North Provençal proverbs

From Wikiquote
Jump to navigation Jump to search

North Provençal is a Provençal dialect spoken in eastern France and northern Switzerland.

A[edit]

  • Apres la pluejo ven lou beou tens.
    • English equivalent: After rain comes fair weather.
    • von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "251, Regen" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. II. p. 140. 

G[edit]

  • Gardo - t’y dou davant d'uno fremo , dou dernié d'uno muelo , et d'un Soudar de tout costa.
    • English equivalent: Take heed of an ox before, an ass behind and a monk on all sides.
    • von Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "198, Oohsen" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. p. 109. 
  • Gés d argent. gés de Souissé.
    • English equivalent:
    • von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "568,Geld" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. I. p. 294. 

K[edit]

  • Ke pllan va, llein tsemena.
    • English equivalent: By perserverance the snail reached the arc.
    • von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "35". Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. pp. 16-17. 

Q[edit]

  • Qu cerquo atrobo.
    • English equivalent: Seek and ye shall find.
    • von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "411, Suche" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. II. p. 229. 

H[edit]

  • Daumen que la meizon de ton vezin se brulo, la tiou n'es pas seguro.
    • English equivalentː When thy neighbour s house doth burn (is on fire) be careful (beware) of thine own.
    • von Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "Nachbarn, 127" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. p. 73. 

N[edit]

  • N'es pas tant pichon lou bouisson , qu'uno fes dou jourt non fasse ombro.
    • English equivalent: Every hair casts its shadow.
    • von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto. "661, Haar". Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. I. p. 345. 

P[edit]

  • Pron de brondillos fan un fays
    • English equivalent: Many a mickle makes a muckle.

S[edit]

  • Si ley desirs vezien la fin, jamay degun mesquin.
    • English equivalent: If wishes were horses, beggars would ride.
    • von Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "721, Wünsche" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. II. pp. 408–409. 

U[edit]

  • Un bouen nédayre es à la fin negat.
    • English equivalent: The best swimmers often drown.
    • von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "348, Schwimmer" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. II. p. 194. 

See Also[edit]