Variant translation: Honesty is praised and is left out in the cold.
Poena tamen praesens, cum tu deponis amictus
turgidus et crudum pavonem in balnea portas.
hinc subitae mortes atque intestata senectus;
it nova nec tristis per cunctas fabula cenas:
ducitur iratis plaudendum funus amicis.
But you will soon pay for it, my friend, when you take off your clothes, and with distended stomach carry your peacock into the bath undigested! Hence a sudden death, and an intestate old age; the new and merry tale runs the round of every dinner-table, and the corpse is carried forth to burial amid the cheers of enraged friends!
The original context is that a husband might lock his wife in the house to prevent her adulteries, but she is cunning and will start with the guards; hence, who guards the guards? The phrase has come to be applied broadly to people or organisations acting against dishonesty or corruption, esp. in public life. See Quis custodiet ipsos custodes? at Wikipedia.
Nobilitas sola est atque unica virtus.
Virtue is the one and only nobility.
VIII, line 20.
Variant: Nobility is the one only virtue.
Compare : We'll shine in more substantial honours, And to be noble we'll be good.
Nam si tibi sidera cessant,
nil faciet longi mensura incognita nervi,
quamvis te nudum spumanti Virro labello
viderit et blandae adsidue densaeque tabellae
sollicitent, autos gar ephelketai andra kinaidos.
If your stars go against you, the fantastic size of your cock will get you precisely nowhere, however much Virro may have drooled at the spectacle of your naked charms, though love-letters come in by the dozen, imploring your favors.