochkin!!!
- Russian: Свободу Юрию Деточкину!!!
Dialogues[edit]
- Pub manager: Comrade investigator, I forgot to tell you one detail, maybe it will help.
- Maxim: Yes, I'm listening to you, comrade victim.
- Pub manager: There is an obscene word scratched with a nail on my left rear fender…
- Maxim: Just a moment… (takes a paper and a pen) so which one?
- Russian: — Товарищ следователь, я забыл сообщить одну деталь, может быть, она поможет.
- ― Да, я вас слушаю, товарищ потерпевший.
- ― У меня на левом заднем крыле гвоздем процарапано неприличное слово...
- ― Подождите… так, какое?
- Detochkin: Personal car insurance is provided in case of destroy or damage as a result of collisions or natural disasters.
- Dima Semitsvetov: And in case of theft?:
- Detochkin: In case of theft — no.
- Dima: Yuri Ivanovich, I am not rich enough to pay for natural disasters.
- Russian: — Страхование инивидуальных автомобилей производится на случай гибели или аварии в результате столкновений или стихийных бедствий.
- ― А на случай угона?
- ― На случай угона — нет.
- ― Юрий Иваныч, я не настолько богат, чтобы оплачивать еще и стихийные бедствия.
- Maxim: I recognized you.
- Detochkin: Ah... it's not me!
- Maxim: Well, you said: "I wonder who the judges are"[1].
- Detochkin: I didn't say anything about the judges...
- — Я узнал вас.
- — А… это не я!
- — Это ж вы говорили: «А судьи кто?»
- — Я про судей ничего такого не говорил…
- Man with suitcases: Taxi! Taxi! Taxi! Be kind! I beg you! I am late. This is your car?
- Detochkin: No.
- Man with suitcases: But are you a driver?
- Detochkin: No, I'm not.
- Man with suitcases: And then what are you doing here?
- Detochkin: I want to steal this car, and you are delaying me.
- Man with suitcases: Well, then, please, steal it with me, I'm late for the train.
- Detochkin: Are you really late?
- Man with suitcases: Yes!
- Detochkin: Ah! Sit down. But you become an accomplice.
- Man with suitcases: Ha ha ha. Good. To the Kursk station, please.
- Russian: — Такси! Такси! Такси! Будьте любезны! Умоляю! Я опаздываю. Это ваша машина?
- ― Нет.
- ― Но вы шофер?
- ― Нет, нет.
- ― А что же вы тогда здесь делаете?
- ― Вот хочу угнать эту машину, а вы меня задерживаете.
- ― Ну, тогда, пожалуйста, угоните вместе со мной, я опаздываю на поезд.
- ― Вы что, действительно опаздываете?
- ― Да!
- ― Ах! Садитесь. Только вы становитесь соучастником.
- ― Ха-ха-ха. Хорошо. На Курский вокзал.
- Maxim: Who is the witness?
- Old woman: I am! And what happened?
- Russian: ― Кто свидетель?
- ― Я! А что случилось?
- Maxim: ... He is a modern, cultural criminal, I would even say, new style criminal. What did crooks at the crime scene forget before?
- Detochkin: What did they forget at the crime scene?
- Maxim: Caps, butts... and now? (shows the book) Shakespeare! No, don’t be afraid, there are no blood stains.
- Russian: ― Современный, культурный, я бы даже сказал, преступник нового типа. Что раньше забывали жулики на месте преступления?
- ― Что забывали на месте преступления?
- ― Кепки, окурки, а теперь вот… Шекспир! Да нет, вы не пугайтесь, тут нет пятен крови.
- Dima Semitsvetov: I got caught… I died… an investigator came to me.
- Semyon Vasilievich: They will cage you. But don't steal.
- Dima: Semyon Vasilievich! You’re in my home!
- Semyon Vasilievich: A jail is your home!
- Inna Semitsvetova: Dad, your barrack jokes are out of place today.
- Dima: Inka, Inka! What to do? What to do? Inka, what to do?
- Semyon Vasilievich: To dry rusks!
- Russian:— Меня застукали… Я погиб… ко мне приходил следователь.
- — Тебя посодют, а ты не воруй!
- — Семен Васильевич! Вы же у меня в доме!
- — Твой дом — тюрма!
- — Папа, твои казарменные шутки сегодня неуместны.
- — Инка, Инка! Что делать? Что делать? Инка, что делать?
- — Сухари сушить!
- Dima Semitsvetov: Hello. You know, we have a right turn jam.
- Car mechanic: Let's see it.
- Dima: Yes. And when I switch gears, such a sound, such - knock-knock-knock...
- Car mechanic: Let's listen it.
- Dima: And also, you know, our right front wheel is overheating.
- Car mechanic: Let's grope it.
- Inna Yes, and the day before yesterday the whole day in the car smelled of gasoline.
- Car mechanic: Let's smell it.
- Dima: It seems to me there...
- Car mechanic: Unlock the garage first. (Silent scene) And where is the car?
- Russian:— Здравствуйте. Вы знаете, у нас заедает правый поворот.
- — Поглядим.
- — Да, а при переключении скорости такой звук: тук-тук-тук…
- — Послушаем.
- — А ещё, знаете, у нас перегревается правое переднее колесо.
- — Пощупаем.
- — Да, а позавчера весь день в машине пахло бензином.
- — Понюхаем.
- — Мне кажется, там…
- — Вы отоприте гараж-то!.. А где машина-то?
- Traffic inspector: Why are you running away from me?
- Detochkin: A habit. You catch up, I'm running away.
- Traffic inspector: And I have a habit too. You run away, and I'm catching up.
- Russian:— А чего это ты от меня удирал?
- — Привычка: ты догоняешь — я удираю.
- — И у меня привычка: ты удираешь, а я догоняю.
- Detochkin: (selling the Dima's car to Lithuanian priest) But why do you have money in one-ruble notes only? This is something suspicious. It's not good.
- Priest: (with Baltic accent) Are you prosecutor? I do not ask where this car is from, why no paper.
- Detochkin: I can tell you frankly: I stole this car. I can tell from whom, and for what.
- Priest: I can tell you frankly, too. I am a pastor. These rubles are donations to (finger to skies) Him! Well, just a little bit left.
- Detochkin: And you believe in God?
- Priest: All people believe. Some people believe that God exists, others believe that God do not. Both are unprovable. Will you count?
- Detochkin: I will!
- Russian: — Ну всё-таки, почему у вас все деньги одними рублями? Это что-то подозрительное. Нехорошо.
- — А вы что, прокурор? Я не спрашиваю, откуда эта машина, почему нет документы.
- — А я могу сказать откровенно: я угнал эту машину. Могу рассказать, у кого и за что.
- — Я тебе тоже могу рассказать откровенно: я — пастор. Эти ру́бли — пожертвование Ему. Ну… осталось немножко…
- — И вы верите в бога?
- — Все люди верят. Одни верят, что бог есть, другие верят, что бога нет. И то, и другое недоказуемо. Будете пересчитывать?
- — Буду!
- Russian: — Ну всё-таки, почему у вас все деньги одними рублями? Это что-то подозрительное. Нехорошо.
- Maxim: Excuse me, but maybe you're insane? — Detochkin: I'm not. I even have a certificate.
- Russian: — Простите, а вы не псих? — Нет, у меня и справка есть.
- Maxim (on stage, as Laertes): Exchange forgiveness with me, noble Hamlet.
- Detochkin (as Hamlet): Heaven make thee free of it! I follow thee. I am dead, Horatio. Wretched queen, adieu!
- Detochkin's mother: (from auditorium) Yura, I'm here!!![2]
- Russian: ― Простим друг друга, благородный Гамлет.
- ― Будь чист пред небом! За тобой иду я. Горацио, я гибну… Мать, прощай!
- ― Юра, я здесь!!!
- Dima Semitsvetov: (to jury, very passionately) This individual has swung at the holiest thing we have! At our Constitution! "Everyone has the right to personal property. It is protected by law." — Constitution says. Everyone has the right to have a car, a summer house, books… money! Comrades, no one has yet canceled the money. From each according to his ability, to each according to his work in his cash.
- Prosecutor: The investigating authorities inform the jury that a criminal case has been opened against witness Semitsvetov.
- Russian: — Этот тип замахнулся на самое святое, что у нас есть. На Конституцию! В Конституции сказано: "Каждый гражданин имеет право на личную собственность. Оно охраняется законом". Каждый может иметь машину, дачу, книги… деньги… товарищи, деньги ещё никто не отменял. От каждого по способностям, каждому по труду в его наличных деньгах.
- — Следственные органы доводят до сведения суда, что против свидетеля Семицветова возбуждено уголовное дело.
- Russian: — Этот тип замахнулся на самое святое, что у нас есть. На Конституцию! В Конституции сказано: "Каждый гражданин имеет право на личную собственность. Оно охраняется законом". Каждый может иметь машину, дачу, книги… деньги… товарищи, деньги ещё никто не отменял. От каждого по способностям, каждому по труду в его наличных деньгах.