Estonian proverbs
Appearance
Proverbs from all Estonian speaking parts of the world.
A
[edit]- Aeg parandab haavad, aga jätab armid. (EVS)
- Armastusel on kakskümmend paari silmi peas. (EVS)
E
[edit]- Ega suu sarvest ole. (EVS)
- Mouth is not made of horn.
- Ega vana koer valet ei haugu.
- Translation and English equivalent: An old dog barks not in vain.
- Strauss, Emanuel (1994). "197". Concise Dictionary of European Proverbs. I. Routledge. p. 190. ISBN 978-1-136-78978-6. Retrieved on 24 November 2013.
- Ela ise, lase teisi ka elada. (EVS)
- Live yourself, let others live also.
- English equivalent: Live and let live.
H
[edit]- Hea laps, kes hästi tantsib, parem veel, kes paigal seisab. (EVS)
- Good is the child who dances well, even better who's at a standstill.
- Hommikune töö kuld, õhtune muld. (EVS)
- Hunt hunti ei murra.
- A wolf will not break a wolf.
- English equivalent: Crows do not pick out crows eyes.
- Hungarian Equivalent: Varjú nem vájja ki varjúnak a szemét.
- "One belonging to a group having common interests is not likely to act against or find fault with another member of the same group. Solidarity may prevail over law, justice or truth."
- Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 96. ISBN 1-875943-44-7.
- Strauss, Emanuel (1994). "107". Concise Dictionary of European Proverbs. I. Routledge. p. 106. ISBN 978-1-136-78978-6. Retrieved on 24 November 2013.
- Hunt murrab ka loetud lambad.
- The wolf breaks the counted sheep.
- Strauss, Emanuel (1994). "738". Concise Dictionary of European Proverbs. II. Routledge. p. 640. ISBN 978-1-136-78978-6. Retrieved on 24 November 2013.
I
[edit]- Inimene õpib niikaua kui elab. (EVS)
- Human learns as long as lives.
- Isa , pea kübar peas, kuni elad laste seas! (EVS)
J
[edit]- Jaan viskab kuuma kivi merre, Jaak jahe ja Mihkel külma. (EVS)
- Jaan throws the hot stone into the sea, Jaak the cool and Mihkel the cold one.
K
[edit]- Kel püksid jalas, küll see naise saab. (EVS)
- Who wears trousers will get a woman for sure.
- Kes ei tööta, see ei söö. (EVS)
- Kes viimasena naerab, naerab paremini. (EVS)
- Who laughs last laughs better.
- Kes võib ilmasuu ja rahva keel kinni panna? (EVS)
- Who could shut up folks' expression and language?
- Quand celui à qui l'on parle ne comprend pas et celui qui parle ne se comprend pas, c'est de la métaphysique.
- Kotkas kärbseid ei püüä.
- English equivalent: Eagles don't catch flies.
- Meaning: "People of high rank are considered – or consider themselves – too important to deal with trivial things or lowly folk."
- Source for meaning of English equivalent: Martin H. Manser (2007). The Facts on File Dictionary of Proverbs. Infobase Publishing. p. 66. ISBN 978-0-8160-6673-5. Retrieved on 25 August 2013.
- Strauss, Emanuel (1994). "230". Concise Dictionary of European Proverbs. Routledge. p. 216. ISBN 978-1-136-78978-6.
- Kõik ei ole kuld, mis hiilgab.
- Translation and English equivalent: All that glimmers is not gold.
- Variant translations:
- Liberality consists rather in giving seasonably than much.
- Generosity lies less in giving much than in giving at the right moment.
- Source: Strauss, Emmanuel (1998). Dictionary of European Proverbs. Routledge. p. 89. ISBN 0415160502.
- Kõik pilved ei anna vett. (EVS)
- All clouds don't give water.
- Kui kassid kodus ei ole, siis hiired tantsivad.
- English equivalent: If the cat is away, the mice play.
- Meaning: "In the absence of the person in authority those under his control will often neglect the duties/rules imposed on them."
- Source for meaning of English equivalent: Martin H. Manser (2007). The Facts on File Dictionary of Proverbs. Infobase Publishing. p. 114. ISBN 978-0-8160-6673-5. Retrieved on 8 September 2013.
- Kuidas ema, nõnda tütar.
- Translation: Such mother, such daughter.
- English equivalent: Like mother, like daughter.
- Meaning: "Daughters may look and behave like their mothers. This is due to inheritance and the example observed closely and daily."
- Source for meaning and proverb: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 137. ISBN 1-875943-44-7.
- Kus saun, seal eestlased. (EVS)
- Where's sauna, there are the Estonians.
L
[edit]- Lubaja hea mees, pidaja veel parem. (EVS)
- Promiser a good man, who keeps the promise even better.
- Lõpeb üks töö, algab teine töö. (EVS)
M
[edit]- Ma tahan sind kiita tühjas kirikus ja kuivas kõrtsis (EVS)
- Magaja kassi suhu hiir ei jookse.
- Translation: No dreaming cat catches mice.
- English equivalent: Birds fly not into our mouth ready roasted.
- Meaning: "One cannot (or should not) expect to benefit without making some effort."
- Source for meaning: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 455. ISBN 1-875943-44-7.
- Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 171. ISBN 0415096243.
- Mida kõrtsis kõneled, seda külas kuuled. (EVS)
- Mida varem, seda parem. (EVS)
- The sooner, the better.
N
[edit]- Naine on maja lukk. (EVS)
- Naist ära vali silmadega, vaid kõrvadega! (EVS)
- Neli silma näevad rohkem kui kaks. (EVS)
- Four eyes see more than two.
O
[edit]- Oma maa maasikas, võõras maa mustikas. (EVS)
- Own land is strawberry, other land blueberry.
- Oma silm on kuningas. (EVS)
- Own eye is king.
- English equivalent: Seeing is believing.
- "If one tells the truth, one is sure, sooner or later, to be found out."
- Oscar Wilde, "Phrases and Philosophies for the use of the young", in The Chameleon (December 1894).
- Oma tuba, oma luba. (EVS)
- Own house, own permission.
- Finnish equivalent: Oma tupa, oma lupa.
- Oras ei kasva külvamata.
- English equivalent: What you reap is what you sow.
- Strauss (1998). Concise Dictionary of European Proverbs. Routledge. p. 394. ISBN 0415160502.
- Õun ei kuku iial puust kaugele.
- The apple never falls far from the tree.
- English equivalent: The apple does not fall far from the tree.
- Meaning: "Children observe daily and — in their behaviour — often follow the example of their parents."
- Source for proverbs and meaning: Paczolay, Gyula (1997). "48". European proverbs: in 55 languages, with equivalents in Arabic, Persian, Sanskrit, Chinese and Japanese. Veszprémi Nyomda. p. 259. ISBN 1-875943-44-7.
P
[edit]- Paha mees, parem õnn. (EVS)
- Parem elav väeti laps kui surnud kuningas. (EVS)
- Parem pool muna kui tühi koor. (EVS)
- Half an egg is better than an empty shell.
- Parem päeva kuumus kui vihma vilu. (EVS)
- Parem sõna hammaste taga kui keele peal. (EVS)
- Piip ligem kui naine. (EVS)
- Pipe is nearer to woman.
- Pisuke kala on suurema söömaeg.
- Translation: A little fish is supper for a large fish.
- English equivalent: Men are like fish; the great ones devour the small.
- Meaning: "Small organizations or insignificant people tend to be swallowed up or destroyed by those that are greater and more powerful."
- Source for meaning: Martin H. Manser (2007). The Facts on File Dictionary of Proverbs. Infobase Publishing. p. 27. ISBN 978-0-8160-6673-5. Retrieved on 1 July 2013.
- Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 420. ISBN 1-875943-44-7.
- Puhas suu, puhas käsi käib kõige maailma läbi. (EVS)
- Puusepa naine tõlvata, sepa naine kirveta.
- Translation: The carpenter's wife has no batler, the smith's wife has no hatchet.
- English equivalent: The cobbler's wife is the worst shod.
- Meaning: "Working hard for others one may neglect one's own needs or the needs of those closest to him."
- Source for proverbs and meaning: Paczolay, Gyula (1997). "7". European proverbs: in 55 languages, with equivalents in Arabic, Persian, Sanskrit, Chinese and Japanese. Veszprémi Nyomda. p. 65. ISBN 1-875943-44-7.
S
[edit]- Seisev vesi läheb haisema. (EVS)
- Standing water begins to smell.
- Silm kuningas, käsi tegija. (EVS)
- Silmad näevad enam kui silm. (EVS)
- Eyes see more than an eye.
- Sogases vees on hea kalu püüda.
- English equivalent: It is good fishing in troubled waters.
- Meaning: "In taking advantage of chaotic conditions one can easily serve one's own purposes."
- Source for proverbs and meaning: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 391. ISBN 1-875943-44-7.
- Surm jala all iga päev. (EVS)
- Suu on südame tulk (mõõt). (EVS)
- Suu suurem kui mees ise. (EVS)
- The mouth is bigger than the man himself.
- Suvel silmad, talvel hambad. (EVS)
- Suvine tund enam kui talvine päev. (EVS)
- An hour in summer is more than a day in winter.
T
[edit]- Täna kuld, homme muld. (EVS)
- Täna kümme paari härgi, homme ei ühtki. (EVS)
- Ten pairs of oxen today, not a single one tomorrow.
- Täna mulle, homme sulle. (EVS)
- For me today , for you tomorrow.
U
[edit]- Unustamine parem kui kättemaksmine. (EVS)
- To forget is better than to seek revenge.
V
[edit]- Vana arm ei kustu.
- English equivalent: Old love does not rust.
- Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 825. ISBN 0415096243.
- Vana hobune, varsa mõtted.
-
- Strauss, Emanuel (1998). Concise Dictionary of European Proverbs (Abbreviated ed.). Routledge. p. 39. ISBN 0415160502.
- Valel on lühikesed jalad.
- Translation: A lie has short legs.
- Strauss (1998). Concise Dictionary of European Proverbs. Routledge. p. 73. ISBN 0415160502.
- Valgus naerab pimeduse tööd. (EVS)
- Vanasõnad on kuldsed sõnad. (EVS)
- Viinaklaasi upub enam inimesi kui merre. (EVS)
- Viinapudel põrgu pass. (EVS)
- A bottle of booze is the passport to hell.
Ü
[edit]Ä
[edit]- Ära enne solgivett maha viska, kui puhas käes on.
- English equivalent: Cast no dirt into the well that gives you water.
- Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 634. ISBN 0415096243.
- Ära kanna vett merre! (EVS)
- Don't carry water to the sea!
- Ära karu nahka enne ära müü, kui karu käes on.
- English equivalent: Sell not the bear's skin before you have caught him.
- Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 641. ISBN 0415096243.
- Ära tee sääsest härga.
- Translation: Don't make an ox out of a fly.
- English equivalent: Don't make a mountain out of a molehill.
-
- Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 409. ISBN 1-875943-44-7.
Ö
[edit]- Öö ei ole kellegi sõber. (EVS)
- Night is nobody's friend.
- Öö on varga vari. (EVS)
EVS = Eesti vanasõnad, suurest korjandusest kokku põiminud M. J. Eisen, Eesti Kirjanduse Seltsi kirjastus Tartus, 1929, üle 2 500 eesti vanasõna, e-raamat, järjestanud Risto Rekola 2021 (ISBN 978-952-804-9807).