French proverbs

From Wikiquote
Jump to: navigation, search


[edit] Quotes

  • A l'œuvre, on connaît l'artisan.
    • Translation: The craftsman by his work is known.
    • Jean de La Fontaine, Fables (1668–1679), I., 21, Les Frelons et les Mouches à miel; reported in Thomas Benfield Harbottle and Philip Hugh Dalbiac, Dictionary of Quotations (French and Italian) (1904), p. 1.
  • Bon sang ne peut mentir.
    • Translation: Good blood cannot lie.
    • Alain-René Lesage, Gil Blas (1715-1735), X., 1; reported in Thomas Benfield Harbottle and Philip Hugh Dalbiac, Dictionary of Quotations (French and Italian) (1904), p. 13.
    • Alternately reported as Bon sang ne saurait mentir, "Good blood wouldn't know how to lie".
  • Chacun pour soi et Dieu pour tous.
    • Translation: Every one for himself and God for us all.
    • Henri Estienne, Les Prémices (1595), Epigramme CXXX; reported in Thomas Benfield Harbottle and Philip Hugh Dalbiac, Dictionary of Quotations (French and Italian) (1904), p. 28 (reported in Harbotle as "pour soy", rather than "pour soi").
  • Charité bien ordonnée commence par soi-même.
    • Idiomatic translation: Charity begins at home.
    • Adrien de Montluc, La Comédie de Proverbes, Act III., Scene VII (translated by Le Prevost); reported in Thomas Benfield Harbottle and Philip Hugh Dalbiac, Dictionary of Quotations (French and Italian) (1904), p. 29 (reported in Harbotle as "soy-même", rather than "soi-même").
  • Chassez le naturel, il revient au galop.
    • Idiomatic translation: A leopard cannot change its spots. or If you cast out nature with a fork, it will still return.
    • Literal meaning: Chase away the natural and it returns at a gallop.
    • Philippe Néricault Destouches, Le Glorieux, Act III., Scene V (translated by Lisette); reported in Thomas Benfield Harbottle and Philip Hugh Dalbiac, Dictionary of Quotations (French and Italian) (1904), p. 29.
  • Chat échaudé craint l'eau froide.
    • Idiomatic translation: Once bitten, twice shy.
    • Literal meaning: A scalded cat fears cold water.
    • Signification : If you ever have been hurt by something, you'll be over-cautious of anything that even looks the same.
    • Adrien de Montluc, La Comédie de Proverbes, Act I, Scene VI (translated by Macee); reported in Thomas Benfield Harbottle and Philip Hugh Dalbiac, Dictionary of Quotations (French and Italian) (1904), p. 30.
  • Cherchons la femme.
    • Literal meaning: Let us look for the woman.
    • Idiomatic translation: A woman is probably at the heart of the quarrel.
    • Alexandre Dumas, père, Les Mohicans de Paris, Vol. II., Chapter XL (translation by M. Jackal); reported in Thomas Benfield Harbottle and Philip Hugh Dalbiac, Dictionary of Quotations (French and Italian) (1904), p. 30. Alternately reported as Cherchez la femme ("Look for the woman").
  • Hâtez-vous lentement.
    • Literal translation: Make haste slowly.
    • Idiomatic translation: More haste less speed
    • Nicolas Boileau-Despréaux, L’Art Poitiqueé, I., 171; reported in Thomas Benfield Harbottle and Philip Hugh Dalbiac, Dictionary of Quotations (French and Italian) (1904), p. 54.
    • Latin: Festina lente.
  • Il faut laver son linge sale en famille.
    • Idiomatic translation: Don't air your dirty laundry in public.
    • Literal translations: Washing one's dirty laundry must be done as a family.
    • Napoleon, reported in Thomas Benfield Harbottle and Philip Hugh Dalbiac, Dictionary of Quotations (French and Italian) (1904), p. 61, referencing Balzac, Eugénie Grandet, p. 184.
  • Il faut manger pour vivre, et non pas vivre pour manger.
    • Idiomatic translation: Eat to live, don't live to eat.
    • Literal meaning: One must eat to live, and not live to eat.
    • Molière, L'Avare, Act III., Scene V (translated by Valére); reported in Thomas Benfield Harbottle and Philip Hugh Dalbiac, Dictionary of Quotations (French and Italian) (1904), p. 61.
  • La raison du plus fort est toujours la meilleure.
    • Idiomatic translation: Might is always right.
    • Literal meaning: The motive of the strongest is always the best.
    • Jean de La Fontaine, Fables, I., 10, "Le Loup et L'Agneau"; reported in Thomas Benfield Harbottle and Philip Hugh Dalbiac, Dictionary of Quotations (French and Italian) (1904), p. 116.
  • Les absents ont toujours tort.
    • Translation: The absent are always in the wrong.
    • Philippe Néricault Destouches, L’Obstacle Imprévu, Act I., Scene VI (translation by Nérine); alternately reported as "L’absent a toujours tort" ("The absent are always in the wrong"), Jean Jacques Rousseau, Emile, Livre IV; reported in Thomas Benfield Harbottle and Philip Hugh Dalbiac, Dictionary of Quotations (French and Italian) (1904), p. 140.
  • Oignez villain, il vous poindra. Poignez villain, il vous oindra.
    • Literal meaning: Anoint a villain, he will stab you; stab a villain, he will anoint you (oindre and poindre being outdated verbs)
    • Idiomatic translation: A villain will repay kindness with betrayal, but will flatter those who beat him.
    • François Rabelais, Gargantua, I., 32; reported in Thomas Benfield Harbottle and Philip Hugh Dalbiac, Dictionary of Quotations (French and Italian) (1904), p. 166.
  • On n'est jamais si bien servi que par soi-même.
    • Idiomatic translation: If you want something done right, do it yourself.
    • Literal meaning: One is never so well served as by oneself.
    • Charles-Guillaume Étienne, Bruïs et Palaprat, Sc. II. — (translation by Palaprat); reported in Thomas Benfield Harbottle and Philip Hugh Dalbiac, Dictionary of Quotations (French and Italian) (1904), p. 169.
  • On revient toujours
    à ses premières amours.
    • Literal meaning: One always returns to his first loves.
    • Charles-Guillaume Étienne, Joconde, Act III., Scene I (translation by Joconde); reported in Thomas Benfield Harbottle and Philip Hugh Dalbiac, Dictionary of Quotations (French and Italian) (1904), p. 172.
  • Petit poisson deviendra grand.
    • Translation 1: Tall oaks from little acorns grow.
    • Translation 2: Boys will be men one day.
    • Literal meaning: The little fish will grow big.
    • Jean de La Fontaine, "Le petit Poisson et le Péchetir", Fables, V., 3; reported in Thomas Benfield Harbottle and Philip Hugh Dalbiac, Dictionary of Quotations (French and Italian) (1904), p. 177.
  • Plus ça change, plus c'est la même chose.
    • Translation: The more it changes, the more it's the same thing.
    • Origin: An epigram by Jean-Baptiste Alphonse Karr in the January 1849 issue of his journal Les Guêpes ("The Wasps").
    • Variant: Plus ça change, plus c'est pareil.
  • Qui m'aime aime mon chien.
    • Idiomatic translation: Love me, love my dog.
    • Literal meaning: Who loves me, loves my dog.
    • Compare in Latin: Qui me amat, amat et canem meum.

[edit] External Links

Wiktionary-logo-en.svg
Look up French proverbs in Wiktionary, the free dictionary
Personal tools
Namespaces
Variants
Actions
Navigation
Toolbox
In other languages