Grandads-Robbers

From Wikiquote
Jump to navigation Jump to search
Wikipedia
Wikipedia
Wikipedia has an article about:

Grandads-Robbers (Russian: Старики́–разбо́йники, lit. "elderly bandits") is a 1972 Soviet comedy-drama movie by Eldar Ryazanov.

Narrator[edit]

  • There are two kind of people in the world: those who survive up to retire ... and the rest. A pensioner is a person who is paid for not working. Everyone must respected old age as his near future, because everyone, if lucky, will become an old man.
Люди делятся на тех, кто доживает до пенсии… и на остальных. Пенсионером называется человек, которому платят за то, чтобы он не работал. Старость надо уважать как своё недалёкое будущее, ведь каждый, если повезёт, станет стариком.
  • Anna Pavlovna was a resilient lady, because she could only rely on herself. Anna Pavlovna had neither a husband nor education. That's how life has been.
Анна Павловна была женщиной жизнестойкой, потому что могла рассчитывать только на себя. У Анны Павловны не было ни мужа, ни образования. Так уж сложилась жизнь.
  • Truly modern cinema cannot live without dreams, nightmares and visions that torment the protagonist all the time. Only thanks to them it is possible to penetrate into the contemporary man's hard-to-reach inner world. As you know, nightmares come in color and black-and-white.
Подлинно современный кинематограф не может бойтись без снов, кошмаров и видений, которые все время мучают главного героя. Только благодаря им и удается проникнуть в труднодоступный внутренний мир современного человека. Как известно, кошмары бывают цветные и чёрно-белые.
  • Once a year, all collectors were re-examined in shooting. If the shooter did not hit the minimum or did not hit the target at all ... he was left at work anyway.
Раз в год всем инкассаторам устраивали переэкзаменовку по стрельбе. Если стрелок не выбивал норму или вообще не попадал в мишень... его всё равно оставляли на работе.

Vorobyov[edit]

  • And yet we must prove that it is not age that determines the value of a person.
И всё-таки мы должны доказать, что не возраст определяет цену человека.
  • The crime of the century is not lying on the street! It needs to be organized. But in order for you to open it, I should be the one to organize it!
Преступление века на улице не валяется! Его надо организовать. Но для того, чтобы раскрыть его мог именно ты, организовать его должен именно я!
  • In old age, pangs of conscience torment even villains. They do good deeds, as if atoning for sins. But you and me lived honestly, and come on, Kolya, let's die honestly.
В старости угрызения совести мучают даже негодяев, они совершают добрые поступки, как бы замаливая грехи. А мы с тобой жили честно, и давай, Коля, помрём честно.

Myachikov[edit]

  • When a man tells the truth, somehow they do not believe him.
  • Когда человек говорит правду, ему почему-то не верят.

Anna Pavlovna[edit]

  • No, I don't trust women. I know them better than you do.
Russian: Не доверяю я женщинам. Я их знаю лучше вас.
  • The defendant is an honest man! He's a saint... almost...
Russian: Подсудимый — честный человек! Он святой… почти…

Fedyaev[edit]

  • (to the question "what's with your hand", "what's with your cheek", etc.) It's trivia, gangster bullet.
  • Пустяки, бандитская пуля. (quoted mockery to the question about minor wounds)

Fedyaev's secretary[edit]

  • In fact, it is wrong that a pension is given in old age. Really it should be given from eighteen to thirty-five. The best age. During these years, it is a sin to work, you have to deal only with your personal life. And then you can go to work. There is no point in life anyway.
Вообще-то это неправильно, что пенсию дают в старости. По-настоящему её надо давать от восемнадцати до тридцати пяти лет. Лучший возраст. В эти годы и работать-то грех, надо заниматься только личной жизнью. А потом уж можно и на службу ходить. Всё равно от жизни никакого толку.
  • It is in the West that they steal paintings. And here, oh Lord ... it's pointless. Whom to sell them to?
Это на Западе воруют картины. А у нас, господи... это же бессмысленно. Кому их продать-то?

Dialogues[edit]

Myachikov. Do you think they’ll give us fifteen days[1] for this? We will be given fifteen years, I tell you as a lawyer!
Vorobyov. A big ship needs a big sea.
— Ты думаешь, нам за это дадут пятнадцать суток? Нам дадут пятнадцать лет, это я тебе как юрист говорю!
— Большому кораблю — большое плавание.

Vorobyov. I found a way! I will commit a crime, you will reveal it, but you won’t catch me!
Myachikov. What is this crime that can be disclosed without finding the culprit?
Vorobyov. Well, you've think of it yourself!
Myachikov. Well, you know, I don't know how to invent crimes!
Vorobyov. Well, you have contact with criminals all your life and have not learned anything from them?!
— Я нашёл выход! Я совершу преступление, ты его раскроешь, но меня не поймаешь!
— Что же это за преступление, которое можно раскрыть, не обнаружив виновного?
— Ну, это уж ты сам придумай!
— Ну, уж знаешь, я не умею выдумывать преступления!
— Ты что же, всю жизнь общался с преступниками и так ничему у них не научился?!

Myachikov. Petya, give me your gun.
Militiaman. It's unloaded, Nikolai Sergeyevich.
Myachikov. It's even good, otherwise it will suddenly shoot.
Militiaman. Dangerous criminal?
Myachikov. Extremely.
— Петя, дай мне твой пистолет.
— Он не заряжен, Николай Сергеевич.
— Это даже хорошо, а то вдруг выстрелит.
— Опасный преступник?
— Чрезвычайно.

Vorobyov. Follow me to the toilet!
Myachikov. Even though I’m scared, I don’t want to.
— За мной, в туалет.
— Хоть мне и страшно, но я не хочу.

Vorobyov. How are you, Kolya? What is hurting you?
Myachikov. Conscience.
Vorobyov. Take Validol and put it under your tongue.
— Как ты, Коля? Что у тебя болит?
— Совесть.
— Возьми валидол и положи его под язык.

Vorobyov. We will make you a foreigner.
Myachikov. I don't want to be a foreigner, I'm fine here.
Vorobyov. You will be a foreigner temporarily.
Myachikov. What language will I speak?
Vorobyov. You will be silent! You will be a deaf-mute foreigner. And I will be your translator.
Myachikov. Ha! And why should a deaf-mute have an translator?
Vorobyov. If you know a lot, you will soon grow old!
— Мы тебя сделаем иностранцем.
— Я не хочу быть иностранцем, мне и здесь хорошо.
— Иностранцем ты будешь временно.
— А на каком языке я буду говорить?
— Ты будешь молчать! Ты будешь глухонемой иностранец. А я буду у тебя переводчиком.
— Ха! А для чего же глухонемому переводчик?
— Много будешь знать — скоро состаришься!

Vorobyov. Are you working tonight?
Anna Pavlovna. I am.
Vorobyov. Will you collect big cash? Can you get two thousand or so?
Anna Pavlovna. Much more, I think.
Vorobyov. Nice. Tonight I will rob you. ...
Anna Pavlovna. Yes, but I have a weapon, I'll have to shoot.
Vorobyov. Miss! ...
Myachikov. Valya, let's not rob Anna Pavlovna. Let's attack her mate.
Anna Pavlovna. What mate?! She will shoot Valentin Petrovich down in no time!
Vorobyov. We'll bring her in on this. I don't care who to rob.
Anna Pavlovna. No, I don't trust women. I know them better than you. No mates. Rob me.
— Сегодня вечером ты работаешь?
— Я работаю.
— Выручку большую соберешь? Тысячи две наберешь?
— Я думаю, много больше.
— Прекрасно. Сегодня вечером я тебя ограблю. ...
— Да, но у меня оружие, я вынуждена буду стрелять.
— А ты промахнись! ...
— Валя, давай не будем грабить Анну Павловну. Давай нападем на ее подругу.
— Какую еще подругу?! Она пристрелит Валентина Петровича в два счета.
— Мы ее во все посвятим. Мне все равно, кого грабить.
— Нет, не доверяю я женщинам. Я их знаю лучше вас. Никаких подруг не будет. (вздыхает) Грабьте меня.

Myachikov. Petya, do you have arresting room keys? Open it for me. And now lock me here.
Militiaman. Why?
Myachikov. I'm under arrest.
Militiaman. How? For what?
Myachikov. For the robbery.
Militiaman. Ha ha. And where is the arrest order?
Myachikov. Now I'll write it.
Militiaman. Comrade Fedyayev, allow me to report: the investigator Myachikov did arrest himself!
— Петя, у тебя ключи от арестантской комнаты? Открой её мне. А теперь запри меня здесь.
— Зачем?
— Я арестован.
— Как? За что это вас?
— За грабёж.
— Ха-ха. А где же постановление об аресте?
— Сейчас я его выпишу.
— Товарищ Федяев, разрешите доложить: следователь Мячиков арестовал сам себя!

Narrator. Nikolai Sergeyevich wanted to sit in jail, but he wasn't going to declare a hunger strike.
Myachikov. Petya, why don't I have my lunch?
Militiaman. I have no coupons for you.
Myachikov. Yes, but I'm hungry.
Militiaman. Go to canteen and have lunch.
Myachikov. Ha ha. Go here. Bring me a lunch. (gives money to Militiaman) Tell them that is for me. Then they will give meat without gravy.
Militiaman. Take compote?
Myachikov. Better jelly. And keep in mind that I pay for lunch for the first and last time! There is free service in prison!
Сидеть Николай Сергеевич хотел, но голодовку объявлять не собирался.
— Петя, почему не несут обед?
— У меня нет на вас талонов.
— Да, но я хочу есть.
— Идите в столовую и пообедайте.
— Ха-ха. Иди сюда. Принеси мне обед. Скажешь, что для меня. Тогда они мясо дадут без подливки.
— Компот брать?
— Лучше кисель. И учти, что я плачу за обед в первый и последний раз! В тюрьме всегда сидят бесплатно!

Cast[edit]

References[edit]

  1. 15 days of 'administrative arrest' was maximum penalty for minor offense in USSR.