It is proposed that this
article
be deleted, because of the following concern:
Not notable enough
If you can address this concern by
improving, copyediting, sourcing, renaming or merging the page,
please edit this page and do so. You may remove this message if you improve the article, or if you otherwise object to deletion of the article for any reason. To avoid confusion, it helps to explain why you object to the deletion, either in the edit summary or on the talk page. If this template is removed, it should not be replaced.
The article may be deleted if this message remains in place for seven days.
This template was added 2024-09-30 14:38; seven days from then is 2024-10-07 14:38.
The article may be deleted if this message remains in place for seven days. Please check the history to see when this template was added.
If you created the article, please don't take offense. Instead, consider improving the article so that it is acceptable according to the deletion policy.
Samarkand Al-Jabri (1973) is an Iraqi poet, short story writer, and visual artist. She was born in Baghdad and graduated from the College of Fine Arts in 1998. She has written poetry since the 1980s and published under a pseudonym until 1996. In 2008, she won the first prize in the Sharjah Award for Arab Creativity for her short story collection “Two Little Bears.”
I am a clear Iraqi human voice that holds good news. I write poetry about home and Iraqi women who concerns of childhood and the suffering of the Iraqi people in particular. In addition, my writings about the creative Iraqi woman wherever she is, even if she is at home, she remains creative.
[When you attend literary events outside your homeland, how do you observe the presence of the Iraqi writer, educative, and poet?] In the homeland, there is a broken heart, and outside the situation is worse without a solution. Inside this broken heart rooted creativity within the Iraqi creator that s/he carries with her/him like the fingerprint because s/he fully believes that glory does not belong to the poet but to the poem. The educated Iraqi feels his responsibility wherever s/he goes, so he is in a crisis, never resting and does not disavow Iraq, or rejoice it, because of the greatness of her/his homeland.
أنا صوت إنساني عراقي واضح مبشِّر بالخير. أكتب الشعر عن الوطن وعن المرأة العراقية وما تحمله من هموم الطفولة ومعاناة الإنسان العراقي تحديداً، إضافة إلى كتاباتي عن المرأة العراقية المبدعة أينما حلّت، حتى لو تقوقعت داخل منزلها، تبقى مبدعة.
[من خلال حضورك فاعليات أدبية خارج حدود وطنك، كيف تنظرين إلى وجود الأديب والمثقّف والشاعر العراقي هناك؟] في الوطن جرح عميق، وخارجه جرح أعمق لا يلتئم، بل ينزف الدماء دائماً ومعها أيضاً الإبداع المتأصّل داخل المبدع العراقي يحمله معه كبصمة يده أينما ذهب، لأنه مؤمن تماماً بأن المجد ليس للشاعر بل للقصيدة. يشعر المثقف العراقي بمسؤوليته أينما ذهب، لذلك هو مأزوم لا يرتاح أبداً ولا يتنصّل من العراق بل يفرح عندما يتألم له لأنه بذلك يؤكد عظمة وطنه.