Jump to content

Love in the Time of Cholera

From Wikiquote

Love in the Time of Cholera (El amor en los tiempos del cólera, 1985) is a novel by Gabriel García Márquez about a fifty-year love triangle between Fermina Daza, Florentino Ariza and Doctor Juvenal Urbino set in the late 19th century and the first decades of the 20th century (roughly 1880 to 1930). The novel, a picturesque tale of unrequited love, which is written in Márquez's trademark form of magical realism, deeply explores the idea that suffering for love is a kind of nobility.

Quotes

[edit]

Page numbers refer to the 2003 Vintage Español edition ISBN 978-0-307-38726-4. Translations from Edith Grossman (1970), Vintage International ISBN 978-1400034680

Chapter II

[edit]
  • The lesson was not interrupted, but the girl raised her eyes to see who was passing by the window, and that casual glance was the beginning of a cataclysm of love that still had not ended half a century later.
    • La leccíon no se interrumpió, pero la niña levantó la vista para ver quién pasaba por la ventana, y esa mirada casual fue el origin de un cataclismo de amor que medio siglo despés aún no había terminado.
    • p. 80
  • He met a man who lived like a king by exploiting three women at the same time. The three of them rendered their accounts at dawn, prostrate at his feet to beg forgiveness for their meager profits, and the only gratification they sought was that he go to bed with the one who brought him the most money. Florentino Ariza thought that terror alone could induce such indignities, but one of the three girls surprised him with the contradictory truth.
    "These are things," she said, "you do only for love."
    • Conoció a un hombre que se daba una vida de rey explotando a tres mujeres al mismo tiempo. Las tres le rendían cuentas al amanecer, humilladas a sus pies para hacerse perdonar sus recaudos exiguios, y la única gratificación que anhelaban era que él se acostara con la que le llevara más dinero. Florentino Ariza pensaba que sólo el terror peodía inducir a semejante indignidad. Sin embargo, una de las tres muchachas lo sorprendió con la verdad contraria.
      —Estas cosas —le dijo— sólo pueden hacerse por amor.
    • p. 91
  • “Shoot me,” he said, with his hand on his chest. “There is no greater glory than to die for love.”
    • —Péguemelo —dijo, con la mano en el pecho—. No hay mayor gloria que morir por el amor
    • p. 115
  • To him she seemed so beautiful, so seductive, so different from ordinary people, that he could not understand why no one was as disturbed as he by the clicking of her heels on the paving stones, why no one else's heart was wild with the breeze stirred by the sighs of her veils, why everyone did not go mad with the movements of her braid, the flight of her hands, the gold of her laughter. He had not missed a single one of her gestures, not one of the indications of her character, but he did not dare approach her for fear of destroying the spell.
    • Le parecía tan bella, tan seductora, tan distinta de la gente común, que no entendía por qué nadie se trastornaba como él con las castañuelas de sus tacones en los adoquines de la calle, ni se le desordenaba el corazón con el aire de los suspiros de sus volantes, ni se volvía loco de amor todo el mundo con los vientos de su trenza, el vuelo de sus manos, el oro de su risa. No había perdido un gestu suyo, ni un indicio de su carácter, pero no se atrevía a acercársele por el temor de malograr el encanto.
    • p. 140

Chapter III

[edit]
  • He liked to say that this love was the result of a clinical error.
    • Le gustaba decir que aquel amor había sido el fruto de un equivocación clínica.
    • p. 145
  • He was still too young to know that the heart's memory eliminates the bad and magnifies the good, and that thanks to this artifice we manage to endure the burden of the past.
    • Era todavía demasiado joven para saber que la memoria del corazón elminia los malos recuerdos y magnifica los buenos, y que gracias a ese artificio logramos sobrellevar el pasado.
    • p. 146
  • “Save that powder for when the Liberals come,” he said with good humor. “We are no longer in the Middle Ages.”
    • —Economice esa pólvora para cuando vengan los liberales —le dijo de buen talante—. Ya no estamos en la Edad Media.
    • p. 157
  • "I adore you because you made me a whore"
    • —Te adoro porque me volviste puta.
    • p. 205

Chapter IV

[edit]
  • He allowed himself to be swayed by his conviction that human beings are not born once and for all on the day their mothers give birth to them, but that life obliges them over and over again to give birth to themselves.
    • Se dejó llevar por su conviccioón de que los seres humanos no nacen para siempre el día en que sus madres los alumbran, sino que la vida los obliga otra vez y muchas veces a parirse a sí mismos.
    • p. 221
  • “No, not rich,” he said. “I am a poor man with money, which is not the same thing.”
    • —Rico no —dijo—: soy un pobre con plata, que no es lo mismo.
    • p. 223
  • He repeated until his dying day that there was no one with more common sense, no stonecutter more obstinate, no manager more lucid or dangerous, than a poet.
    • Repitió hasta el último aliento que no había nadie con más sentido práctico, ni picapedreros más empecinados ni gerentes más lúcidos y peligrosos que los poetas.
    • p. 225
  • A man knows when he is growing old because he begins to look like his father.
    • Un hombre sabe cuando empieza a envejecer porque empieza a parecerse a su padre.
    • p. 227
  • He had made notes of these premature observations, intending to write a practical supplement to the Lovers’ Companion, but the project met the same fate as the previous one after Ausencia Santander sent him tumbling with her old dog’s wisdom, stood him on his head, tossed him up and threw him down, made him as good as new, shattered all his virtuous theories, and taught him the only thing he had to learn about love: that nobody teaches life anything.
    • Había tomado notas de esas observaciones prematuras con la intención de escribir un suplemento práctico del Secretario de los Enamorados, pero el proyecto sufrió la misma suerte del anterior después de que Ausencia Santander lo volteó al derecho y al revés con su sabiduría de perro viejo, lo paró de cabeza, lo subió y lo bajó, lo volvió a parir como nuevo, le hizo trizas sus virtuosismos teóricos, y le enseñó lo único que tenía que aprender para el amor: que a la vida no la enseña nadie.
    • p. 235
  • She discovered with great delight that one does not love one's children just because they are one's children but because of the friendship formed while raising them.
    • Descubrió con un grande alborozo que los hijos no se quieren por ser hijos sino por la amistad de la crianza.
    • p. 276
  • Together they had overcome the daily incomprehension, the instantaneous hatred, the reciprocal nastiness, and fabulous flashes of glory in the conjugal conspiracy. It was time when they both loved each other best, without hurry or excess, when both were most conscious of and grateful for their incredible victories over adversity. Life would still present them with other moral trials, of course, but that no longer mattered: they were on the other shore.
    • Habían sorteado juntos las incomprensiones cotidianas, los odios instantáneos, las porquerías recíprocas y los fabulosos relámpagos de gloria de la complicidad conyugal. Fue la época en que se amaron mejor, sin prisoa y sin excesos, y ambos fueron más conscientes y agradecidos de sus victorias inversímiles contra la adversidad. La vida había de depararles todavía otras pruebas mortales, por supuesto, pero ya no importaba: estaban en la otra orilla.
    • p. 299

Chapter VI

[edit]
  • It had to teach her to think of love as a state of grace: not the means to anything but the alpha and omega, an end in itself.
    • Tenía que enseñarle a pensar en el amor como un estado de cracia que no era un medio para nada, sino un origen y un fin en sí mismo.
    • p. 390
  • "We men are the miserable slaves of prejudice."
    • «Los hombres somos unos pobres siervos de los prejuicios.»
    • p. 437
  • Florentina Ariza had kept his answer ready for fifty-three years, seven months, and eleven days and nights.
    'Forever,' he said.
    • Florentino Ariza tenía la respuesta preparada desde hacía cincuenta y tres años, siete meses y once días con sus noches.
      —Toda la vida —dijo.
    • p. 461, final lines.

See also

[edit]
[edit]
Wikipedia
Wikipedia
Wikipedia has an article about: