Jump to content

Indian proverbs

From Wikiquote
NOTICE: This article needs additional citations for verification.
Please help improve this article by adding reliable references. Unsourced material may be challenged and removed.

Proverbs from all Indian speaking parts of the

Quotes

[edit]
  • "What is the use of going to the hills in search of honey if it is available at home?" as a Sanskrit proverb says.
  • सौ सोनार की, एक लोहार की (Hindi)
    • Transliteration: Sau sunar ki ek luhar ki.
    • A single blow of a blacksmith is equal to a hundred blows of a goldsmith.
    • "Things that need a hundred nuanced actions can be achieved with a single coarse action."
    • Porter, William Henry (1845). Proverbs: Arranged in Alphabetical Order .... p. 22. 
    • Source: John Christian (1891). Behar proverbs. K. Paul, Trench, Trübner & co., limited. p. 131. 
  • வெளுத்ததெல்லாம் பாலல்ல / மின்னுவதெல்லாம் பொன்னல்ல (Tamil)
    • Transliteration: Velluthathellam Paal alla.
    • All the things that are white are not milk.
    • English Equivalent: All that glitters is not gold
    • Kannada Equivalent: "bellage irodella halalla" (ಬೆಳ್ಳಗೆ ಇರೋದೆಲ್ಲ ಹಾಲಲ್ಲ.)
    • M. Kaṇapatippiḷḷai, Tenpulōliyur. Payircit Tamil.Practical Tamil. p. 274. 
  • जान है तो जहान है(Hindi)
    • Transliteration: Jaan hai to Jahan Hai.
    • (If) there's life, then there's the world.
    • English equivalent: After us, the deluge.
    • Meaning: Only if you are alive, things matter.
    • Source: Vihārilāla Mitra (1998). The Yoga-Vāsiṣṭha of Vālmīki. Parimal Publications. p. 294. 
  • जंगल में मोर नाचा किस ने देखा ? (Hindi)
    • Transliteration: Jangal main mor nacha, kisne dekha?
    • English equivalent: He was in Rome and did not see the pope.
    • Source: India Today Volume 25. Thomson Living Media India Ltd.. 2000. p. viii. 
  • जिस की लाठी उस की भैंस (Hindi)
    • Transliteration: Jis ki lathi usi ki bhains.
    • Meaning: Whoever owns the lathi (a huge cane/stick) eventually owns the buffalo.
    • English equivalent: Might is right.
    • Source: S. W. Fallon; Sir Richard Carnac Temple; Faqir Chand (Lala.) (1998). A dictionary of Hindustani proverbs. Asian Educational Services. p. 119. ISBN 978-81-206-0663-0. 
  • जननी जन्मभूमिश्च स्वर्गादपि गरीयसी ॥
    • Transliteration: Jananee janmabhoomischa swargaadapi gareeyasi. (Sanskrit)
    • One's mother and homeland are greater than even heaven.
    • Source: Ramayana (when Ravana's brother Bibhisan asks Rama to take charge of Lanka after defeating Ravana, Rama says the above words, indicating his willingess to return to his own kingdom)
  • घर का भेदी लंका ढाये (Hindi)
    • Transliteration: Ghar ka bhedi lanka dhaye.
    • The insider who knows all the secrets can bring down Lanka (a very prosperous city in Hindu mythology)
    • Meaning: Beware of the insider, for he can bring down the biggest setup (because of his insider knowledge).
    • Bengali equivalent: ঘরের শত্রু বিভীষণ।
    • Source: Sanjay Chadha (2004). Mantras Of Success. Ocean Books (P) Ltd.. p. 89. ISBN 978-81-88322-49-7. 
  • बंदर क्या जाने अदरक का स्वाद (Hindi)
    • Transliteration: Bandar kya jaane adrak ka swaad.
    • What does a monkey know of the taste of ginger?
    • Meaning: Someone who can't understand can't appreciate (or) Someone without refined tastes cannot appreciate a fine thing.
    • English equivalent: Laying pearls before swine.
    • Bengali equivalent: চাষা কি জানে কর্পূরের গুণChasa ki jane karpurer gun
    • Kannada equivalent: Kattheg enu gotthu Kasthuri parimala (A donkey would not know the scent of Kasthuri)
    • Malayalam equivalent: Nallathe ariyo nayike (Does the dog know what's good)
    • Marathi equivalent: गाढवाला गुळाची चव कायGaadhavala gulaachi chav kay (A donkey cannot appreciate the taste of jaggery)
    • Tamil equivalent: கழுதைக்குத் தெரியுமா கற்பூர வாசனை ? - Kazhudaikku theriyuma karpoora vaasanai? (What does a donkey know about the fragrance of camphor?)
    • Telugu equivalent: Gadida kemi thelusu Gandapu vasana (or) Pandi kemi thelusu panneru vasana.
    • గాడిదకేం తెలుసు గంధపు వాసన? (లేదా)పందికేం తెలుసు పన్నీరు వాసన?
    • Source: Henk W. Wagenaar; S. S. Parikh; D. F. Plukker (1993). Allied Chambers transliterated Hindi-Hindi-English dictionary. Allied Publishers. p. 79. ISBN 978-81-86062-10-4. 
  • अब पछताए होत क्या जब चिड़िया चुग गई खेत (Hindi)
    • Transliteration: Ab pachhtaaye hote kya, jab chidiya chug gayi khet?’’
    • What is the use of crying when the birds ate the whole farm?
    • Meaning: There is no use crying over something that has already finished/happened.
    • English equivalent: There is no use crying over spillt milk.
    • Telugu equivalent: Chethulu kalaka akulu pattukunnattu
    • Sanskrit equivalent: गोतोस्यो सोचोन नास्ति (यथा कर्मो तथा सस्ति)
    • Source: Shyam Bahadur Varma, ed (2006). Encyclopaedia of Quotations. Prabhat Prakashan. p. 96. 
  • नौ सौ चूहे खाके बिल्ली हज को चली (Hindi)
    • Transliteration: Nau sau chuhe khake billi haj ko chali.
    • After eating 900 hundred rats, the cat goes to Hajj.
    • Use: When a person starts behaving saintly or shows fake goodness after committing some very serious crimeshttp://urduboli.blogspot.com/2016/07/urdu-english-proverbs-2.html
    • Source: (2007)"[1]". Indian Literature 51 (240-242). Retrieved on 2012-02-01.</ref>
  • आसमान से गिरे खजूर में अटके (Hindi)
    • Literal: Fell from the sky, got stuck in a date palm.
    • English equivalent: From the frying pan into the fire.
    • Meaning: While trying to avoid a a bad situation one might end up in an even worse situation.
    • Marathi equivalent: Aagitun fufaatyaat padane. आगीतून फुफाट्यात पडणे
    • Tamil equivalent: வாணலிக்குத் தப்பி அடுப்பில் விழுந்தது போல (vANalikkuth thappi aduppil vizhundhathu pOla) (out of the frying pan, onto the stovetop)
    • Telugu equivalent: Anna prasanannpude avakayi annam pettaru.
    • Literal: A child is not fed with pickled rice at the time of naming ceremony.
    • Baṛāyauda (1987). Jonokākajiko oṛoh kaji raah jugutuko. Jhārakhaṇḍa Pablikesansa. p. 1. 


  • In Marathi, a very popular proverb goes as follows: Kashees jaave, nitya vadaave (Keep contemplating and stating every day that you will go to Kashi some day of your life; that might then just materialize).
    • Vikram Sampath - Waiting for Shiva_ Unearthing the Truth of Kashi's Gyan Vapi-BluOne Ink (2024)
  • सौ सोनार की, एक लोहार की (Hindi)
    • Transliteration: Sau sunar ki ek lauhar ki.
    • A single blow of a blacksmith is equal to a hundred blows of a goldsmith.
    • Meaning: Generally used to demonstrate the power of a strong person to a weak one.
    • Source: John Christian (1891). Behar proverbs. K. Paul, Trench, Trübner & co., limited. p. 131. 
  • வெளுத்ததெல்லாம் பாலல்ல / மின்னுவதெல்லாம் பொன்னல்ல (Tamil)
    • Transliteration: Veluthathellam Paal alla.
    • All the things that are white are not milk.
    • English Equivalent: All that which is white is not milk.
    • (Alternate): All that glitters is not gold
    • Kannada Equivalent: "bellage irodella halalla" (ಬೆಳ್ಳಗೆ ಇರೋದೆಲ್ಲ ಹಾಲಲ್ಲ.)
  • जान है तो जहान है(Hindi)
    • Transliteration: Jaan hai to Jahan Hai.
    • (If) there's life, then there's the world.
    • English equivalent: After us, the deluge.
    • Meaning: Only if you are alive, things matter.
    • Source: Vihārilāla Mitra (1998). The Yoga-Vāsiṣṭha of Vālmīki. Parimal Publications. p. 294. 
  • जंगल में मोर नाचा किस ने देखा ? (Hindi)
    • Transliteration: Jangal main mor nacha, kisne dekha?
    • Who saw a peacock dance in the woods?
    • Meaning: Even a very good thing will have to be made public, to be acclaimed by people.
    • Source: India Today Volume 25. Thomson Living Media India Ltd.. 2000. p. viii. 
  • जिस की लाठी उस की भैंस (Hindi)
    • Transliteration: Jis ki lathi usi ki bhains.
    • Meaning: Whoever owns the lathi (a huge cane/stick) eventually owns the buffalo.
    • English equivalent: Might is right.
    • Source: S. W. Fallon; Sir Richard Carnac Temple; Faqir Chand (Lala.) (1998). A dictionary of Hindustani proverbs. Asian Educational Services. p. 119. ISBN 978-81-206-0663-0. 
  • जननी जन्मभूमिश्च स्वर्गादपि गरीयसी ॥
    • Transliteration: Jananee janmabhoomischa swargaadapi gareeyasi. (Sanskrit)
    • One's mother and homeland are greater than even heaven.
    • Source: Ramayana (when Ravana's brother Bibhisan asks Rama to take charge of Lanka after defeating Ravana, Rama says the above words, indicating his willingess to return to his own kingdom)
  • घर का भेदी लंका ढाये (Hindi)
    • Transliteration: Ghar ka bhedi lanka dhayey.
    • The insider who knows all the secrets can bring down Lanka (a very prosperous city in Hindu mythology)
    • Meaning: Beware of the insider, for he can bring down the biggest setup (because of his insider knowledge).
    • Bengali equivalent: ঘরের শত্রু বিভীষণ।
  • बंदर क्या जाने अदरक का स्वाद (Hindi)
    • Transliteration: Bandar kya jaane adark ka swaad.
    • What does a monkey know of the taste of ginger?
    • Meaning: Someone who can't understand can't appreciate (or) Someone without refined tastes cannot appreciate a fine thing.
    • English equivalent: Laying pearls before swine.
    • Bengali equivalent: চাষা কি জানে কর্পূরের গুণChasa ki jane karpurer gun
    • Kannada equivalent: Kattheg enu gotthu Kasthuri parimala (A donkey would not know the scent of Kasthuri)
    • Malayalam equivalent: Nallathe ariyo nayike (Does the dog know what's good)
    • Marathi equivalent: गाढवाला गुळाची चव कायGaadhavala gulaachi chav kay (A donkey cannot appreciate the taste of jaggery)
    • Tamil equivalent: கழுதைக்குத் தெரியுமா கற்பூர வாசனை ? - Kazhudaikku theriyuma karpoora vaasanai? (What does Donkey know about the odor of Camphor?)
    • Telugu equivalent: Gadida kemi thelusu Gandapu vasana (or) Pandi kemi thelusu panneru vasana.
    • గాడిదకేం తెలుసు గంధపు వాసన? (లేదా)పందికేం తెలుసు పన్నీరు వాసన?
    • Source: Henk W. Wagenaar; S. S. Parikh; D. F. Plukker (1993). Allied Chambers transliterated Hindi-Hindi-English dictionary. Allied Publishers. p. 79. ISBN 978-81-86062-10-4. 
  • अब पछताए होत क्या जब चिड़िया चुग गई खेत (Hindi)
    • Transliteration: Ab pachhtaaye hote kya, jab chidiya chug gayi khet?’’
    • What is the use of crying when the birds ate the whole farm?
    • Meaning: There is no use crying over something that has already finished/happened.
    • English equivalent: There is no use crying over spillt milk.
    • Telugu equivalent: Chethulu kalaka akulu pattukunnattu
    • Sanskrit equivalent: गोतोस्यो सोचोन नास्ति (यथा कर्मो तथा सस्ति)
    • Source: Shyam Bahadur Varma, ed (2006). Encyclopaedia of Quotations. Prabhat Prakashan. p. 96. 
  • नौ सौ चूहे खाके बिल्ली हज को चली (Hindi)
    • Transliteration: Nau sau chuhe khake billi haj ko chali.
    • After eating 900 hundred rats, the cat goes to Hajj.
    • Source: (2007)"[2]". Indian Literature 51 (240-242). Retrieved on 2012-02-01.</ref>
  • आसमान से गिरे खजूर में अटके (Hindi)
    • Literal: Fell from the sky, got stuck in a date palm.
    • English equivalent: From the frying pan into the fire.
    • Meaning: While trying to avoid a a bad situation one might end up in an even worse situation.
    • Marathi equivalent: Aagitun fufaatyaat padane. आगीतून फुफाट्यात पडणे
    • Tamil equivalent: வாணலிக்குத் தப்பி அடுப்பில் விழுந்தது போல (vANalikkuth thappi aduppil vizhundhathu pOla)
    • Telugu equivalent: Anna prasanannpude avakayi annam pettaru.
    • Literal: A child is not fed with pickled rice at the time of naming ceremony.
    • Baṛāyauda (1987). Jonokākajiko oṛoh kaji raah jugutuko. Jhārakhaṇḍa Pablikesansa. p. 1. 
  • बूँद-बूँद से घड़ा भरता है (Hindi)
    • Transliteration: Boond-boond se ghara bharta hai.
    • It takes drop by drop to fill a pitcher.
    • English equivalent: Constant dropping fills the bucket
    • Meaning: Persistence is the key to success
    • Source for meaning of English equivalent: Paczolay, Gyula (1997). "71". European proverbs: in 55 languages, with equivalents in Arabic, Persian, Sanskrit, Chinese and Japanese. Veszprémi Nyomda. p. 349. ISBN 1-875943-44-7. 

See also

[edit]