Talk:Portuguese proverbs

From Wikiquote

Jump to: navigation, search

Contents

[edit] Move page

Hi. I would suggest that this article be moved to Proverbs in Portuguese, since the name suggests that only proverbs used in Portugal should be listed, when in fact there already are proverbs from Brazil on the list and it is quite possible that proverbs from other Portuguese-speaking countries might be added. Regards, Redux 18:22, 17 Sep 2004 (UTC)

I have moved the page. The page "Portuguese proverbs" will be turned into a redirect page. Redux 14:13, 21 Sep 2004 (UTC)

[edit] Proverbs in Portuguese - critisim of name change.

I beg to differ about renaming "Portuguese Proverb" to "Proverbs in Portuguese". Better to keep the naming convention the same. The same problem exists in German and Spanish.

203.12.97.47 00:11, 22 Sep 2004 (UTC)

Yes, the problem is recurrent for all languages spoken in more than one country, hence my comment on the Main Page's talk page. Since it was ignored, I followed my judgement. I can't counterargument (or agree with) your digression because you did not say why it is that you think the renaming isn't a good idea. Although I could say that it would not appear that the mere fact that other pages present the old format would be sufficient reason to revert to the former naming convention. Most likely it all started with one article (probably the "English proverbs") and it was copied all over. For the reason I wrote above I really think it was mistaken to name them as they were named, and we shouldn't keep something wrong (or badly done) just because it's wrong in other articles (which ideally should be fixed as well). Regards, Redux 18:08, 23 Sep 2004 (UTC)
I didn't understand at all why it was moved to "Proverbs in Portuguese" in the first place. The word "Portuguese" means both 'of Portugal' and 'the Portuguese language', so while it's true that the 1st meaning doesn't fit for proverbs from Brazil, the 2nd meaning is fine. If you want to distinguish between Brazilian and Portuguese (=of Portugal) proverbs, you can create sections inside this page, but renaming the page doesn't make much sense, like in most of the other proverbs pages. So I moved the page back to "Portuguese proverbs". Sams 10:55, 23 May 2005 (UTC)

[edit] External links

Hi. I would like to suggest the following link Provérbios Portugueses e Brasileiros. -- SaraOliveira 15:01, 15 Oct 2004 (GMT)

I've added it to the main article. Redux 23:25, 17 Oct 2004 (UTC)


[edit] Some of the meanings/translations weren't quite correct

I think they should stay true to the accepted English meaning. I made a couple of changes and will probably do more. I hope no one has a problem with it, afterall this is supposed to be as accurate as possible. 87.196.10.70 03:59, 23 October 2005 (UTC)

[edit] Proverbs and idioms

The page mixes proverbs and idioms (idiomatic expressions). Telling them apart is possible but is a task, especially because everybody will have his own personal list of proverbs, etc. For instance, "O gato mordeu-te a língua?" is not a proverb. A few other are the result of modern foreign mediatic penetration and have very little value as folk wisdom. --Xyzt1234 16:30, 19 June 2007 (UTC)

[edit] Major Ed

I'm making a major addition, based upon all the proverbs I heard or used during my lifetime (so far), which I have been collecting here. Let's say I'm a first hand hearwitness. This will, obviously, takes some time.

Thanks for all the others I didn't know; a few look indeed genuine and are quite witty. --Xyzt1234 19:57, 19 June 2007 (UTC)

I removed the link above to the proverbs page, as the page was removed. --Xyzt1234 21:59, 10 May 2009 (UTC)

[edit] The hen's Crop

"I saw that "De grão em grão, a galinha enche o papo"

I think that the correct translation of "papo" in english is "crop" or something It's that bird's thing. That wiggly thing where the hen keeps her consumed food."


The above isn't signed. Well, yes, that's it according to Webster's, thanks. --Xyzt1234 18:06, 20 June 2007 (UTC)

[edit] The page is getting heavy

The page got heavy... I'm not experienced with breaking a page and keeping things working, like categories etc. Could someone experienced do it? I could try, but I don't want to mess up. --Xyzt1234 15:32, 21 June 2007 (UTC)

[edit] These are not Portuguese proverbs

Most of the proverbs are in fact used in Portugal but not all (e.g. life starts at 40 is not a proverb but a quote i think). I think this page should be called Proverbs in Portuguese because there are also proverbs that are just plain translations present. On the other hand some "proverbs" like "Solta a Franga" are just expressions (and not proverbs).

The title Portuguese Proverbs implies that they are used in Portugal. That is not the case for all of the presented "proverbs".

For instance "The grass is always greener on the other side of the fence" is not used at all in Portugal. We have a similar proverb "A Vaca da vizinha dá mais leite do que a minha" (The neibourgh's cow has/gives more milk than mine) but its not the same thing.

Hope this helps...

(The above isn't signed.)
Or "A galinha da vizinha...", which is the variant I always knew.
I agree (see up there, Proverbs and Idioms).
We can't police the page, it's too big, and at least *I* don't know all the proverbs around -- although it bugs me to read proverbs I never heard in my life, as I know some people will just buy a collection of proverbs that include about anything, including 14th century stuff, imaginary proverbs never heard of and translations from the latin you would be very silly to use.
But I can't clearly say "It's not really a portuguese proverb", unless in obvious cases of "import". I can only say "Oh, I DO know that one!" And I most certainly don't know proverbs local to Brasil.
Many people don't know the difference between an idiomatic expression and a proverb either; and the invasion of anglo-saxon culture through the media makes people adopt foreign proverbs. A proverb is a thing with a structure.
I prefer to add, instead of deleting or correcting, as per Wikipedia suggestions, adding the variants I know and a note "This is an idiomatic expression, not a proverb", when I'm sure of it (which is not always the case).
I hope this helps too... --Xyzt1234 21:55, 10 May 2009 (UTC)