Moscow Does Not Believe in Tears
Appearance
Moscow Does Not Believe in Tears (Russian:|Москва слезам не верит) is a 1980 Soviet romantic drama film directed by Vladimir Menshov. The film won the Academy Award for Best Foreign Language Film in 1981.
Katerina
[edit]- I can't stand it when a man has dirty shoes.
- Терпеть не могу, когда у мужика грязная обувь.
Gosha
[edit]- Getting married after two days of dating is just the top of frivolity. We need to think it over carefully. Five days or so.
- Выйти замуж после двух дней знакомства — просто верх легкомыслия. Надо всё хорошенько обдумать. Дней пять.
- In the family, a man should be higher in position. If the wife gets more salary or higher in office, it's not a family.
- В семье мужчина должен быть выше по положению. Если жена получает больше зарплату или выше в должности — это ж не семья.
Lyudmila
[edit]- Don't teach me how to live, better help me financially.
- Не учите меня жить, лучше помогите материально.
- Yes, he is clearly not disfigured by intelligence. Why did you need to go to Moscow, you could have found someone like that in the village.
- Да, интеллектом явно не изуродован. И стоило тебе в Москву ехать, такого ты и в деревне себе могла бы найти.
- If you love, love a queen! If you loose, loose a million!
- Полюбить — так королеву! Проиграть — так миллион!
- Understand the matter, we live in Moscow! And Moscow is a big lottery. Here you can win everything at once.
- Ты пойми главное — мы в Москве живем! А Москва — это большая лотерея. Здесь можно сразу всё выиграть.
- My machine is broken, which prints money.
- У меня станок сломался, который деньги печатает.
Other characters
[edit]- To become a General's wife, you must marry a Lieutenant.
- Чтобы генеральшей стать, надо за лейтенанта замуж выходить.
- (about Gosha) In front of you, comrades, is a locksmith with a capital L.
- Перед вами, товарищи, слесарь с большой буквы "сэ".
Dialogues
[edit]- Katerina. What if they ask me something? I'll blurt out.
- Lyudmila. Okay, blurt out. But do it confidently. This is called point of view.
- — А если меня что-нибудь спросят? Я ляпну.
- — И ляпай. Но ляпай уверенно. Это называется точкой зрения.
- Lyudmila. (about Nikolai's oldtime car) When are you going to sell it for scrap?
- Nikolai. My grandchildren will drive it too. A car, if properly handled, can serve a hundred years.
- — Когда ты её на металлолом-то сдашь?
- — На ней ещё мои внуки кататься будут. Машина, если с ней правильно обращаться, сто лет может сохраниться.
- Nikolai's mother. And how many people do you have in subordination?
- Katerina. Almost three thousand.
- Nikolai's mother. Gracious! How do you cope with them? It's hard, I suppose.
- Katerina. It's hard with three. And when you learn to manage three, then the number doesn't matter.
- — И сколько ж у тебя людей-то в подчинении?
- — Почти три тысячи.
- — Батюшки! Как ты с ними справляешься? Трудно, небось.
- — Трудно с тремя. А когда трёх научишься организовывать, потом уже число не имеет значения.
- Gosha. (sitting in suburb train vis-a-vis Alexandra, with very dirty shoes) Yes. I can't stand dirty shoes myself.
- Katerina. I don't care about your shoes.
- Gosha. Still, it makes you uncomfortable. It's written on your face.
- — Да. Я сам терпеть не могу грязную обувь.
- — Мне нет никакого дела до вашей обуви.
- — И всё-таки вам это неприятно. Это написано у вас на лице.
- Katerina. If I don’t wear a wedding ring, that doesn’t mean anything.
- Gosha. Even if you were wearing three wedding rings, you would still not be married. You have the eye of an unmarried woman.
- — Если я не ношу обручального кольца, это ещё ни о чем не говорит.
- — Даже если б вы носили три обручальных кольца, вы всё равно незамужем. У вас взгляд незамужней женщины.
- Alexandra. Who is he?
- Katerina. Locksmith.
- Alexandra. Where did he come from?
- Katerina. From the train.
- Alexandra. Congratulations. You have already started to get acquainted in transport. Didn't expect from you.
- Katerina. To be honest, I didn't expect it myself.
- — Он кто?
- — Слесарь.
- — А откуда он взялся?
- — С электрички.
- — Поздравляю. Ты уже начала в транспорте знакомиться. Не ожидала от тебя.
- — Честно говоря, я сама от себя не ожидала.
- Alexandra. Goga, you acted like a real man!
- Gosha. Come on, I acted like a normal man. Protecting and making decisions is a male duty, this is normal. You wouldn't praise a woman for doing laundry or cooking dinner.
- Alexandra. Can you know, I don't know how to cook dinner at all.
- Gosha. Okay, I'll teach you.
- — Гога, вы поступили, как настоящий мужчина!
- — Перестань, я поступил, как нормальный мужчина. Защищать и принимать решения - это мужская обязанность, это нормально. Ты же не станешь хвалить женщину за то, что она стирает или умеет готовить обед.
- — А вы знаете, я совсем не умею готовить обед.
- — Ладно, научу.
- Lyudmila. (crying) And what did you say: "It is impossible to fall in love at our age, you see all the flaws in a person."
- Katerina. (crying) And he has no flaws!
- — А что ты всё говорила: «В нашем возрасте влюбиться невозможно, там в человеке все недостатки видишь».
- — А у него нет недостатков!
- (First conversation between Gosha and Nikolai. Nikolai enters the room. Gosha silently pours Nikolai a glass of vodka. Nikolai silently drinks without haste, takes a tiny piece of bread from the plate, sniffs it, and puts it back. Gosha gives Nikolai his hand.)
- Gosha. (drunken) How is the weather there?
- Nikolai. (yet sober) It was raining in the morning.
- Gosha. Well, what's going on in the world... in general?
- Nikolai. There is no stability. The terrorists hijacked the plane again.
- — Как там погода?
- — С утра шёл дождь.
- — А что вообще... в мире делается?
- — Стабильности нет. Террористы опять захватили самолёт.
- Nikolai. (very drunken) You said that if the wife has a higher salary, this is not a family. Well, how can she confess something!
- Gosha. (very drunken) Don't powder my brain: she deceived me!
- Nikolai. No, this is a misunderstanding!
- Gosha. No, this is her principled position, understand!
- Nikolai. No-o-o, this is a misunderstanding!
- Gosha. No! She thereby discovered that for her the social status of a person is higher than his... my personal status!
- Nikolai. Translate it.
- — Ты же сказал, что если у жены зарплата больше — это не семья. Ну как же ей признаться-то!
- — Ты мозги не пудри: она меня обманула!
- — Нет, это недоразумение!
- — Нет, это её принципиальная позиция, понял!
- — Не-е-ет, это недоразумение!
- — Да нет! Она этим самым обнаружила, что для неё социальный статус человека выше, чем его… мой личный статус!
- — Переведи.
- Nikolai. (very drunken, to Tonia and Lyudmila) Well! I said I would deliver him, and so I delivered!
- Gosha. (absolutely sober) It's a moot point as to who delivered whom.
- Nikolai. Gosha...
- Gosha. Kolya...
- — Н-ну! Сказал, что доставлю, — вот и доставил!
- — Это спорный вопрос, кто кого доставил.
- — Гоша...
- — Коля...
- Katerina. How long have I been looking for you...
- Gosha. (eating) Eight days.
- Katerina. How long have I been looking for you...
- — Как долго я тебя искала…
- — Восемь дней.
- — Как долго я тебя искала…