Talk:Bai Juyi
Add topicAppearance
Latest comment: 2 months ago by IOHANNVSVERVS in topic Removed entry lacking translation
Untitled
[edit]The translation of Xue Yue Hua shi--"the snow, the moon or the flower" --is not quite match the original text.
- Thank you for your comment; are you fluent on Chinese? If so, would you like to correct it? --Aphaia 17:59, 5 Apr 2005 (UTC)
Removed entry lacking translation
[edit]- 野鶴一辭籠,虛舟長任風。
送愁還鬧處,移老入閑中。
身更求何事,天將富此翁。
此翁何處當,酒庫不曾空。- 自題酒庫
- Vol. 67
- Included in w:Complete Tang Poems (Vol. 457).
- Included in wikisource:zh:御定佩文齋詠物詩選 (四庫全書本) (Vol. 214) as "野鶴一辭籠虛舟長任風送愁還閙處移老入閒中身更求何事天將富此翁此翁何處富酒庫不曽空".