Gentlemen of Fortune

From Wikiquote
Jump to navigation Jump to search

Gentlemen of Fortune (Russian: Джентльмены удачи) is a 1971 Soviet crime comedy-drama film, directed by Aleksandr Sery.

Troshkin

[edit]
  • My job is to raise children, not to run around the Soviet Union with your crooks.
    • Моё дело — воспитывать детей, а не бегать с вашими жуликами по Советскому Союзу.
  • Politeness is a thief's best weapon.
    • Вежливость — лучшее оружие вора.
  • Who is he? Miserable engineer and nothing else! Well, what kind of life does he have? In the morning to work, in the evening from work... At home, wife, kids... snotty... Well, he goes to some theater, well, in the summer he goes to a sanatorium... to Yalta. Deadly dull! And you? You're a thief! Gentleman of fortune! Stole, drank, go to jail! Stole, drank, go to jail! Romanticism! And you say… Of course he’s jealous.
    • …Он кто? Инженеришка рядовой и всё! Ну, что у него за жизнь? Утром на работу, вечером с работы… Дома жена, дети… Сопливые… Ну, в театрик сходит, ну, летом в санаторий съездит… в Ялту. Тоска смертная! А ты — ты вор! Жентельмен удачи! Украл, выпил — в тюрьму! Украл, выпил — в тюрьму! Романтика! А ты говоришь… Конечно, завидует.
  • Well, what kind of people are you?.. Aren’t you ashamed?! You are forty years old each, more than half of your life has already over! What's behind you? What's in the present? What's ahead? Darkness, dirt, fear and nothing human. Come to your senses... Come to your senses before it's too late — that's my advice!
    • Ну что вы за люди такие?.. Как вам не стыдно?! Вам по сорок лет, большая половина жизни уже прожита! Что у вас позади? Что в настоящем? Что впереди? Мрак, грязь, страх и ничего человеческого. Опомнитесь… Опомнитесь, пока не поздно — вот вам мой совет!

Professor Maltsev

[edit]
  • It’s us who mess with them, take them on bail, re-educate them! But it must be done as they did in Turkey in the old days! They put the thief in a vat of shit — only his head sticks out — and drive him around the city. And above him is a Janissary with a sword, and every five minutes — s-s-smash! — with sword over the vat! So if the thief doesn’t dive, his head is off his shoulders! That's how he dived into shit all day! (Troshkin: In Turkey you can do this. It 'warm over there.)
    • Это у нас с ними цацкаются, на поруки берут, перевоспитывают! А надо, как в Турции в старину поступали! Посадят вора в чан с дерьмом, — только голова торчит, — и возят по городу. А над ним янычар с мечом, и каждые пять минут ка-а-а-ак вжик мечом над чаном! Так что если вор не нырнёт — голова с плеч! Вот так он весь день в дерьмо и нырял! (Трошкин: Так то в Турции. Там тепло.)

Crosseyes

[edit]
  • I’ll buy a car with a tape player, sew a suit with a shinier grain — and off to Yalta!
    • Автомашину куплю с магнитофоном, пошью костюм с отливом — и в Ялту!
  • (comments on his own arrest) It's all. There will be no movie. The electricity is over!
    • Всё. Кина не будет. Электричество кончилось!

Alibaba

[edit]
  • Everyone ran, and I ran.
    • Все побежали — и я побежал.
  • Dinner is served! Sit down and guzzle, please!
    • Кушать подано! Садитесь жрать, пожалуйста!

Dialogues

[edit]
  • Col. Verchenko. Tell me, how much does this helmet weigh?
Prof. Maltsev. 5 kilograms 243 grams of pure gold.
Col. Verchenko. So heavy hat...
Prof. Maltsev. This is a unique archaeological value. It has been confirmed that this is the same helmet that was lost by Alexander the Great during his Indian campaign.
Col. Verchenko. Your finds should have been properly protected.
Prof. Maltsev. We had a watchman!
Col. Verchenko. Watchman! It's historical value for you, but for swindlers it's a piece of gold. They can saw it, melt it and even sell it abroad.
  • — Скажите, сколько весит этот шлем?
— 5 килограммов 243 грамма чистого золота.
— Тяжёлая шапочка…
— Это уникальнейшая археологическая ценность. Подтверждено, что это именно тот самый шлем, который был утерян Александром Македонским во время его Индийского похода.
— Охранять надо было как следует ваши находки.
— У нас был сторож!
— Сторож! Для вас это представляет историческую ценность, а для жуликов — кусок золота. Они могут его распилить, переплавить и даже продать за границу.
  • (Lt. Slavin teaches Troshkin the criminal slang)
Lt. Slavin. Run away?
Troshkin. To make legs, to break off.
Lt. Slavin. Right. To tell a lie?
Troshkin. Sell a bullshit.
Lt. Slavin. Fine?
Troshkin. Tiki-tack.
Lt. Slavin. Beerhouse?
Troshkin. Uh... Nausea room.
Lt. Slavin. Robbery?
Troshkin. Hop-stop.
Lt. Slavin. Bad person?
Troshkin. Uh... Radish.
Lt. Slavin. Good person?
Troshkin. I forgot…
  • — Убегать?
— Канать, обрываться.
— Правильно. Говорить неправду?
— Фуфло толкать.
— Хорошо?
— Тики-так.
— Пивная?
— Э… Тошниловка.
— Ограбление?
— Гоп-стоп.
— Нехороший человек?
— Э-э… Редиска.
— Хороший человек?
— Забыл…
  • (fugitive crooks run along the road, posing as athletes.)
Watchman. What club are you from, guys?
Troshkin. Labor reserves!
Watchman. Well, is Dynamo running too?
Troshkin. Everybody is running!
  • — Вы из какого общества, ребята?
— «Трудовые резервы».
— А что, «Динамо»[1] бежит?
— Все бегут!
  • (Troshkin punishes swindlers for bad manners)
Troshkin. (to Alibaba) You wash all the laundry, and you two... (gives the book to Crosseyes and Sad Sack) here's English for you! Memorize it from here to here! I'll be back and check it out! If you don’t learn, I’ll gouge out your sights, tear your mouths, and... I’ll bite off your noses. Clear?
Crosseyes. Why do we need English?
Troshkin. We will rob the embassy.
  • — Ты выстираешь всё бельё, а вы… вот вам английский язык! Выучить от сих до сих! Приеду — проверю! Если не выучите — моргалы выколю, пасти порву и, как их, эти… носы пооткушу. Ясно?
— А зачем нам английский?
— Посольство будем грабить.
  • Alibaba. Docent, were you ever little?
Troshkin. I was.
Alibaba. Did you have a dad, mom?
Troshkin. I did.
Alibaba. Why are you so angry? Why like a dog?
  • — Доцент, ты был когда-нибудь маленький?
— Был.
— У тебя папа, мама был?
— Был.
— Зачем ты такой злой? Зачем… как собака?
  • Alibaba. I'm a lousy jackal. I took money from the children. I robbed a kindergarten.
Crosseyes. And when you diluted gasoline with donkey urine at your gas station, weren’t you a jackal?
Alibaba. Gasoline and children are not the same thing!
  • — Шакал я паршивый. У детей деньги отнял. Детский сад ограбил.
— А когда ты у себя на бензоколонке бензин ослиной мочой разбавлял, не был шакалом?
— То бензин, а то — дети!

Cast

[edit]
[edit]
Wikipedia
Wikipedia
Wikipedia has an article about:
  1. Dynamo sports society existed under the Ministry of Internal Affairs of the USSR.