The "really" version
Should we not also include her earlier quote, "For the first time in my adult life, I am proud of my country because it feels like hope is finally making a comeback."? It seems unbalanced to include only the later version where the "really" was added. --18.104.22.168 19:46, 12 July 2008 (UTC)
- I believe you to be mistaken about any "earlier version" and you might simply be referring to some selectively edited version of the actual statement — the video of which has been replayed ad nauseum by some, just as it is. IF there were such an "earlier" version available that would surely be the preferred one which would be replayed by many. ~ White Tornado 22:37, 12 July 2008 (UTC)
- There does seem to be an audio glitch in the CSPAN version while she is saying "really" which cuts off part of that word in the audio, but it is plain that she is saying it. ~ White Tornado 22:46, 12 July 2008 (UTC)
Quotation in German
"Ich höre, er ist ein eindrucksvoller Typ. Ein großartiger Redner. Ein Juraprofessor. Ein Bestsellerautor. Und ein Grammy-Gewinner. Bewundernswert! Doch wie bringe ich das in Einklang mit dem Typen, der bei mir zu Hause lebt?" - I just added. It is sourced by the page of the German Wikiquote. I am not capable to translate it into correct English, but I'll try. Maybe someone among you can change it. She said: "I hear he is an impressing guy. A fantastic speaker. A professor of law. An author of bestseller. And the winner of a Grammy. Amazing! But how do I make this agree with the guy who lives at my home?"
The wikiquote ("For the first time in my adult life, I am proud of my country, because it feels like hope is finally making a comeback") is incorrect.
The actual quote is "And let me tell you something -- for the first time in my adult lifetime, I am really proud of my country. And not just because Barack has done well, but because I think people are hungry for change."—This unsigned comment is by 22.214.171.124 (talk • contribs) .